| His presence in Rome was urgent. | Пребывание князя в Риме было отмечено громким инцидентом. |
| But your presence here puts all of us in jeopardy. | Но твоё пребывание здесь ставит нас под угрозу. |
| Your presence as Chairman is an asset that will ensure the success of the work of the Committee. | Ваше пребывание на посту Председателя - это важное преимущество, которое явится залогом успешной работы Комитета. |
| The African Commission on Human and Peoples' Rights has recognized illegal presence as a valid ground for expulsion. | Африканская комиссия по правам человека и народов признала незаконное пребывание в стране легитимным основанием для высылки. |
| Their continued presence undermines the establishment of the rule of law, inhibits inter-ethnic reconciliation and holds back the political future of the country. | Их сохраняющееся пребывание на свободе подрывает усилия по учреждению правопорядка, мешает межэтническому примирению и задерживает приближение политического будущего страны. |
| Federal legislative reforms reduced the punishment for the offence of illegal presence in Mexico from imprisonment to a fine. | В результате федеральных законодательных реформ наказание за незаконное пребывание на территории Мексики в виде тюремного заключения было заменено штрафом. |
| Regina is using James's secret as a weapon to ensure her continued presence at Ash Park. | Реджина использует тайну Джеймса как средство, обеспечивающее ей постоянное пребывание в Эш-Парке. |
| The traditional Dominican hospitality is celebrating your presence in Santo Domingo. | В духе традиционного доминиканского гостеприимства мы приветствуем ваше пребывание в Санто-Доминго. |
| While the presence of UNPREDEP has played an important role in this achievement, the Government also deserves great credit. | Хотя пребывание СПРООН сыграло в этом важную роль, в немалой степени это также явилось заслугой правительства. |
| The protracted presence of these troops in the camps could also have serious repercussions on security. | Затянувшееся пребывание этих военнослужащих в лагерях может также иметь серьезные последствия с точки зрения безопасности. |
| The phrase "long-term presence" was not precisely defined in terms of number of years. | Фраза "долговременное пребывание" сформулирована расплывчато с точки зрения количества лет. |
| The prolonged presence of refugees nonetheless had a negative impact on the host areas and on national development programmes. | Вместе с тем длительное пребывание беженцев негативно сказывается на ситуации в местах их приема и на реализации программ национального развития. |
| The prolonged presence of refugees in a host country often had damaging consequences, including deterioration of the ecological, economic and social fabric. | Длительное пребывание беженцев в принимающей стране зачастую приводит к весьма тяжелым для нее последствиям, в частности, ухудшению состояния ее экосистемы и социально - экономического положения. |
| The regulations concerning aliens' entry to, presence in, and exit and expulsion from Portugal had been changed. | Новый нормативный документ регламентирует въезд и пребывание иностранцев в Португалии, а также их выезд и высылку из страны. |
| The presence of refugees in certain parts of the country had caused severe environmental damage. | Пребывание беженцев в некоторых районах страны причиняет серьезный экологический ущерб. |
| At that moment, their presence in Romania becomes illegal. | После этого их пребывание в Румынии становится незаконным. |
| International assistance to refugees must therefore be designed and conducted so as not to perpetuate the presence of the refugees in Chad. | Поэтому международная помощь беженцам должна планироваться и осуществляться таким образом, чтобы пребывание беженцев в Чаде не становилось постоянным. |
| A minimum presence of two years on the national territory is also required by law. | Одним из условий применения действующего порядка является минимальное пребывание на территории страны в течение двух лет. |
| Assistance must be provided for the development of host countries that had been adversely affected by the protracted presence of refugees. | Необходимо оказывать помощь в целях развития принимающих стран, на которых неблагоприятно сказалось длительное пребывание беженцев. |
| The parliamentary majority represented by the 14 March alliance continues to maintain that President Lahoud's continued presence in office is illegitimate. | Парламентское большинство, представленное Движением «14 марта», продолжает утверждать, что продолжающееся пребывание в должности президента Лахуда является незаконным. |
| Regional leaders and the wider international community judge his continued presence there to pose a considerable and immediate threat to regional security. | Региональные лидеры и международное сообщество за пределами региона считают, что его дальнейшее пребывание там создает серьезную и непосредственную угрозу безопасности в регионе. |
| My continued presence on Deep Space 9 would only be a liability to Captain Sisko in his dealings with the Klingons. | Мое дальнейшее пребывание на Дип Спейс 9 только ухудшит деловые отношения между капитаном Сиско и клингонами. |
| According to Article 42, expelling foreign nationals is imposed when their presence in the country represents a serious threat to the national security and public order. | Согласно статье 42, высылка иностранных граждан применяется в тех случаях, когда их пребывание в стране создает серьезную угрозу для национальной безопасности и общественного порядка. |
| Although their presence was normally thought to be of a temporary nature and subject to the situation in their country of origin, many decided to stay. | Хотя их пребывание обычно считается временным и его продолжительность зависит от положения в их странах происхождения, многие беженцы решают остаться. |
| Their presence in foreign lands has placed them in positions of vulnerability that require international cooperation for the protection of their rights and dignity as human beings. | Пребывание на чужой земле ставит их в неравноправное положение, что требует международного сотрудничества для защиты их прав и человеческого достоинства. |