The Committee is concerned that the Hong Kong SAR Race Discrimination Ordinance only covers certain Government activities and exercise of its powers in its scope of application, i.e. employment, education, and the provision of goods and services. (art. 2) |
Комитет обеспокоен тем, что Декрет о расовой дискриминации ОАР Гонконг охватывает только некоторые виды деятельности и полномочия правительства, а именно сферу занятости, образования и обеспечение товаров и услуг (статья 2). |
The Commission shall, on the basis of Greenland's present constitutional position and in accordance with the right of self-determination of the people of Greenland under international law, deliberate and make proposals for how the Greenland authorities can assume further powers, where this is constitutionally possible. |
Комиссия на основе существующего конституционного положения Гренландии и в соответствии с правом на самоопределение народа Гренландии, предусмотренным международным правом, рассматривала вопрос о том, каким образом власти Гренландии могут получить дополнительные полномочия в тех случаях, когда это допускает Конституция, и вносила соответствующие предложения. |
Enforcement powers for non-compliance by licensees, in addition to civil and criminal penalties, will include suspension and revocation of a licence or a permit, or suspension or modification of particular activities authorized by a licence or permit. |
В дополнение к гражданской и уголовной ответственности правоприменительные полномочия на случай несоблюдения лицензиатами установленных норм будут включать приостановление и отзыв лицензии или разрешения, а также приостановление и модификацию видов деятельности, санкционированных лицензией или разрешением. |
(e) Draw up and issue reports on those aspects of human rights which, in his view, require prompt public attention, together with any other duties and powers established by law. |
ё) подготавливать и распространять доклады о положении в области прав человека, которые, по его мнению, требуют безотлагательного внимания со стороны общественности, и выполнять другие обязанности и полномочия, установленные законом. |
In particular, on 13 April the Republika Srpska National Assembly adopted a set of conclusions rejecting the authority and the competences of State-level judicial institutions as well as directly challenging the High Representative and his powers and in particular the laws enacted by the High Representative. |
В частности, 13 апреля Народная скупщина Республики Сербской приняла комплекс заключений, в которых отвергалась власть и полномочия общегосударственных судебных инстанций, а также бросался прямой вызов Высокому представителю и его полномочиям, в частности введенным им законам. |
The analysis should reflect the differences that exist between States and international organizations and the fact that, unlike States, the competences and powers of international organizations, as well as the relationships between them and their members, vary considerably from organization to organization. |
Анализ должен отражать различия, которые существуют между государствами и международными организациям, и тот факт, что - в отличие от государств - функции и полномочия международных организаций, а также отношения между ними и ее членами значительно разнятся в случае каждой конкретной организации. |
Another State suggested that "the character of an international organization, its function, its powers and its internal rules of decision-making make a decisive difference in clarifying the 'repartition' of international responsibility for a wrongful act between a State and an organization". |
Еще одно государство выразило мнение, что «характер международной организации, ее функции, ее полномочия и ее внутренние правила принятия решений имеют решающее значение для разъяснения вопроса о «разделении» международной ответственности за противоправное деяние между государством и организацией». |
AI stated that the National Intelligence and Security Service (NISS) has extensive powers to arrest and detain, as well as to search and seize, pursuant to the 2010 National Security Act (NSA). |
МА заявила, что Национальная служба разведки и безопасности (НСРБ) на основании Закона о национальной безопасности (ЗНБ) 2010 года имеет широкие полномочия на задержания и аресты, а также на проведение обысков и конфискаций. |
(a) The President of the Republic, who is the Head of President is elected by direct universal suffrage in a single-round poll and is granted specific powers by the Constitution; |
а) Президент Республики, глава государства, избирается путем всеобщего прямого голосования в один тур и имеет особые полномочия, которыми его наделяет Конституция; |
83.27. Reform the National Intelligence and Security Service in accordance with the Comprehensive Peace Agreement, particularly the broad powers of arrest and detention (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
83.27 реформировать Национальную службу разведки и безопасности в соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением, в частности пересмотреть ее широкие полномочия по производству арестов и задержаний (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
(c) The Union Election Commission should exercise its powers in an independent and impartial manner, in order to ensure that by-elections scheduled to take place later in 2011 are deemed to be more credible. |
с) для того чтобы результаты запланированных на 2011 год дополнительных выборов были признаны более убедительными, Союзной избирательной комиссии следует осуществлять свои полномочия независимым и беспристрастным образом. |
The Governments of States parties must retain powers to require such full compliance with the Convention and must establish permanent coordination and monitoring mechanisms to ensure that the Convention is respected and applied to all women within their jurisdiction without discrimination. |
Правительства государств-участников должны сохранять за собой полномочия, которые позволяют им требовать подобного всестороннего осуществления положений Конвенции, и обязаны создать постоянные механизмы по координации и контролю, чтобы обеспечить уважение Конвенции и ее недискриминационное применение по отношению ко всем женщинам, находящимся на территории под юрисдикцией этих государств-участников. |
