The Committee considers that the State party has failed to justify this power, particularly having regard to the fact that these powers have apparently been used very rarely in England and Wales and in Northern Ireland in recent years. |
Комитет считает, что государство-участник не обосновало это полномочие, особенно в свете того факта, что в последние годы эти полномочия, по всей видимости, использовались очень редко в Англии и Уэльсе, а также в Северной Ирландии. |
The Committee remains concerned that powers under the Official Secrets Act 1989 have been exercised to frustrate former employees of the Crown from bringing into the public domain issues of genuine public interest, and can be exercised to prevent the media from publishing such matters. |
Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что полномочия согласно Закону о государственной тайне 1989 года используются для того, чтобы бывшие государственные служащие не смогли предать гласности вопросы, реально представляющие публичный интерес, и могут применяться для предотвращения освещения таких вопросов в средствах массовой информации. |
b. [The powers and functions of the Agency shall be reviewed and adjusted to preserve its role in carrying out the objectives of this Convention.] |
Ь) [полномочия и функции Агентства должны быть пересмотрены и скорректированы для сохранения его роли в деле реализации целей настоящей Конвенции]. |
These expanded powers can facilitate swift and decisive action, but have raised questions about the legal context within which the Council operates and the extent to which the Council itself adheres to the rule of law. |
Эти расширившиеся полномочия могут содействовать принятию оперативных и решительных мер, однако вызывают вопросы, касающиеся юридического контекста, в котором функционирует Совет, и степени, в которой сам Совет придерживается принципа верховенства права. |
In that regard, the retained powers and responsibilities of the Special Representative of the Secretary-General include the right to directly intervene in the activities of each municipality, to exercise sanctions in the event of violations, and to continue to provide technical assistance and support. |
В этой связи зарезервированные за Специальным представителем Генерального секретаря полномочия и обязанности включают право непосредственно вмешиваться в деятельность каждого муниципалитета, применять санкции в случае нарушений и продолжать оказывать техническую помощь и поддержку. |
The KTA Regulation states that all powers of the Agency shall be vested in the Board, and entrusts to the Board the general responsibility for the activities of the Agency. |
Распоряжение о КТА гласит, что все полномочия Агентства возлагаются на Совет, и наделяет Совет общей ответственностью за деятельность Агентства. |
However, the administrative authority did not comply with these judicial decisions and issued new administrative detention orders using the powers conferred on them by the state of emergency. |
Однако административные органы не выполнили эти судебные решения и выдали новые административные распоряжения о задержании, опираясь на полномочия, предоставленные им в связи с чрезвычайным положением. |
OHCHR trained 15 staff members to help establish a training unit, and provided its recommendations to the Commission on strengthening draft legislation defining the Commission's functions, duties, powers and working procedures in the light of its new status as a constitutional body. |
УВКПЧ подготовлено 15 сотрудников Комиссии, что должно помочь в создании учебного подразделения, и предоставлены рекомендации Комиссии, касающиеся совершенствования проекта законодательства, определяющего функции, обязанности, полномочия и процедуры работы Комиссии в свете ее нового статуса конституционного органа. |
It noted that the Commission does not have its own budget; that its investigative powers are restricted; and that it often requests the police to investigate complaints submitted to it. |
Он отметил, что Комиссия не имеет своего собственного бюджета; что ее следственные полномочия ограничены; и что она часто просит органы полиции расследовать полученные ею жалобы. |
While welcoming the specific inclusion of powers to investigate complaints by children or on their behalf, the Committee is concerned that some limitations may undermine the mandate of the Ombudsman for Children in investigations related to children in prisons and Garda stations. |
Приветствуя специальное положение о предоставлении права проводить расследования по жалобам, подаваемым детьми или от их имени, Комитет обеспокоен тем, что некоторые положения могут ограничивать полномочия омбудсмена по делам детей при проведении расследований, касающихся детей, которые находятся в тюрьмах и полицейских участках. |
COMANGO further noted that since 2005, the powers of RELA have been expanded and, as set out in the RELA regulations, RELA members have immunity from prosecution. |
КОМАНГО также отмечала, что с 2005 года полномочия РЕЛА были расширены, и, как это закреплено в положениях о РЕЛА, члены РЕЛА обладают иммунитетом от уголовного преследования. |
The right to assemble peacefully is severely circumvented by the Police Act 1967, which confers wide discretionary powers to the police to regulate assemblies, as indicated by COMANGO and FIDH-SUARAM. |
Право на мирные собрания жестко ограничено Законом о полиции 1967 года, который предоставляет полиции широкие дискреционные полномочия по регулированию собраний, что отмечали КОМАНГО и МФПЧ-СУАРАМ84. |
Those countries intending to sign, ratify or accede to a treaty must submit copies of their instruments of full powers, if required, or their instruments of ratification or accession to the Treaty Section for review by 1 September 2008. |
