Government leaders must acknowledge their presence and risk of infection. |
Лидеры должны признать факт их существования и риск инфицирования. |
Self-identification as indigenous is the fundamental criterion for determining the presence of indigenous peoples. |
Самоидентификация в качестве исконного населения является основополагающим критерием для определения существования коренных народов. |
The Government hopes that they will return to their homeland and that their presence will not be exploited for foreign political purposes. |
Правительство надеется, что они вернутся на родину и что факт их существования не будет эксплуатироваться иностранными сторонами в политических целях. |
The unavailability of data was an obstacle to effective benchmarking, which partly stemmed from the historic presence of State monopolies hesitant to divulge data. |
Одним из препятствий для проведения содержательного сравнительного анализа является отсутствие данных, отчасти связанное с традициями существования государственных монополий, не желающих раскрывать информацию. |
These underground oceans can potentially harbor life, and evidence for their presence was one of the most important discoveries made in the 1990s by spacecraft. |
В этих подземных океанах могла бы существовать жизнь, и доказательства их существования были одним из самых важных открытий Галилео. |
The mere possible presence of another person causes one to look at oneself as an object and see one's world as it appears to the other. |
Простая возможность существования другого делает возможным для человека смотреть на себя, как на объект и видеть мир таким, каким он видится другим. |
In the authors' opinion, there is no justification, political expediency apart, for the presence of the "notwithstanding" clauses. |
По мнению авторов, если не считать соображений политической целесообразности, для существования оговорок об изъятиях нет никаких оснований. |
How was Australia dealing with the presence in the country of organizations which openly espoused racial hatred? |
Как Австралия решает вопрос существования в стране организаций, открыто пропагандирующих расовую ненависть? |
The concealed images can usually be identified and retrieved, but only if investigators suspect their presence in the first place. |
Как правило, скрытые изображения можно найти и извлечь, но это делается лишь тогда, когда у следователей уже возникли какие-то подозрения насчет их существования. |
Member States sought the legal, policy and technical assistance of the Regional Centre with a view to strengthening national capacities and effectively addressing the persistent presence and proliferation of small arms and light weapons as well as the levels of arms violence and insecurity. |
Для укрепления национального потенциала и эффективного решения проблемы продолжающегося существования и распространения стрелкового оружия и легких вооружений, а также для снижения уровня связанных с оружием насилия и незащищенности государства-члены обращались к Региональному центру с просьбами оказать им соответствующую юридическую, стратегическую и техническую помощь. |
However, the rigidities of the labour markets - the presence of centralized bargaining, high severance costs and high taxes on wages - all impeded the necessary adjustments in labour demand. |
В то же время неэластичность рынков труда в результате существования централизованной системы ведения переговоров, значительных расходов на выходные пособия и высоких налогов на заработную плату в целом мешали принятию необходимых корректировочных мер в сфере спроса на рабочую силу. |
As a result, Europe has practically abandoned its global geopolitical role, with virtually no evidence of its presence, aside from trade, remaining in East Asia. |
В результате Европа практически отказалась от своей геополитической роли, от которой ни осталось никаких свидетельств существования, помимо сохранившейся торговли в Восточной Азии. |
They denied the alleged presence of foreign instructors, stating that instruction had been provided by Croatian officers of the former Yugoslav People's Army from 1991 onwards. |
Что касается предполагаемого существования иностранных инструкторов, то собеседники Специального докладчика отрицали это и утверждали, что начиная с 1991 года военная подготовка проводится хорватами бывшими офицерами югославской народной армии. |
Guideline 6: Limit the long-term presence of spacecraft and launch vehicle orbital stages in the low-Earth orbit region after the end of their mission |
Руководящий принцип 6: Ограничение длительного существования космических аппаратов и орбитальных ступеней ракет-носителей в области низкой околоземной орбиты после завершения их программы полета |
