| The Agency's enforcement powers spread over all economic entities that it can inspect and obtain evidence from regardless of property type. | Правоприменительные полномочия Агентства распространяются на всех хозяйствующих субъектов вне зависимости от формы собственности, в которых оно может проводить инспекции и получать необходимые доказательства. |
| AFCCP has formal powers to establish the relevant market and dominant position of an entity. | АДКЗП имеет официальные полномочия определять соответствующий рынок и устанавливать факт доминирования на нем того или иного хозяйствующего субъекта. |
| Generally, AFCCP has legal powers to monitor adherence to competition principles by sector regulators. | У АДКЗП, как правило, имеются полномочия следить за соблюдением принципов конкуренции отраслевыми регуляторами. |
| Creating tribunals or referring situations to ICC falls squarely within the powers under Article 41. | Создание трибуналов или передача ситуаций на рассмотрение МУС явно входит в полномочия, предусматриваемые статьей 41. |
| The powers conferred by the Third Schedule shall be exercised notwithstanding any right conferred by the Immigration and Deportation Act. | Полномочия, предоставляемые в силу третьего Приложения, осуществляются независимо от прав, предусмотренных Законом об иммиграции и депортации. |
| The National Policing Improvement Agency was implementing a programme with a number of police forces to ensure they used their powers appropriately. | Национальное агентство по совершенствованию методов полицейского патрулирования осуществляет программу совместно с рядом полицейских подразделений для обеспечения того, чтобы они применяли свои полномочия должным образом. |
| He therefore recommended that those powers should be extended to include the private sphere. | Поэтому он рекомендует расширить эти полномочия, с тем чтобы они распространялись и на частный сектор. |
| It needed to ensure that the powers of the strong institutions that had authority over other areas of discrimination were not lost. | Ему необходимо обеспечить, чтобы не были утрачены полномочия других эффективных учреждений, которым поручено заниматься иными областями дискриминации. |
| Originals of full powers shall be submitted at the signing ceremony in the course of the Conference of Plenipotentiaries. | Оригиналы документов, подтверждающих полномочия, должны быть представлены на церемонии подписания в ходе Конференции полномочных представителей. |
| The required full powers should in this case be submitted to the Treaty Section, Office of Legal Affairs. | Документы, подтверждающие требуемые полномочия, следует в этом случае представлять в Договорную секцию Управления по правовым вопросам. |
| A competition agency that has limited enforcement powers is most unlikely to select and target meaningful priorities such as cartels. | Орган по вопросам конкуренции, имеющий ограниченные правоприменительные полномочия, вряд ли будет устанавливать и реализовывать такие важные приоритеты, как борьба с картелями. |
| In some other cases, these powers are shared between consumer protection agencies and other governmental authorities. | В других случаях защищающие права потребителей органы делят эти полномочия с другими государственными структурами. |
| Most consumer protection agencies have conducted consumer safety educational programmes and have powers to monitor the application of safety regulations. | Большинство органов, отвечающих за защиту прав потребителей, осуществляют просветительские программы по вопросам безопасного потребления и имеют полномочия контролировать выполнение требований к безопасности продукции. |
| When setting priorities, young competition agencies should have some room for improvising (discretional powers) within the limits set by laws. | Определяя для себя приоритеты, молодые органы по вопросам конкуренции должны иметь некоторую свободу импровизации (дискреционные полномочия) в границах, устанавливаемых законом. |
| Procompetencia's investigative powers included issuing requests for information, ordering dawn raids and imposing interim measures. | Следственные полномочия Комиссии включают в себя право запрашивать информацию, санкционировать внезапные проверки и принимать временные меры. |
| Other powers would be transferred at the request of the Congress of New Caledonia. | Остальные полномочия будут переданы по просьбе конгресса Новой Каледонии. |
| These challenges are further compounded by apparent attempts to limit the parliament's powers. | Решение этих задач еще более затрудняется в результате явных попыток ограничить полномочия парламента. |
| The representative of CIT suggested that legal powers have been created to use an electronic consignment note (4). | Представитель МКЖТ высказал мнение о том, что для использования электронной накладной предусмотрены соответствующие правовые полномочия (4). |
| These issues have been addressed by many consumer protection agencies, albeit in an indirect manner since other governmental authorities usually hold powers. | Этими вопросами занимаются многие органы по защите прав потребителей, хотя и косвенно, поскольку официальные полномочия обычно находятся в руках других государственных структур. |
| The credentials committee will not be able to consider any credentials or full powers received after that time. | Комитет по проверке полномочий не сможет рассмотреть какие-либо полномочия или полные правомочия, полученные после указанного срока. |
| He made a solemn declaration to perform duties and exercise powers independently, objectively, faithfully, impartially and conscientiously. | Г-н Кабесут сделал торжественное заявление о том, что он будет выполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия независимым, объективным, честным, беспристрастным и добросовестным образом. |
| The powers of the President of the Republic of Armenia are enshrined by article 55 of the Constitution. | Полномочия Президента Республики Армения закреплены в статье 55 Конституции. |
| Judicial powers rests with the judiciary. | Судебные полномочия входят в компетенцию судебных органов. |
| These powers must be exercised with ministerial approval. | Эти полномочия осуществляются с одобрения министерства. |
| The National Assembly's powers expire on the date on which the mandates of the new legislature's deputies are validated. | Полномочия Национального собрания прекращаются в дату утверждения полномочий депутатов нового созыва. |