AI stated that the state of emergency, declared in response to anti-government protests, had given the security forces sweeping powers of arrest and detention and established a system of military-dominated special courts, without any explicit human rights safeguards. |
МА отметила, что в результате объявления чрезвычайного положения в ответ на антиправительственные протесты службы безопасности получили огромные полномочия в отношении ареста и задержания и была создана система специальных военных судов, в которых отсутствуют четкие гарантии прав человека. |
Although social media and mobile phones were used to organise disorder and criminality during the riots in 2011 we are not seeking additional powers to close down social media networks. |
Хотя во время массовых выступлений 2011 года социальные сети и мобильные телефоны использовались для организации беспорядков и противоправной деятельности, мы не стремимся получить дополнительные полномочия, позволяющие прекращать работу социальных сетей. |
Ensure the adequate completion of investigations into the killings of aid workers, including by encouraging the Presidential Commission of Inquiry to use its legal investigative powers to their full extent. |
Обеспечить надлежащее завершение расследований обстоятельств убийств работников миссий, занимавшихся оказанием помощи, включая содействие тому, чтобы президентская Комиссия по проведению расследований максимально использовала свои правовые полномочия. |
These institutions are independent and subject only to the law and they must be impartial and must exercise their powers and perform their functions without fear, favour or prejudice. |
Эти институты являются независимыми и подчиняются лишь закону; они должны проявлять беспристрастность и осуществлять свои полномочия и функции без страха, предпочтений или предубеждений. |
Its advice must be sought on all bills affecting tribal organisation or tribal property, organization, administration and powers of customary courts, and customary law. |
Ее консультативное заключение должно запрашиваться по всем законопроектам, затрагивающим племенное устройство или племенное имущество, организацию, управление работой и полномочия судов обычного права и норм обычного права. |
Through this reform, the institution acquires constitutional status, its competence and powers of investigation are strengthened, and individuals can bring matters to its attention under an enhanced, consolidated and simplified procedure. |
Благодаря этой реформе данный институт приобрел конституционный статус, его компетенция и полномочия по проведению расследований были расширены, а применение принципа "единого окна" позволило упростить доступ к нему. |
The powers of arrest of the various State security services should be restricted and the State should ensure that the Congolese National Police (PNC) is the primary law enforcement agency. |
Полномочия различных государственных служб безопасности в области произведения арестов должны быть ограничены, и государство должно обеспечить, чтобы Конголезская национальная полиция (КНП) была главным правоприменительным ведомством. |
Judges continue to fail to use their powers to take disciplinary measures against individuals responsible for violent assaults and intimidation inside court rooms, merely issuing verbal warnings. |
Судьи по-прежнему не используют свои полномочия по принятию дисциплинарных мер в отношении лиц, виновных в актах насилия и запугивания в залах суда, ограничиваясь лишь устными предупреждениями. |
Member States must fully respect the functions and powers of all the principal organs of the United Nations, in particular the General Assembly, and maintain the balance among them. |
Государства-члены должны в полной мере уважать функции и полномочия всех главных органов Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеи, и поддерживать баланс между ними. |
To that end, local authorities, which played a pivotal role in the provision of basic services, must be given more wide-ranging powers and work closely with national governments. |
С этой целью местные власти, которые играют решающую роль, в предоставлении населению основных услуг, должны иметь более широкие полномочия и тесно взаимодействовать с национальными органами государственного управления. |
In addition, and consistent with the above, while States are organizationally and functionally similar to each other, the powers and functions of international organizations will vary, depending on the terms of their charters. |
Кроме того, с учетом вышеизложенного, в то время как государства с организационной и функциональной точек зрения одинаковы, полномочия и функции международных организаций будут разниться в зависимости от положений их уставных документов. |
Hence, the Security Council should make the maximum possible use of its powers under Articles 36 and 37 to recommend that legal disputes be referred to the Court as a general rule. |