However, the extent to which full economic and social benefits can be derived from FDI is dependent on the presence of a vibrant domestic private sector, improved access to international markets, and the implementation of investment policies as an integral part of national development strategies. |
Однако степень использования всех экономических и социальных выгод, которые могут быть получены от ПИИ, зависит от существования динамичного национального частного сектора, улучшения доступа к международным рынкам и осуществления инвестиционной политики в качестве одной из составной частей национальных стратегий в области развития. |
This trend is, however, much stronger at the intergovernmental than at the national level, as many States still do not even acknowledge the presence of indigenous peoples in their countries. |
Однако эта тенденция гораздо сильнее проявляется на межправительственном, чем на национальном уровне, поскольку многие государства до сих пор не признали даже существования коренного населения на своей территории. |
Lastly, it is important to draw attention to the difficulties and challenges which institutions face in ensuring the effective enjoyment of indigenous rights owing to geographic conditions and difficult access, lack of infrastructure in certain areas, and the presence of illegal armed groups. |
И наконец, необходимо отметить трудности и проблемы, с которыми сталкиваются соответствующие учреждения в деле обеспечения эффективного соблюдения прав коренных народов по причине географических условий и трудностей доступа, а также отсутствия инфраструктуры в некоторых местах и существования незаконных вооруженных группировок. |
General understanding and awareness of the Sami presence in Norway has increased, and Sami culture has become part of the general cultural scene in Norway. |
Возросло общее понимание факта существования народа саами в Норвегии и информированности о нем, а его культура стала частью общей культурной среды Норвегии. |
Trade provisions do not need to be utilized to be effective; by their mere presence, they can serve as a useful tool to encourage participation in and compliance with global environmental agreements. |
Положения в области торговли не нуждаются в применении для придания им эффективного характера; в силу самого существования таких положений они могут служить полезным механизмом стимулирования участия в глобальных природоохранных соглашениях и в их выполнении. |
While welcoming the presence of a vibrant civil society in the State party, the Committee is concerned about the limited cooperation of the authorities with non-governmental organizations, in particular women's associations, in the implementation of the Convention. |
С удовлетворением отмечая факт существования в государстве-участнике активного гражданского общества, Комитет все же выражает озабоченность фактом ограниченного сотрудничества властей с неправительственными организациями, в частности ассоциациями женщин, в вопросах осуществления Конвенции. |
It was concerned at the presence of private militia and a sort of "local police", in parallel to the public security police. |
Она выразила обеспокоенность по поводу существования частной милиции и своеобразной "местной полиции" параллельно с существованием государственной полиции, занимающейся вопросами безопасности. |
The effectiveness of increased participation and the engagement of citizens largely depend on the presence of open and inclusive institutions that are transparent, accountable, and responsive to the needs of people, in particular the most disadvantaged and vulnerable. |
Эффективность более широкого участия и задействования граждан в значительной степени зависит от существования открытых и инклюзивных институтов, которые являются транспарентными, подотчетными и реагируют на потребности людей, особенно тех, кто находится в самом неблагоприятном и уязвимом положении. |
Are you aware that we have no last name, no place of residence... and no record of any physical presence for these friends of yours? |
Вы осознаете, что нам неизвестны ни их фамилии, ни место жительство. У нас вообще нет никаких доказательств существования этих ваших друзей. |
As for the existence of the mobile laboratories alleged by Secretary Powell this morning, just yesterday Mr. Blix stated that to date UNMOVIC had found no proof of the presence of such mobile units. |
Что касается существования мобильных лабораторий, о которых говорил сегодня утром госсекретарь Пауэлл, то буквально вчера г-н Бликс заявлял, что до сих пор ЮНМОВИК не обнаружила доказательств существования таких мобильных объектов. |
Our stability and commitment to long-term results can be judged from our enviable 70 year record of presence in the Cyprus real estate market. |
Наша стабильность и уверенность в результатах базируется на 70 годах существования на кипрском рынке недвижимости. |