The status and powers of the High Representative are matters arising under the Dayton Peace Agreement and international law, and, therefore, do not fall within the purview of Republika Srpska. |
Статус и полномочия Высокого представителя - это вопрос, вытекающий из Дейтонского мирного соглашения и международного права и поэтому не входящий в компетенцию Республики Сербской. |
It confirmed President Karzai's nominees for new Ministers of Agriculture, Education and Interior, while exercising its no-confidence powers against the former Minister of Commerce and Industry, accused of connections with a cartel allegedly controlling food and fuel prices. |
Оно утвердило кандидатуры президента Карзая на должности новых министров сельского хозяйства, образования и внутренних дел, но при этом использовало свои полномочия, объявив вотум недоверия бывшему министру торговли и промышленности, который был обвинен в связях с картелем, предположительно контролирующим цены на продовольствие и топливо. |
COPROCOM further stated that it had prosecuted cartels, but that was not an easy task, as the investigative powers of the agency were restrained by law. |
Представители КОПРОКОМ также заявили, что Комиссия осуществляла антимонопольное преследование картелей, однако это задача непростая, поскольку полномочия Комиссии по проведению расследований ограничены законом. |
Specifically, it includes powers which will require public sector employers to report on their gender pay gaps; employers have to identify the problem before they can tackle it. |
В частности, это включает полномочия, позволяющие требовать от работодателей государственного сектора отчитываться о допускаемых ими различиях в оплате труда мужчин и женщин; для успешного решения проблемы работодатели должны уметь распознавать ее. |
It is imperative to re-establish the balance among the principal organs of our Organization and to ensure that the powers assigned to each in the Charter are fully respected. |
Крайне необходимо восстановить баланс между главными органами нашей Организации и обеспечить, чтобы полномочия, возложенные на каждый из них в соответствии с Уставом, полностью соблюдались. |
Governments, considering risks identified and political priorities, should provide for adequate and sufficient administrative capacities, resources and powers for market surveillance authorities to ensure implementation of the requirements set for products. |
Учитывая выявленные риски и первоочередные задачи политики, правительствам следует предусмотреть надлежащий и достаточный административный потенциал, ресурсы и полномочия для органов по надзору за рынком, с тем чтобы обеспечить соблюдение требований, предъявляемых к товарам. |
The international community must ensure that the current powers and competences of the office are not diluted and that its credibility is ensured. |
Международное сообщество должно обеспечить, чтобы его нынешние полномочия и функции не были размыты, и добиваться того, чтобы доверие к этому механизму сохранилось. |
The decision specified the composition, terms of reference and powers of the Commission to enable it to conduct its work in accordance with the Commissions of Inquiry Act of 1954. |
В этом решении определяется состав, круг ведения и полномочия Комиссии в целях обеспечить проведение ею работы в соответствии с Законом о следственных комиссиях 1954 года. |
The Code also devolves to local governments responsibility for the enforcement of certain regulatory powers including enforcement of environmental laws, enforcement of national building codes, and approval of subdivision plans. |
Согласно Кодексу, местные власти также осуществляют некоторые полномочия по регулированию, включая исполнение природоохранного законодательства, обеспечение соблюдения общенациональных строительных норм и утверждение местных планов землеустройства. |
India has not created any new institutions with implementation capacity for tsunami recovery, but state governments have effectively exercised their exceptional powers for disaster response, especially working at the district level. |
Индия не создавала никаких новых учреждений, отвечающих за деятельность по восстановлению после цунами, однако власти штатов эффективно осуществляли свои чрезвычайные полномочия по реагированию на стихийное бедствие, в частности, на уровне округов. |
The structure, including command, rank and organizational aspects, have been brought into line with the other State-level agencies, and the procedures and powers given to police officers on the border are now clearer and more effective. |
Структура Агентства, включая командование, рядовой состав и организационные аспекты, была приведена в соответствие со структурой других учреждений государственного уровня, а процедуры и полномочия, предоставленные сотрудникам пограничной службы, сейчас носят более ясный и эффективный характер. |
The national law would establish the subject-matter, temporal and personal jurisdiction of the commission, its powers and competences and its relationship with the special chamber. |
Национальный закон определит основную цель, временню и личную юрисдикцию комиссии, ее полномочия и компетенцию, а также ее взаимоотношения со специальной палатой. |
He, therefore, called on President Gbagbo to use the exceptional powers conferred on him by Article 48 of the Constitution to facilitate this determination. (A signed copy of the letter is attached). |