Поэтому Совет Безопасности призван максимально задействовать свои полномочия, предусмотренные в статьях 36 и 37 Устава и рекомендовать, как общее правило, передавать споры юридического характера в Суд. |
In accordance with the Paris Principles, the national mechanism designated under the optional protocol should be granted, inter alia, the powers and functions to: |
В соответствии с Парижскими принципами на национальный механизм, назначенный согласно факультативному протоколу, должны быть возложены, в частности, следующие полномочия и функции: |
The general conclusion is that there is sufficient legal scope for investigation and prosecution and that the powers of the authorities do not pose a problem. |
Общий вывод сводится к тому, что для расследования и уголовного преследования имеются достаточные правовые рамки и что полномочия, которыми располагают власти, не представляют собой проблемы. |
The State will keep its powers in the royal domains, especially with respect to defence, external relations and the constitutional and religious prerogatives of His Majesty the King. |
Государство сохранит свои полномочия в областях, относящихся к сфере королевской власти, а именно, в области обороны, внешних сношений и конституционных и религиозных прерогатив Его Величества Короля. |
According to the authors, who refer to a statement in Le Pays, the Minister of Defence personally refused to exercise the powers conferred on him by article 71 (3) of the Code of Military Justice. |
По утверждению авторов, подкрепленному ссылкой на заявление, приведенное в газете "Пэи"16, министр обороны лично отказался осуществить полномочия, предоставленные ему статьей 71 (3) Кодекса военной юстиции. |
8.3 The State party further claims that the Supreme Court ruling of 27 October 1999 also refers to the discretionary powers of the decision-making body, which does not consist of a single person but is collegiate. |
8.3 Кроме того, государство-участник отмечает, что решение Верховного суда от 27 октября 1999 года также содержит ссылку на дискреционные полномочия директивного органа, которые применяются не единолично, а коллегиальным образом. |
The State party argues, with reference to domestic jurisprudence, that statutory powers such as those exercised by the Removal Review Authority must be exercised in accordance with national and international human rights standards. |
Государство-участник утверждает со ссылкой на внутреннюю судебную практику, что предусмотренные законом полномочия, осуществляемые Управлением по рассмотрению дел о высылке, должны исполняться в соответствии с национальными и международными нормами в области прав человека. |
The European Community's powers are limited in sanctions-related matters (arts. 60 and 301 of the Treaty establishing the European Community). |
Следует отметить, что в вопросах санкций полномочия Европейского сообщества являются ограниченными (статьи 60 и 301 Договора о создании Европейского сообщества). |
The written submissions described the Gender Equality Commissioner's powers and tasks but gave no indication of what the Commissioner had actually achieved or how many persons worked in her office. |
В представленных в письменном виде материалах изложены полномочия и задачи уполномоченного по вопросам гендерного равенства, но нет никаких указаний на то, что конкретно ей удалось сделать и сколько человек работают в ее ведомстве. |
The President of the Commission and chairperson of the board of directors shall assume the following functions and powers: |
Председатель Комиссии и лицо, председательствующее в совете директоров осуществляют следующие функции и полномочия: |
Since 2003, the EOC has continued to actively promote equality and reduce discrimination by using its statutory powers to: |
С 2003 года КРВ продолжала оказывать активное содействие достижению равноправия и сокращению проявлений дискриминации, используя свои предусмотренные законом полномочия: |
Section 12 extends the powers on restraining orders under the Protection from Harassment Act 1997 to cover all violent offences. |
в статье 12 полномочия по вынесению запретительных судебных приказов в соответствии с Законом о защите от преследования 1997 года распространяются на все категории насильственных преступлений. |
The AU Commissioner further recommended that during this period President Laurent Gbagbo remain Head of State while the Prime Minister, Charles Konan Banny, would be endowed with all necessary powers to implement the above-mentioned tasks. |
Комиссар АС рекомендовал далее, чтобы в течение этого периода президент Лоран Гбагбо продолжал выполнять функции главы государства, а премьер-министру Шарлю Конану Банни были предоставлены все необходимые полномочия для выполнения указанных выше задач. |
The bill on communal violence, while strengthening the powers of the state, did not seem to penalize state officials for offences of commission or omission. |
Как представляется, проект закона о насилии в общинах, усиливая полномочия государства, не предусматривает наказания государственных должностных лиц за преступления, связанные с действием или бездействием. |