Страны, намеревающиеся подписать какой-либо международный договор, ратифицировать его или присоединиться к нему, должны представить до 1 сентября 2008 года в Договорную секцию копии документов, удостоверяющих полномочия, если это требуется, или своих грамот о ратификации или присоединении. |
The centres are also regularly visited by the Victorian Ombudsman, who has unrestricted access to clients within the centres, and whose powers have recently been extended through the Victorian Charter of Human Rights. |
Центры также регулярно посещаются Омбудсменом Виктории, который имеет неограниченный доступ к находящимся в центрах клиентам и чьи полномочия были недавно расширены Хартией прав человека Виктории. |
Article 28 quarter of the Code of Criminal Investigation provides that the Crown Prosecutor shall exercise his powers in accordance with the general penal policy directives referred to in article 143 ter of the Judicial Code. |
В статье 28-кватер Уголовно-процессуального кодекса уточняется, что Королевский прокурор осуществляет свои полномочия в соответствии с общими директивами по уголовной политике, определенными в статье 143-тер Судебного кодекса. |
The Ordinance clearly sets out the IPCC's functions, powers and operation in the police complaints system, therefore enhancing the transparency of and the community's confidence in the system. |
В Указе четко изложены функции, полномочия и порядок работы НСРЖДП в связи с рассмотрением жалоб на работу полиции, повысив тем самым уровень транспарентности и доверия общественности к этой системе. |
Once the National Assembly for Wales is granted legislative competence (Measure powers) on a topic by the UK Parliament, it can begin the process of passing Assembly Measures (Welsh laws). |
Получив от парламента законодательную компетенцию (полномочия), Национальная ассамблея Уэльса может приступать к принятию законов Ассамблеи (законов Уэльса). |
Among other recommendations, the State party should, in his view, adopt special measures for minorities, strengthen the powers and increase the resources of the Ombudsman's Office and involve NGOs more closely in preparing policies to combat discrimination and racism. |
Среди прочих рекомендаций он считает, что государству-участнику следует принять особые меры в интересах меньшинств, расширить полномочия и выделить дополнительные ресурсы бюро Омбудсмена и расширить круг НПО, вовлеченных в разработку политики, касающейся борьбы с дискриминацией и расизмом. |
The term "comitology" or "committee procedure" refers to the procedures under which the Commission executes its implementing powers conferred to it by the legislative branch (the European Parliament and the Council), with the assistance of comitology committees consisting of Member State representatives. |
Термин "комитология", или "процедура комитета", относится к процедурам, в соответствии с которыми Комиссия выполняет свои полномочия на исполнение, возложенные на нее законодательными органами (Европейский парламент и Совет), с помощью комитологических комитетов, состоящих из представителей государств-членов. |
However, the mandate and powers of the Ombudsman do not include the monitoring and promotion of international human rights instruments such as the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. |
Вместе с тем мандат и полномочия омбудсмена не включают в себя вопросы мониторинга и распространения таких международных правозащитных договоров, как Конвенции о правах ребенка и Факультативные протоколы к ней. |
This would likely not present a difficulty if all Parties to the conventions were also members of the Council, and vice-versa, and if all of these Governments shared commensurate decision-making powers in all of the fora. |
Это, вероятно, не создавало бы никаких проблем, если бы все Стороны конвенций были бы также членами Совета и наоборот, если бы все эти правительства имели соответствующие полномочия на принятие решений на всех этих форумах. |
His Government shared the concerns over the political crisis in the Turks and Caicos Islands, where the colonial Power had unilaterally suspended the powers of the elected authorities, and supported the call for the immediate restoration of the constitutional Government. |
Правительство Никарагуа разделяет обеспокоенность в отношении политического кризиса на островах Тёркс и Кайкос, где колониальная держава в одностороннем порядке приостановила полномочия выборных органов власти, и поддерживает призыв к немедленному восстановлению конституционно избранного правительства. |
The Non-Aligned Movement was concerned about the continuing encroachment by the Security Council on the functions and powers of the General Assembly and of the Economic and Social Council, by addressing issues within the competence of those two organs, and its attempts at norm-setting and establishing definitions. |
Движение неприсоединения обеспокоено непрекращающимся вторжением Совета Безопасности в функции и полномочия Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета посредством рассмотрения вопросов, входящих в компетенцию этих двух органов, а также его попытками заниматься нормотворчеством и установлением определений. |
Treaty monitoring bodies should have no powers except those assigned to them by the States parties and should exercise only the functions entrusted to them by the treaty in question. |
Органы по наблюдению за выполнением договоров имеют только те полномочия, которыми их наделили государства-участники, и выполняют только те функции, которые были возложены на них соответствующим договором. |
In particular, it should provide the Commission with its own budget, strengthen its mandate, broaden its oversight powers and take all necessary steps to guarantee its full independence, in line with the Paris Principles. |
В частности, оно должно предоставить Комиссии надлежащие бюджетные средства, усилить ее мандат, расширить ее полномочия в вопросах контроля и наблюдения и добиться обеспечения в полной мере ее независимости в соответствии с Парижскими принципами. |