Поэтому он призвал президента Гбагбо использовать предоставляемые ему статьей 48 Конституции чрезвычайные полномочия для содействия выполнению этого постановления (подписанный экземпляр письма прилагается). |
These elements include the respective powers of the presidency, the governorates and the regions; the constitutional underpinnings of hydrocarbon revenue and wealth-sharing; and the resolution of disputed internal boundaries. |
Эти элементы включают в себя соответствующие полномочия президента, мухафаз и регионов; конституциональные обоснования, касающиеся доходов от реализации углеводородов и распределение богатств; а также урегулирование спорных вопросов о внутренних границах. |
We also demand that, given the obvious inability of the Security Council to carry out its functions, the General Assembly exercise the far-ranging and considerable powers entrusted to it by the Charter without vacillation or delay. |
Учитывая неспособность Совета Безопасности выполнять свои функции, мы требуем, чтобы Генеральная Ассамблея без колебаний и безотлагательно взяла на себя широкие и мощные полномочия, которые предоставлены ей Уставом. |
It should be noted here that article 215 of the Code of Criminal Procedure clearly delineates the powers of the law-enforcement authorities in respect of the investigation and conduct of pre-trial inquiries relating to offences falling within their jurisdiction. |
В данном случае следует указать на то, что статья 215 Уголовно-процессуального кодекса четко разграничивает полномочия правоохранительных органов по расследованию и проведению дознания совершенных преступлений, которые отнесены к их компетенции. |
It requested that the Philippines share its experience in coordinating human rights issues through the PHRC and provide additional information on the specific powers it exercises vis-à-vis other judicial, executive and legislative mechanisms. |
Она предложила делегации Филиппин поделиться своим опытом в области координации деятельности по правам человека в рамках ПКПЧ и представить дополнительную информацию о том, какие конкретные полномочия он имеет по сравнению с остальными судебными, исполнительными и законодательными механизмами. |
Redefining the powers of the Procurator's Office as an arm of the judiciary, the Act acknowledges the true role of the courts in a democratic society. |
Определяя полномочия прокуратуры как органа судебной власти, Закон признает истинную роль судов в демократическом обществе. |
However, the State has certain exclusive powers, including those concerned with establishing the conditions necessary to guarantee equality for all Spaniards in exercising the rights and fulfilling the duties established by the Constitution, local legislation and international relations. |
Однако за государством остается часть особых полномочий, в том числе по обеспечению базовых условий, гарантирующих равноправие всех граждан Испании в реализации их конституционных прав и обязанностей, соблюдение определенных положений законодательства, а также полномочия в сфере международных отношений. |
From the very end of the war, the international community has implemented a special model of indirect rule in Bosnia and Herzegovina through the High Representative and his Office and the strong powers conferred by the Bonn Conference, which has now resulted in various disputes. |
С момента окончания войны международное сообщество осуществляло на практике особую модель косвенного управления в Боснии и Герцеговине по линии Высокого представителя и его Управления, а также реализовывало широкие полномочия, порученные ему Боннской конференцией, которые теперь вызывают различные споры. |
She would appreciate clarification as to the areas in which the federal Government had enforcement powers and those in which it did not. |
Она хотела бы получить разъяснения относительно того, в каких сферах федеральное правительство имеет властные полномочия и в каких не имеет. |
If it did have such powers, she asked if it was able to monitor compliance with its decisions within other ministries, for example by designating ministry focal points. |
Если он действительно имеет такие полномочия, то может ли он контролировать соблюдение своих решений в рамках других министерств, например, на основе назначения координаторов в министерствах. |
The Pensions Act 1995, which came into force in 1996, extended the courts' powers in relation to the treatment of pensions on divorce. |
Закон о пенсиях 1995 года, вступивший в силу в 1996 году, расширил полномочия судов в части, касающейся вынесения решений относительно уплаты пенсий в случае разводов. |
No enforcement of the ATP Agreement exists in the United Kingdom, since the national Regulations do not confer any powers of enforcement. |
В Соединенном Королевство не предусмотрено положений о контроле за соблюдением Соглашения СПС, поскольку в национальных правилах не указаны органы, на которые возлагались бы какие-либо полномочия в отношении контроля за его применением. |
The Security Council, in order to effectively carry out its functions and exercise its powers, needs to undergo thorough reform that includes expanding the category of permanent members in order to bring it in line with the contemporary world. |
Для того чтобы Совет Безопасности мог эффективно выполнять свои функции и полномочия, он должен пройти через реформу, которая включала бы в себя расширение категории постоянных членов в соответствии с реальностями современного мира. |