| What precisely in the minds of Spanish parliamentarians is the British colonial presence in Gibraltar today? | Что же конкретно, по мнению испанских парламентариев, сегодня представляет собой британское колониальное присутствие в Гибралтаре? |
| We see his presence as indicative of future prospects and of a progressive understanding of the need to establish a basis of dialogue between the General Assembly and the Security Council. | Его присутствие свидетельствует о дальнейших перспективах и об углубляющемся понимании необходимости заложить основу для диалога между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| The United Nations should also have a post-election presence, to be phased out according to the dictates of the near-term situation. | Присутствие Организации Объединенных Наций должно также сохраняться в период после выборов и постепенно сокращаться с учетом того, как это будут диктовать условия в краткосрочной перспективе. |
| The question should also be raised in that same recommendation concerning the inadmissibility of a situation where the presence of experts was required simultaneously in New York and in Geneva. | В этой же рекомендации необходимо поднять вопрос о недопустимости такого положения, когда присутствие экспертов требуется одновременно в Нью-Йорке и в Женеве. |
| Likewise, military presence and operations in or near the welfare centres and resettlement sites need to be kept to an absolute minimum. | Аналогичным образом военное присутствие и операции в центрах по социальному обеспечению и местах переселения или поблизости от них необходимо свести до абсолютного минимума. |
| The presence of experts in the field presents definite advantages by virtue of the various roles which they can play: persuasion, deterrence, prevention and defence. | Присутствие специалистов на местах имеет ряд преимуществ, связанных с различными функциями, которые они смогут выполнять: убеждение, сдерживание, предотвращение и защита. |
| Their presence here among us, representing as it does the culmination of a decades-long struggle by all African peoples, is a source of pride and happiness. | Их присутствие здесь среди нас, являющееся по сути кульминацией многолетней борьбы всех африканских народов, - источник гордости и счастья для нас. |
| While that presence was unacceptable for the Baltic countries, the withdrawal of the troops represented in many ways a difficult task for the Russian Federation. | Хотя это присутствие было неприемлемым для балтийских стран, вывод войск представлял собой во многих отношениях сложную задачу для Российской Федерации. |
| The military presence was necessary to assist the Government's development programme. 23 | Военное присутствие необходимо для оказания содействия осуществляемой правительством программе развития 23/. |
| The United Nations human rights presence which was set up in Burundi in 1994 provides an example of preventive action taken by the High Commissioner. | Присутствие персонала Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами прав человека, которое обеспечивается в Бурунди начиная с 1994 года, представляет собой один из примеров превентивных мер, принятых Верховным комиссаром. |
| Despite the end of the cold war, the foreign military presence in the region continued to have a destabilizing effect and should therefore be eliminated. | Действительно, несмотря на то, что "холодная война" закончилась, присутствие иностранных военных держав в регионе продолжает оказывать дестабилизирующее действие, и, следовательно, ему надо положить конец. |
| His presence testifies to the commitment that exists on both sides to develop and improve cooperation between the United Nations and the CSCE. | Его присутствие здесь свидетельствует о наличии у обеих сторон твердой решимости развивать и совершенствовать сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ. |
| UNICEF is gradually establishing a presence in these countries and arrangements are already under way for the recruitment of staff and the opening of field offices. | Постепенно ЮНИСЕФ наращивает свое присутствие в этих странах, и уже идет подготовка к набору персонала и открытию отделений на местах. |
| Despite formidable difficulties, it has come to constitute a credible opposition in the National Assembly and maintains a presence at the regional and municipal levels. | Несмотря на колоссальные трудности, он создал серьезную оппозицию в Национальной ассамблее и сохраняет свое присутствие на региональном и муниципальном уровнях. |
| The presence of Foreign Minister Amre Moussa is testimony to the importance his Government attaches to this forum in particular and to disarmament in general. | Присутствие здесь министра иностранных дел Амре Муссы свидетельствует о том, что его страна придает важное значение разоружению вообще и нашему форуму в частности. |
| Back then, passions were inflamed by those who argued falsely that the presence of so-called foreigners was injurious to the economic well-being of the State. | И тогда страсти разжигались теми, кто лживо утверждал, что присутствие так называемых иностранцев губительно для экономического благосостояния государства. |
| At this time last year UNOSOM was engaged in heavy combat with some Somali factions, and its presence in Somalia did not enjoy universal acceptance there. | В прошлом году в это же время силы ЮНОСОМ были вовлечены в тяжелые бои с некоторыми сомалийскими группировками, а их присутствие в Сомали не пользовалось всеобщим признанием там. |
| Finally, I would like to say that the presence of Albania in the family of democratic nations has been decided by the free vote of the Albanian people. | Наконец, я хотел бы сказать, что присутствие Албании в семье демократических стран было определено свободным голосованием албанского народа. |
| Quite the contrary: that great country, an unchallenged defender of human rights, is prolonging its administrative and military presence in Mayotte. | Напротив, эта великая страна, которая является неоспоримым поборником прав человека, сохраняет свое административное и военное присутствие на Майотте. |
| Indeed, it must do all in its power to maintain a significant United Nations presence, which alone can guarantee lasting peace in Somalia. | Конечно, она должна сделать все возможное, чтобы сохранить значительное присутствие Организации Объединенных Наций, что само по себе сможет гарантировать прочный мир в Сомали. |
| The massive presence of armed populations, which can arouse tensions likely to degenerate into armed conflict, makes the holding of this conference urgent. | Массовое присутствие вооруженных людей, которое может привести к напряженности, чреватой вооруженным конфликтом, требует безотлагательного созыва этой конференции. |
| It forms one part of a much wider effort to focus attention on Burundi and to enhance the presence of the international community. | Его подготовка - один из аспектов более широких усилий, предпринимаемых с тем, чтобы привлечь внимание к положению в Бурунди и расширить международное присутствие в стране. |
| In line with the recommendations of the task force, the Secretary-General had outlined in his report various options for maintaining a continued presence of both organizations in Santo Domingo. | Руководствуясь рекомендациями специальной группы Генеральный секретарь представил в своем докладе различные варианты, которые позволят сохранить присутствие этих двух организаций в Санто-Доминго. |
| Some cases might require a decision by the Security Council, while in others the presence of observers in the field might be sufficient. | В некоторых случаях может потребоваться решение Совета Безопасности, в то время как в других может оказаться достаточным присутствие наблюдателей на местах. |
| Your presence here today makes it possible for the court to select a jury from a representative sample of our community. | Ваше присутствие даёт суду возможность избрать присяжных, которые выступят представителями всей нашей страны. |