| However, they were negative about the participation of observers at the talks, stressing that their presence, especially in the initial stages, might complicate the process of negotiations. | Однако они высказались отрицательно по поводу участия в этих переговорах наблюдателей, подчеркнув, что их присутствие, особенно на первоначальных этапах, может усложнить процесс переговоров. |
| It considers that in the coming weeks or months, a United Nations presence in Rwanda can be justified only on humanitarian grounds. | Оно считает, что в ближайшие недели или месяцы присутствие Организации Объединенных Наций в Руанде может быть оправдано только гуманитарными соображениями. |
| The complaints fell into two categories: unauthorized presence or misconduct of troops and militia and intimidating or aggressive behaviour by soldiers. | Жалобы относятся к двум категориям: несанкционированное присутствие или недисциплинированное поведение военнослужащих и милиции и угрожающее или агрессивное поведение военнослужащих. |
| However, even this minimum requirement was not met by the troop contributors, thus severely limiting UNPROFOR's presence in the safe areas. | Однако страны, предоставляющие войска, не удовлетворили даже эти минимальные требования, в результате чего присутствие СООНО в безопасных районах было существенно ограничено. |
| The presence of UNPROFOR troops in these towns and their surroundings has served to enhance the security of the population and to stabilize the situation in these areas. | Присутствие войск СООНО в этих городах и вокруг них содействует большей безопасности населения и стабилизации положения в этих районах. |
| The presence of a sufficient number of armed UNPROFOR troops in each of the safe areas thus defined will deter armed aggression against them. | Присутствие достаточного количества вооруженных сил СООНО в каждом из определенных таким образом безопасных районов будет сдерживать вооруженную агрессию против этих районов. |
| It was therefore expected that at least a vestigial presence of ONUSAL would be required after 1 June 1994. | Поэтому ожидалось, что присутствие МНООНС - по крайней мере в остаточном составе - потребуется и после 1 июня 1994 года. |
| In addition, the evidence does not support the claim that minority groups are more likely to see their wages affected negatively by the presence of migrants. | Кроме того, фактические данные не подтверждают утверждение о том, что присутствие мигрантов в первую очередь негативно сказывается на заработной плате групп меньшинств. |
| A factor giving rise to considerable tension in the occupied territories is the presence of settlers whose conduct has become more violent and aggressive during the period covered by this report. | Фактором, который способствует созданию значительной напряженности на оккупированных территориях, является присутствие поселенцев, поведение которых в период, охватываемый настоящим докладом, стало более ожесточенным и агрессивным. |
| In the meantime, MINUGUA, the most tangible result of the negotiations so far, has consolidated its presence and intensified its activities in Guatemala. | Тем временем МИНУГУА, представляющая пока что наиболее ощутимый результат переговоров, расширила свое присутствие и активизировала свою деятельность в Гватемале. |
| The presence of a large number of non-governmental organizations and the many various activities they organize in the context of the Committee session were welcomed; | С удовлетворением были отмечены присутствие значительного числа неправительственных организаций и организация ими в рамках сессии Комитета целого ряда разнообразных мероприятий; |
| Secondly, it has established a comprehensive presence of human rights field officers through the country to monitor the ongoing human rights situation. | Во-вторых, ею обеспечено повсеместное присутствие во всех районах страны наблюдателей для наблюдения за положением в области прав человека. |
| Danger pay is applied for minimum periods of 24 consecutive hours: it requires physical presence in the dangerous location at midnight of each such period. | Надбавка за работу в опасных условиях выплачивается за непрерывный период продолжительностью не менее 24 часов: для этого требуется физическое присутствие в опасном районе в полночь каждого такого периода. |
| It is highly hypocritical and ironic that the Croatian representatives apportion the blame for the above situation to UNPROFOR's presence and incompetence. | Есть большая доля лицемерия и иронии в том, что хорватские представители возлагают вину за сложившуюся ситуацию на присутствие и некомпетентность СООНО. |
| The presence of the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP) continues to make an important contribution to stability in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Присутствие Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН) продолжает вносить существенный вклад в обеспечение стабильности в бывшей югославской Республике Македонии. |
| Their presence here, at their first regular session of the Executive Committee, symbolizes the global nature of refugee concerns and the universal support for the mandate of my Office. | Их присутствие здесь, на их первой очередной сессии Исполнительного совета, символизирует глобальный характер проблем беженцев и всеобщую поддержку мандата моего Управления. |
| His presence here today is testimony to the close cooperation which the OAU and UNHCR have enjoyed for more than a quarter of a century. | Его присутствие здесь свидетельствует о тесном сотрудничестве, которое существует между ОАЕ и УВКБ на протяжении более чем четверти века. |
| The Committee appreciates the presence of the representatives of the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina and takes note with appreciation of the information provided orally. | Комитет приветствует присутствие представителей правительства Республики Боснии и Герцеговины и с удовлетворением принимает к сведению представленную в устной форме информацию. |
| One agency also strengthened its regional presence, resulting in 12 new field offices in four regions (ITU). | Одно учреждение также расширило свое присутствие на региональном уровне, в результате чего было создано 12 новых отделений на местах в четырех регионах (МСЭ). |
| As regards the first phase, the Operation should maintain the maximum presence possible on the ground for the time covering the main period of refugee return. | Что касается первого этапа, то Операции следует максимально сохранить свое присутствие на местах на период основного наплыва возвращающихся беженцев. |
| The visible and long-term presence of UNTAG over seven months contributed greatly to the creation of a stable and orderly atmosphere for the conduct of elections. | Открытое и длительное присутствие ЮНТАГ на протяжении семи месяцев в значительной мере способствовало созданию стабильной и спокойной обстановки для проведения выборов. |
| In their concluding observations the members of the Committee commended the presence of such a large and high-level delegation and the detailed replies given. | В своих заключительных замечаниях члены Комитета высоко оценили присутствие столь представительной делегации и ее подробные ответы. |
| I greet all of you, the members of this General Assembly; I am grateful for your presence and for your kind attention. | Я приветствую всех вас - членов этой Генеральной Ассамблеи; я признателен вам за ваше присутствие и за ваше любезное внимание. |
| The presence of an unprecedented number of world leaders here today is convincing evidence of their support for the United Nations at this crucial stage of its development. | И присутствие сегодня здесь беспрецедентного количества мировых лидеров является убедительным свидетельством их поддержки Организации Объединенных Наций на переломном этапе ее развития. |
| Your presence speaks, as you have spoken, with eloquence, of confidence in the future of the United Nations. | Ваше присутствие красноречиво свидетельствует, как вы уже об этом говорили, об уверенности в будущем Организации Объединенных Наций. |