Before 2004 the Common Law principle of marital power treated the husband as the head of the family with powers over his wife including legal representation and administration over her property. |
До 2004 года согласно принципу супружеского права, являющемуся частью общего права, муж рассматривался в качестве главы семьи, имеющего полномочия по отношению к своей жене, включая право представлять ее интересы и распоряжаться ее собственностью. |
The high level of political decentralization in Spain meant that many of the powers affecting human rights were exercised not by the central Government but by the autonomous communities comprising the Spanish nation. |
Высокая степень децентрализации политической власти в Испании означает, что многие полномочия, затрагивающие вопросы прав человека, находятся в ведении не центрального правительства, а автономных сообществ, формирующих испанскую нацию. |
The powers of judges could be terminated or suspended only on grounds and in the manner stipulated in the Constitution, following a decision by a disciplinary panel of judges. |
Полномочия судей могут быть прерваны или временно приостановлены лишь на основаниях и в форме, оговариваемых Конституцией, после вынесения решения дисциплинарным советом судей. |
(a) The mandate and powers of the NPM should be clearly and specifically established in national legislation as a constitutional or legislative text. |
а) мандат и полномочия НПМ следует четко и конкретно закрепить в национальном законодательстве в качестве конституционного или законодательного текста. |
What was more, there was room to fear that such new powers would be used against ethnic or religious minorities, with the danger that members of those communities might become radicalized. |
Кроме того, следует опасаться, что эти новые полномочия будут применены в отношении этнических или религиозных меньшинств, что может привести к радикализации этих общин. |
Mr. NYE (United Kingdom) said that the Police and Criminal Evidence Act provided the framework for police powers and safeguards involving arrests, detention, investigation, identification and interviews of detainees, including suspected terrorists. |
Г-н НАЙ (Соединенное Королевство) говорит, что Закон о доказательствах по уголовным делам содержит основные положения, регулирующие полномочия полиции и гарантии в вопросах, касающихся арестов, задержаний, расследования, установления личности и допросов задерживаемых лиц, включая лиц, подозреваемых в терроризме. |
The status, duties and powers of the designated authorities within the field will be re-examined with special regard to their opportunities to operate independently |
следует пересмотреть статус, обязанности и полномочия назначаемых органов государственного управления в этой области с уделением особого внимания их возможностям в отношении самостоятельных действий; |
Please explain the rationale for the changes, the role of the current institution and its powers and the human and financial resources allocated to it. |
Просьба разъяснить причины таких изменений, роль нынешнего учреждения и его полномочия, а также представить информацию о его людских и финансовых ресурсах. |
All persons exercising powers of State do so on trust and the authority to exercise this power is conditional on the sustained trust of the people of Malawi which can be maintained through open, accountable and transparent Government and informed democratic choice. |
Всем лицам, осуществляющим государственные полномочия, оказывается доверие; предоставление им соответствующих полномочий зависит от устойчивого доверия народа Малави, которое может обеспечиваться на базе открытой, подотчетной и транспарентной деятельности и обоснованного демократического выбора. |
The President issued Public Emergency Regulations seriously restricting the right to public assembly and freedom of expression, and giving the military and other law enforcement personnel broad powers of arrest and detention. |
Президент ввел в действие Акт о государственном чрезвычайном положении, серьезно ограничивший право на публичные собрания и свободу выражения мнений и предоставивший военным и другим сотрудникам правоохранительных органов широкие полномочия на производство арестов и задержаний. |
These enactments govern the activities and powers of the Ministry, strengthen the legal framework for conditions of service in judicial bodies and provide for major steps to improve the administration of justice by the State. |
В соответствии с вышеуказанными актами регулируются направления деятельности и полномочия Министерства, закреплены правовые основы прохождения службы в этих органах, предусмотрены масштабные меры по усовершенствованию механизмов государственного управления в области юстиции. |
Equally, the proportionality requirement in the limitations test to the right to privacy raises questions whether blanket stop and search powers in designated security zones, such as in the Russian Federation or the United Kingdom, are really necessary in a democratic society. |
Наряду с этим требование о соразмерности в отношении ограничения права на неприкосновенность частной жизни заставляет задать вопрос о том, действительно ли в демократическом обществе необходимы неограниченные полномочия по задержанию и обыску на месте в установленных зонах безопасности, как это делается в Российской Федерации и в Соединенном Королевстве. |