(c) Article 3 should provide that the deputy registrar had the same powers as the registrar; |
с) в статье З для заместителя регистратора следует предусмотреть такие же полномочия, как у регистратора; |
(a) The State was given the powers to inspect and verify the contractor's programme of work and carry out an environmental auditing programme; |
а) государству предоставляются полномочия инспектировать и проверять программу работы контрактора и осуществлять программу экологической ревизии; и |
To this end, The National Cohesion and Integration Act of 2008 which aims to encourage national cohesion and integration by outlawing discrimination on ethnic grounds and to provide for the establishment, powers and functions of the National Cohesion and Integration Commission has been enacted. |
Для этого был принят Закон о национальном единстве и интеграции 2008 года, который направлен на поощрение национального единства и интеграции путем запрета по закону дискриминации по этническим основаниям, а также предусматривает создание, полномочия и функции Национальной комиссии единства и интеграции. |
Moreover, it calls attention to the need to expand the powers of judges in a manner that will serve to reform juveniles and protect them from risk, and to require the presence of legal counsel at all stages of a juvenile trial conducted by an independent tribunal. |
Кроме того, в нем обращается внимание на необходимость расширить полномочия судей таким образом, чтобы это содействовало перевоспитанию несовершеннолетних и защите их от опасности, а также на необходимость обязательного присутствия адвоката на всех этапах судебного разбирательства по делам несовершеннолетних, проводимого независимым судом. |
Judges' powers may not be suspended or terminated other than under the procedure and on the grounds established in the Code on the Judicial System and the Status of Judges (art. 86). |
Полномочия судьи не могут быть приостановлены или прекращены иначе, как в порядке и по основаниям, установленным Кодексом о судоустройстве и статусе судей (статья 86); |
The law shall determine the judicial body competent to settle disputes arising from the incompatibility of laws and regulations with the Basic Law of the State and ensure that the latter's provisions are not contravened, and shall define that body's powers and procedures. |
Закон определяет судебный орган, в компетенцию которого входит урегулирование разногласий, возникающих в связи с несоответствием законов и нормативных актов Основному закону государства, и обеспечение отсутствия противоречий с Основным законом государства, а также определяет полномочия и порядок работы такого органа. |
The Committee urges the State party to revise the procedure of the Board to ensure that the Secretariat does not usurp the powers of the Board by rejecting complaints before they are considered by the panel. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть процедуру Совета для обеспечения того, чтобы его секретариат не узурпировал полномочия Совета путем отклонения жалоб до их рассмотрения членами Совета. |
The Equality Authority's powers include those of conducting equality reviews of action plans, preparing codes of practice, conducting inquiries, providing legal assistance to claimants under the Acts and conducting research on equality related issues. |
Полномочия Управления по вопросам равноправия включают проведение обзоров аспектов равноправия в планах действий, подготовку кодексов практики, проведение расследований, оказание правовой помощи истцам в соответствии с законами и проведение исследований по вопросам, связанным с равноправием. |
The Law regulates, in detail, the rights and obligations of persons organizing public events, the powers of the authorized bodies and the police, the limitations on organizing and holding public events, the procedure for notification of public events, etc. |
В этом законе в деталях прописаны права и обязанности лиц, организующих массовые мероприятия, полномочия компетентных органов и полиции, ограничения на организацию и проведение массовых мероприятий, процедуры уведомления о массовых мероприятиях и т.д. |
Security Council reform was needed to improve transparency and democratic accountability but also to put an end to the continued encroachment by the Council on the functions and powers of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Реформа Совета Безопасности необходима для повышения уровня транспарентности и демократической подотчетности, а также для того чтобы положить конец непрекращающимся посягательствам со стороны Совета на функции и полномочия Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
One entity, called the Federation of Bosnia and Herzegovina, is extremely decentralized, with 10 cantons, each of which has full legislative power; and another entity, called the Republic of Srpska, is centralized, and legislative powers are only at the entity level. |
Одно Образование, именуемой Федерацией Боснии и Герцеговины, является в высшей степени децентрализованным и насчитывает 10 кантонов, каждый из которых обладает полной законодательной властью; а другое Образование, именуемое Республикой Сербской, является централизованным, а законодательные полномочия имеются лишь на уровне Образования. |
These powers of access to information encompass the legal authority to view all relevant files and documents, inspect the premises of intelligence services, and to summon any member of the intelligence services to give evidence under oath. |
Эти полномочия на получение доступа к информации охватывают правовое управомочие на ознакомление со всеми соответствующими файлами и документами, осмотр помещений специальных служб и вызов любого сотрудника специальных служб для дачи показаний под присягой. |
Provide the labour authorities with the necessary legal powers, expertise and resources to carry out on-site inspections, based on a judicial order, in cases of credible allegations of serious violations of labour standards. |
предоставить органам, занимающимся трудовыми вопросами, необходимые правовые полномочия, помощь специалистов и ресурсы для проведения инспекций на местах на основании судебного приказа в случаях, когда высказываются достоверные утверждения о серьезных нарушениях трудовых норм. |