Such concepts as comprehensive and intra-firm monitoring were introduced, and definitions were established of the powers of the President of Kazakhstan, particularly with respect to the imposition and lifting of embargoes on the supply of dual-use goods. |
Были введены такие понятия, как всеобъемлющий и внутрифирменный контроль, определены полномочия Президента Республики Казахстан, в частности, в отношении введения и приостановления действия эмбарго на поставку продукции двойного назначения. |
To say that, over time, other bodies, such as the World Bank, the International Monetary Fund, the World Trade Organization and the specialized agencies, have usurped the powers and role of the Economic and Social Council is a defeatist attitude. |
Разговоры о том, что постепенно другие органы, такие, как Всемирный банк, Международный валютный фонд, Всемирная торговая организация и специализированные учреждения, узурпировали полномочия и роль Экономического и Социального Совета, это пораженческий подход. |
This package also included a Law on Police Officials, which established standards for the employment of police officers, as well as their promotion, demotion, powers, responsibilities and the like. |
Этот пакет включал и Закон о должностных лицах полиции, определяющий требования для приема на службу сотрудников полиции, а также порядок их продвижения по службе, понижение в должности, их функции, полномочия и тому подобное. |
The representatives of the Provisional Institutions, and in particular the political leaders of the majority community, are responsible for demonstrating that they will exercise their powers and responsibilities for the benefit of all people in Kosovo. |
Представители временных органов и особенно политические лидеры общины, составляющей большинство населения, обязаны показать, что они будут осуществлять свои полномочия и функции во благо всех жителей Косово. |
By virtue of their functions and without having to produce full powers, the following are competent to withdraw a reservation at the international level on behalf of a State: |
Полномочия снимать оговорки на международном уровне от имени государства в силу выполняемых функций и без необходимости предъявления полномочий имеют: |
It should be pointed out that the Administrative Committee referred to in paragraph 8 of the Anti-Money-Laundering Act of 2003, which is the country's highest national body, has the requisite powers and is provided with human, technical and financial resources. |
Следует отметить, что высшей национальной инстанцией является Административная комиссия, о которой говорится в статье 8 Закона об отмывании денег 2003 года и которой были предоставлены надлежащие полномочия и необходимые людские, технические и финансовые ресурсы. |
The National Commission for Backward Classes and the National Commission for Scheduled Caste and Scheduled Tribe also has powers to adjudicate on individual complaints for violation of rights of an SC/ST person. |
Национальная комиссия по отсталым классам и Национальная комиссия по включенными в списки кастам и племенам также имеют полномочия принимать на рассмотрение отдельные жалобы относительно нарушения прав представителей этих каст или племен. |
The UHRC had been established by the Uganda Human Rights Commission 1995 Constitution and had a broad mandate, which included powers to monitor government compliance with international human rights instruments, and the legal duty to make recommendations to Parliament and the Executive. |
КПЧУ была учреждена в соответствии с уставом Комиссии по правам человека Уганды 1995 года и наделена широким мандатом, который включает полномочия по контролю за соблюдением правительством международно-правовых документов в области прав человека и закрепленную законом обязанность выносить рекомендации парламенту и исполнительной власти. |
Where such commissions are already in existence, they should have powers to hold public hearings on minority issues and have the mandate to investigate and grant remedies for the violation of minority rights. |
Если такие комиссии уже существуют, то они должны иметь полномочия проводить публичные слушания по вопросам, касающимся меньшинств, иметь мандат для проведения расследований нарушений прав меньшинств и обеспечивать их средствами правовой защиты. |
The Public Health Act, adopted in 2001 to deal with public health emergencies and threats, specifies the powers of public health officials to investigate and intervene. |
В 2001 году принят Закон об общественном здравоохранении, которым предусматриваются действия на случай чрезвычайных ситуаций и угроз в сфере общественного здравоохранения, определяются полномочия должностных лиц в области общественного здравоохранения по изучению обстановки и принятию мер. |
Although aboriginal issues officially come under the jurisdiction of the federal Government, provincial and territorial governments also offer programmes and services to aboriginal Canadians in certain areas where they share powers. |
И несмотря на то, что вопросы коренного населения формально подпадают под юрисдикцию федерального правительства, правительства провинций и территорий также предлагают канадцам из числа коренного населения программы и услуги в тех областях, в которых они имеют определенные полномочия. |
Such powers should include, for example, management and use rights, commercial rights, market access, the right to revenue generation as well as fee collection and intellectual property rights. |
Такие полномочия должны включать, например, права на управление и использование, коммерческие права, доступ к рынкам, право на получение дохода и инкассацию сборов, а также права интеллектуальной собственности. |
The Act prescribes the powers and duties of the Director. It states the procedures to be followed in handling a suspect and specifies the offences involving public officers, employees of public bodies, agents and those in the private sector. |
