The active presence of ethnic and community militias continues to be a major source of instability, particularly in the western part of the country. |
Активное присутствие этнических и общинных формирований ополченцев продолжает выступать значительным источником нестабильности, особенно в западной части страны. |
Since October 2005 SLA under the command of Colonel Mubarrak Hamed Ali has expanded its presence in the area. |
С октября 2005 года ОАС под командованием полковника Мубарака Хамида Али расширило свое присутствие в этом районе. |
Owing to the continuing volatile situation in the area, UNIFIL maintains a static patrol presence along the northern side of Ghajar village. |
Вследствие сохраняющейся напряженной ситуации в этом районе ВСООНЛ поддерживает присутствие в виде постоянного патруля вдоль северной части деревни Гаджар. |
However, since the attack, FARDC has increased its presence in the area and has established a base near the Kabare-Rwamikundi axis. |
Однако после совершенного нападения ВСДРК усилили свое присутствие в этом районе и создали базу неподалеку от оси Кабаре-Рвамикунди. |
The sole restriction on that principle concerned persons whose presence on Japanese territory constituted a threat to the security or interests of the country. |
Единственное ограничение этого принципа касается лиц, присутствие которых на территории Японии создает угрозу для безопасности или интересов страны. |
According to the State party's report, the presence of a lawyer was mandatory from the time of arrest. |
Согласно докладу государства-участника, присутствие адвоката является обязательным с момента задержания. |
In the absence of a comprehensive settlement, the presence of UNFICYP remains necessary in maintaining the ceasefire. |
В отсутствие всеобъемлющего урегулирования присутствие ВСООНК остается необходимым для поддержания прекращения огня. |
The IDF retain a presence only in the northern part of the village of Ghajar. |
Присутствие ИДФ сохраняется только в северной части деревни Гаджар. |
The continuing presence of some in public office with links to these groups had served to perpetuate a climate of impunity. |
Продолжающееся присутствие на государственных должностях людей, поддерживающих связи с этими группами, увековечивает атмосферу безнаказанности. |
UNOCI intends to increase the presence of civil affairs and rule of law officers throughout the country to support this process. |
ОООНКИ намеревается усилить присутствие сотрудников по гражданским вопросам и правопорядку на всей территории страны с целью оказания поддержки этому процессу. |
United Nations staff presence in Basra continues to be maintained at an absolute minimum, with accommodation in hardened facilities. |
Присутствие персонала Организации Объединенных Наций в Басре по-прежнему сохраняется на абсолютно минимальном уровне, и сотрудники размещаются в специально защищенных помещениях. |
This option would allow UNMEE to maintain its presence inside the Temporary Security Zone. |
Этот вариант позволит МООНЭЭ сохранить свое присутствие во временной зоне безопасности. |
The presence of ONUB throughout Burundi has provided for a thorough and systematic monitoring of the human rights situation. |
Присутствие ОНЮБ на всей территории Бурунди позволило обеспечить систематическое наблюдение за ситуацией в области прав человека. |
Colombia should maintain its focus on the EU and US markets and could consolidate its regional presence through outward investment. |
Колумбии следует сохранить свою ориентацию на рынки ЕС и США, и она может усилить свое присутствие в регионе с помощью вывоза инвестиций. |
Before the close of this current year their presence will be felt in their regions amidst all the constraints envisaged. |
До конца текущего года их присутствие в районах будет ощущаться, несмотря на все существующие трудности. |
Belgrade will not re-establish a physical presence in Kosovo. |
Белград не будет восстанавливать физическое присутствие в Косово. |
Life insurance has failed to take off, despite the presence of large foreign investors with substantial experience in the field. |
Внедрить страхование жизни не удалось, несмотря на присутствие крупных иностранных инвесторов со значительным опытом работы в этой области. |
Another is that some host countries might feel concerned about the widespread presence of too many firms from a single home country. |
Кроме того, некоторые принимающие страны может беспокоить широкое присутствие слишком большого числа компаний из какой-либо одной страны базирования. |
Regional offices give IA a permanent presence in the areas it works in. |
Отделения в регионах дают организации возможность обеспечивать свое постоянное присутствие в районах ее деятельности. |
On an exceptional basis, a prosecutor may authorize the presence of additional persons. |
По разрешению прокурора в исключительных случаях при исполнении смертной казни допускается присутствие и других лиц. |
The presence of the force was still felt throughout Liberia, albeit at reduced strength. |
Присутствие сил все еще заметно по всей территории Либерии, хотя их численность снизилась. |
The presence of peacekeepers from across the entire United Nations membership also sends a powerful political signal to the parties to conflicts. |
Присутствие миротворцев, представляющих всех членов Организации Объединенных Наций, дает также мощный политический сигнал сторонам конфликтов. |
In addition, the Division plans to strengthen the presence of Electoral Officers and Advisers in the field. |
Кроме того, Отдел планирует укрепить присутствие на местах сотрудников и советников по проведению выборов. |
To that end, the Mission will strengthen its presence at the state level. |
В этих целях Миссия усилит свое присутствие на государственном уровне. |
UNAMI is planning to increase its regional presence, security conditions permitting, in order to further improve its programme delivery. |
МООНСИ планирует расширить свое присутствие на районном уровне, если позволит обстановка в плане безопасности, в целях дальнейшего улучшения положения в области осуществления программ. |