| States parties cannot absolve themselves of responsibility in these areas by delegating or transferring these powers to private sector agencies. | Государства-участники не могут снять с себя ответственность в этих областях, делегируя и передавая эти полномочия учреждениям частного сектора. |
| The Constitution defines the powers and organizes the mechanisms, responsibilities and areas of competence of the various institutions. | Конституция определяет полномочия и устанавливает организационную структуру, миссии и сферу компетенции различных органов. |
| However, at the national level, competition authorities' powers remained limited, particularly when practices had international dimensions. | Однако на национальном уровне полномочия органов, занимающихся вопросами конкуренции, по-прежнему ограничены, особенно в тех случаях, когда та или иная практика сопряжена с международными аспектами. |
| The author notes that the State party has enacted legislation and delegated certain powers to autonomous organs. | Автор отмечает, что государство-участник принимает законодательство и делегирует определенные полномочия автономным органам. |
| ∙ Build capacities of local authorities particularly in the area of finance, and provide powers equal to responsibilities. | Расширить возможности местных органов власти в области финансов и предоставить им полномочия, соответствующие их обязанностям. |
| Measures have been introduced into the criminal law system to provide for provisions which clarify police powers of arrest, bail and charging. | Были проведены меры с целью включения в систему уголовного права положений, которые проясняют полномочия полиции, касающиеся ареста, освобождения под поручительство и предъявления обвинений. |
| The Commission has a broad range of powers, duties and functions, including mediation, conciliation, negotiation and investigation. | Эта Комиссия имеет широкие полномочия, обязанности и функции, включая осуществление посредничества, согласительных процедур, переговоров и расследований. |
| First, we can preserve the powers that the Charter has given our institutions. | Во-первых, мы можем сохранить полномочия наших институтов, которые даны им согласно Уставу. |
| Under exceptional circumstances access to legal advice may be delayed, but these powers are only available under strict criteria. | При исключительных обстоятельствах доступ к услугам адвоката может быть отсрочен, но подобные полномочия используются лишь на основе строгих критериев. |
| It tried to strengthen the powers of the Procurator for Human Rights, whose functions were quite different. | Она стремится укрепить полномочия прокурора по правам человека, выполняющего совсем иные функции. |
| The powers of the Ministry of Justice were in fact nominal or formal; the true authority and power lay with the Council. | Полномочия министерства юстиции являются в сущности номинальными или формальными, а реальными полномочиями и властью обладает Совет. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) said that powers of administration should not be granted. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что не следует предоставлять полномочия по управлению. |
| Under article 12, the Prosecutor was granted powers so enormous as to make that office a law unto itself. | Согласно статье 12, Прокурору предоставляются такие огромные полномочия, которые делают эту должность олицетворением самого закона. |
| Moreover, those vast powers would invite complaints and ultimately make the Prosecutor ineffective. | Кроме того, эти обширные полномочия будут вызывать недовольство и в конечном итоге сделают работу Прокурора неэффективной. |
| However, those powers should be subject to the safeguards provided for in article 13. | Однако эти полномочия должны быть обусловлены гарантиями, предусмотренными в статье 13. |
| The Prosecutor's powers should nevertheless be subject to control by the Pre-Trial Chamber. | Тем не менее полномочия Прокурора должны подлежать контролю со стороны Палаты предварительного производства. |
| Article 7 of the document should be deleted, as it proposed a regime that could considerably weaken the powers of the Court. | Статью 7 документа следует исключить, поскольку в ней предлагается режим, способный существенно ослабить полномочия Суда. |
| They would also attribute to the Security Council functions and powers not conferred on it by the Charter. | Они также расширяли бы функции и полномочия Совета Безопасности, которыми Устав его не наделяет. |
| Article 118 regulates the powers of the Prosecutor's Office arising from the Constitution of the Republic of Bulgaria. | Статья 118 регулирует полномочия органов прокуратуры, вытекающих из положений Конституции Болгарии. |
| The authority of the various organs was clearly circumscribed, thus guaranteeing the separation of powers. | Полномочия различных органов четко очерчены, что служит гарантией разделения властей. |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) said that the Court's powers should be exercised following an initial request by a State. | Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что Суд должен осуществлять свои полномочия на основании первоначальной просьбы государства. |
| The exercise of those powers should be based on reliable information from any source. | Эти полномочия должны осуществляться на основе надежной информации, полученной из любого источника. |
| The Prosecutor should be independent, with clearly defined powers. | Прокурор должен быть независимым, а его полномочия четко определены. |
| The legislative changes extended the powers of the bodies traditionally responsible for protecting the rights of minors. | Законодательные изменения расширили полномочия органов, которые традиционно исполняют функции защиты прав несовершеннолетних. |
| The Commission will become operative in early 1997, and at that time the Home Secretary's powers to refer cases will be abolished. | Комиссия начнет свою работу в начале 1997 года, и одновременно будут аннулированы соответствующие полномочия министра внутренних дел. |