With appeals to, and the supervisory powers of, the ordinary courts so severely restricted, these tribunals now appear to exercise unbridled judicial power in the administration of criminal justice. |
В условиях, когда полномочия обычных судов принимать апелляции и осуществлять надзорные функции столь резко ограничиваются, такие трибуналы в настоящее время, как представляется, пользуются неограниченными судебными полномочиями при отправлении уголовного правосудия. |
While the Convention provides a basis for enforcement powers for environmental purposes, it does not specifically address a coastal State's authority to enforce mandatory navigation measures in its exclusive economic zone. |
Хотя Конвенция подводит базу под правоприменительные полномочия в интересах охраны окружающей среды, в ней конкретно не разбирается вопрос о полномочиях прибрежного государства на обеспечение соблюдения обязательных навигационных мер в своей исключительной экономической зоне. |
Delegations must have full powers to negotiate with a view to producing a draft consolidated text, and inclusion in the relevant draft resolution of an express provision in that regard could assist in expediting the Preparatory Committee's work. |
Делегации должны иметь все полномочия для ведения переговоров в целях разработки проекта сводного текста, и включение в соответствующий проект резолюции четкого положения в этой связи могло бы способствовать ускорению работы Подготовительного комитета. |
We believe that this process, pursued by Member States for some time now, should be accelerated and concluded, resulting in measures that could enhance the powers of the General Assembly, including on matters of international peace and security. |
Мы считаем, что этот процесс, осуществляемый государствами-членами на протяжении вот уже некоторого времени, следует ускорить и завершить, с тем чтобы в результате он привел к мерам, которые могли бы усилить полномочия Генеральной Ассамблеи, в том числе в вопросах международного мира и безопасности. |
The participants also noted with satisfaction the recent adoption of the Tokelau Amendment Bill by the New Zealand Parliament which provided the Territory with formal powers to enable it to establish and operate its own national Government. |
Участники с удовлетворением отметили также недавнее принятие законопроекта о поправке Токелау парламентом Новой Зеландии, который предусматривает, что территория будет иметь официальные полномочия, позволяющие ей создать свое собственное национальное правительство и обеспечить условия для его функционирования. |
We believe that, in order to discharge this mandate, the Working Group should concentrate on negotiating and adopting measures to enhance the capacity of the General Assembly effectively to carry out its functions and exercise its powers as the sole universal organ of the Organization. |
По нашему мнению, для того чтобы выполнить эту задачу, Рабочая группа должна сосредоточиться на выработке и принятии мер по укреплению способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия в качестве единственного универсального органа Организации. |
Therefore, there is an urgent need to enhance the role of the General Assembly in such a manner that it can effectively fulfil its functions and powers as clearly defined by the Charter of the United Nations. |
Поэтому безотлагательно необходимо укрепить роль Генеральной Ассамблеи таким образом, чтобы она могла эффективно выполнять свои функции и полномочия, четко определенные Уставом Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the principle that there can be no delegation of powers without obligations, we should explore ways and means to restore, through dialogue, productive interaction between the Security Council, the General Assembly and Member States. |
В соответствии с принципом о том, что полномочия не могут передаваться без вытекающих из них обязательств, мы должны изучить пути и средства восстановления - путем диалога - продуктивного взаимодействия между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и государствами-членами. |
These powers are granted to the President of the Republic, who, in the face of certain serious and imminent threats to the nation, may exercise them after taking certain precautions. |
Такие полномочия являются прерогативой президента Республики, который в случае угрожающей стране тяжелой и неминуемой опасности может осуществлять их с определенной предосторожностью. |
Similarly, any executive action which may encroach upon an individual's fundamental human rights can be challenged before a court as being not authorized by law or in excess of the powers under law. |
Аналогичным образом любой акт исполнительной власти, нарушающий основные права человека отдельных лиц, может быть оспорен в суде как противоречащий закону или превышающий предусмотренные законом полномочия. |
For progress to take place with regard to the "rolling text" as a whole, it would be essential to reach timely agreement on such components of the CTBT as scope, on-site inspections, composition and powers of the Executive Council and entry into force. |