Этот закон определяет полномочия и обязанности директора Управления, а также процедуры, которыми следует руководствоваться при обращении с подозреваемыми, а также устанавливает перечень возможных правонарушений со стороны должностных лиц и служащих государственных органов, представителей власти и частного сектора. |
In India, the May 2002 Prevention of Terrorism Act includes a vague definition of terrorism, extends the State's powers of investigation and authorises the detention of suspects without charge or trial for up to six months. |
Закон о предупреждении терроризма, принятый в Индии в мае 2002 года, включает расплывчатое определение терроризма, расширяет следственные полномочия государственных органов и разрешает содержать подозреваемых под стражей без предъявления обвинения и судебного разбирательства в течение шести месяцев. |
In response, it was observed that regional economic integration organizations typically derived their powers from their member States and that by their very nature, as international organizations, they only had competences in the areas that had been expressly or implicitly transferred to their sphere of activities. |
В ответ было указано, что обычно региональные организации экономической интеграции получают свои полномочия от государств, являющихся их членами, и что в силу своего характера международных организаций они обладают компетенцией только в тех областях, которые прямо или косвенно включены в сферу их деятельности. |
It was recalled that before invoking article 4 of ICCPR, a State party had to officially proclaim a state of emergency and to act within its national constitutional and legal provisions governing such declarations and the exercise of emergency powers. |
Отмечалось, что, прежде чем ссылаться на статью 4 МПГПП, государство-участник должно официально объявить о введении чрезвычайного положения и действовать в рамках своих национальных конституционных и юридических положений, регламентирующих объявление такого положения, и осуществлять чрезвычайные полномочия. |
We owe it to the people of the Sudan, Zimbabwe and all others who suffers from oppression and abuse to agree on the establishment of a Human Rights Council that has real powers and whose members will undertake to abide by the highest human rights standards. |
Наш долг перед народами Судана, Зимбабве и перед всеми другими, кто страдает от угнетения и злоупотреблений, договориться о создании Совета по правам человека, который имел бы реальные полномочия и члены которого обязались бы руководствоваться самыми высокими стандартами в области прав человека. |
It is clear, however, that the jurisdictional powers of the Tribunal have not yet been fully utilized, and we welcome the Tribunal's initiative to promote knowledge of its various procedures. |
Вместе с тем, совершенно очевидно, что судебные полномочия Трибунала используются не в полной мере, и мы приветствуем инициативу Трибунала, направленную на повышение осведомленности относительно его различной процедурной деятельности. |
The Governor emphasized that his powers, while extant and statutory, are not routinely exercised and, in a number of areas, have been delegated to the elected Government. |
Губернатор подчеркнул, что он в своей повседневной деятельности не всегда осуществляет возложенные на него действующие и законные полномочия, и в некоторых случаях такие полномочия делегируются избранному правительству. |
With the gradual broadening in both the volume and the scope of the work of the Council, we are now witnessing the Council's encroachment on the powers and mandates of the General Assembly. |
С постепенным расширением как объема, так и охвата работы Совета мы становимся сейчас свидетелями посягательства Совета на полномочия и мандаты Генеральной Ассамблеи. |
This may be true, for example, of holders of technical ministerial portfolios exercising powers in their field of competence in the area of foreign relations, and even of certain officials . |
Это может быть, например, в случае обладателей технических министерских портфелей, осуществляющих в области внешних сношений полномочия в пределах своей компетенции, и даже в случае некоторых чиновников . |
The Special Rapporteur also wishes to alert the General Assembly to the fact that the wide powers given to military courts in some countries have given rise to repeated violations of the right to a fair trial by a legally established, independent and impartial tribunal. |
Кроме того, Специальный докладчик обращает внимание Генеральной Ассамблеи на тот факт, что в некоторых странах военные трибуналы получили широкие полномочия, что повлекло за собой неоднократные нарушения права на справедливое судопроизводство в учрежденном в соответствии с законом, независимом и беспристрастном суде. |
It was clarified that the purpose of article 17 undecies was to preserve the power of courts to issue interim measures in support of arbitration, but should not be understood as expanding the powers of the court for interfering in the arbitral process. |
Было разъяснено, что цель статьи 17 ундециес состоит в том, чтобы закрепить полномочия судов выносить обеспечительные меры в поддержку арбитражного разбирательства, но что эту статью не следует толковать как расширяющую полномочия суда для целей вмешательства в арбитражный процесс. |
The State party's laws on contempt are opaque, inaccessible and the discretion for the Supreme Court to exercise its own powers of contempt is so wide and unfettered that it fails the test of accessibility and predictability. |
Законы государства-участника о неуважении к суду являются туманными, трудными для понимания, а полномочия Верховного суда в отношении осуществления своих собственных прав в связи с оскорблением суда являются столь широкими и неограниченными, что не соответствуют критерию приемлемости и предсказуемости. |
Therefore, in terms of Article 29, the Security Council cannot give judicial powers to any subsidiary body, even if it has the power to set up a subsidiary body. |
Поэтому, по положениям статьи 29, Совет Безопасности не может наделять юридическими полномочиями какой-либо вспомогательный орган, даже если он имеет полномочия учреждать вспомогательный орган. |