Для достижения прогресса в работе над переходящим текстом в целом было бы крайне важно достичь своевременного согласия по таким элементам ДВЗИ, как сфера охвата, инспекции на месте, состав и полномочия Исполнительного совета и вступление в силу. |
He requested the Committee to deal realistically with the constraints which had been imposed on his delegation; since his powers and authority were strictly limited, recriminations would simply be a waste of time. |
Оратор просит Комитет реалистически оценивать пределы полномочий, установленные для его делегации; ввиду того, что его полномочия являются строго ограниченными, выдвижение обвинений будет напрасной тратой времени. |
At the same time, the Security Council had indispensable powers in dealing with acts and wars of aggression, the situations in which most of the crimes the court was intended to punish were committed. |
В то же время Совет Безопасности имеет соответствующие полномочия для реагирования на акты агрессии и агрессивные войны, в ходе которых и возникают ситуации, когда совершается большинство преступлений, наказывать за которые призван суд. |
This practice has been facilitated by emergency criminal legislation that restricts rights to defence and expands police powers to detain individuals and hold them incommunicado for a period of 15 days or more. |
Практике пыток способствует чрезвычайное уголовное законодательство, ограничивающее права на защиту и расширяющее полномочия полиции в плане задержания лиц и содержания их "инкоммуникадо" в течение 15 и более дней. |
A study by the National Compensation and Reconciliation Agency asserts that they give rise to a whole range of powers, the use of which lies at the discretion of police officers. |
В исследовании Национальной комиссии по возмещению и примирению утверждается, что ее положения "дают широкие полномочия, пользование которыми оставлено на усмотрение сотрудников полиции". |
The Commission's rules of procedure will define more specifically their functions and powers and the criteria for selecting outside experts. |
Подробнее функции и полномочия комиссии, а также критерии подбора экспертов должны быть определены в ее регламенте; |
His or her appointment and powers and functions are provided under article 88 of the Namibia Constitution: |
Порядок назначения Генерального прокурора, его полномочия и функции закреплены в статье 88 Конституции Намибии: |
In addition, the powers of the Human Rights Commission to investigate and, where possible, settle cases of alleged or suspected unlawful discrimination have been enhanced in various ways. |
Кроме того, расширены различные полномочия Комиссии по правам человека по расследованию и, если это возможно, урегулированию случаев якобы имевшей место или предполагаемой незаконной дискриминации. |
Among the responsibilities and powers established in article 6 of the Act are the following: |
В статье 6 этого Закона перечислены обязанности и полномочия сотрудников полиции, среди которых необходимо выделить следующие: |
The Board of Governors has delegated powers to a Board of Directors with 23 members, who are elected by the Board of Governors for a three-year term. |
Совет управ-ляющих делегирует свои полномочия Совету дирек-торов в составе 23 членов, избираемых Советом управляющих на три года. |
13.4 The Authority undertakes to fulfil in good faith its powers and functions under the Convention and the Agreement in accordance with article 157 of the Convention. |
13.4 В соответствии со статьей 157 Конвенции Орган обязуется добросовестно выполнять свои полномочия и функции по Конвенции и Соглашению. |
The permanent forum's mandate should guarantee it full powers to give effective consideration to the entire range of issues covered by the mandate of the Economic and Social Council in relation to indigenous peoples. |
Мандат постоянного форума должен обеспечивать ему полномочия по эффективному рассмотрению всего спектра вопросов, охватываемых мандатом Экономического и Социального Совета, которые касаются коренных народов. |
Article 312 provides that "each spouse has full legal capacity, but these rights and powers may be limited by the effects of the matrimonial regime". |
Статья 312 кодекса гласит, что "каждый супруг обладает полной гражданской правоспособностью, но эти права и полномочия могут ограничиваться режимом имущественных отношений между супругами". |
A debate is required about the criteria to use when deciding what powers ought to be assigned to government? |
Требуется проведение обсуждений критериев, которые можно было бы использовать при решении вопроса о том, какие полномочия следует определить для правительства. |
The requisite organization and powers of the courts for the prompt and sound administration of justice throughout the country are governed by the Courts Organization Code. |
В Органическом законе о судах устанавливается порядок деятельности судов и определяются их полномочия, необходимые для оперативного и эффективного отправления правосудия на всей территории страны. |