Following the events of 11 September 2001, a number of legislatures introduced sunset clauses into and reviews of anti-terrorism legislation, as it was assumed that extraordinary powers may be required for a short period of time to respond to the then danger. |
После событий 11 сентября 2001 года законодательными органами ряда стран в законодательство по борьбе с терроризмом введены положения об истечении срока действия и рассмотрении применения такого законодательства, поскольку сложилось мнение, согласно которому для реагирования на такую опасность могут потребоваться чрезвычайные полномочия на короткий период времени. |
In July 2008, the government agreed to transform this body into a Council of the Government for Persons with Disabilities, and extended its agenda and powers. |
В июле 2008 года правительство согласилось преобразовать его в Совет правительства по вопросам инвалидов, расширив его круг ведения и полномочия. |
These are entitled to pay visits to all security police departments and to all places where powers of administrative authority and coercion are exercised by the security police. |
Они имеют право посещать все подразделения полиции безопасности и все места, где сотрудники полиции безопасности осуществляют свои административные полномочия и используют средства принуждения. |
Attorney-General is an independent officer of the state, established by the Constitution which sets out his functions and powers rendering him completely independent of the Executive and the Legislature. |
Генеральный прокурор является независимым государственным должностным лицом, предусмотренным Конституцией, которая устанавливает его функции и полномочия, обеспечивающие его полную независимость от исполнительной и законодательной ветвей власти. |
In each case, and having ratified the relevant Optional Protocols, Portugal recognises the full range of the Committees' competences to monitor the implementation of these core international human rights treaties, including the powers to examine individual and inter-State communications, and to undertake inquiry procedures. |
В каждом случае Португалия, подписавшая также соответствующие Факультативные протоколы, признает в полном объеме компетенцию комитетов по контролю за осуществлением этих основных международных договоров по правам человека, включая полномочия рассматривать индивидуальные и межгосударственные сообщения и проводить процедуры расследования. |
The Special Rapporteur is gravely concerned about situations, for instance in Morocco, Jordan and Pakistan, where the detention and interrogation powers of the intelligence services in counter-terrorism operations and investigations have no clear statutory basis. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоен ситуацией, сложившейся, например, в Марокко, Иордании и Пакистане, где полномочия спецслужб на задержание и допрос при проведении контртеррористических операций и расследований не имеют четкого обоснования в законодательстве. |
It is clear from this article that the legislator grants the courts discretionary powers to determine the type and amount of the penalty, taking into account the gravity of the offence. |
Из этой статьи явно следует, что законодатель закрепляет за судами дискреционные полномочия в плане определения формы наказания и размера штрафа с учетом тяжести преступления. |
Please describe in detail the supervisory powers of the Ministries of Justice and of the Interior with regard to the judiciary, especially pre-trial detention. |
Просьба подробно описать надзорные полномочия Министерства юстиции и Министерства внутренних дел в отношении деятельности судебных органов, особенно в части досудебного содержания под стражей. |
It would be useful to learn whether Serbia might consider entrusting the body responsible for monitoring the implementation of the European Convention on Prevention of Torture with powers of investigation. |
Было бы полезно узнать, могла бы Сербия рассмотреть возможность придать следственные полномочия органу по наблюдению за осуществлением Европейской конвенции по предупреждению пыток. |
In that connection, he would appreciate clarification regarding the appointment of the Higher Judicial Council, which was the body whose executive powers enabled it to decide the fate of judges. |
В этой связи он будет признателен за разъяснения по поводу назначения Высшего судебного совета, являющегося органом, чьи полномочия позволяют ему вершить судьбы судей. |
The Committee would appreciate an update on the bill giving the armed forces judicial police powers, allowing army personnel to arrest and detain suspects for a period of 36 hours without judicial supervision. |
Комитет был бы признателен за обновленную информацию о законе, предоставляющем вооруженным силам полномочия судебной полиции и позволяющем личному составу армии арестовывать и содержать под стражей подозреваемых на период до 36 часов без судебного надзора. |
At seminars and courses special attention is paid to professional training for the respect of human rights, proper and lawful conduct, especially when applying instruments of enforcement and certain other powers. |
На соответствующих семинарах и курсах особое внимание уделяется профессиональной подготовке в вопросах уважения прав человека, а также надлежащего и правомерного поведения, особенно когда применяются средства принуждения и используются некоторые другие полномочия. |
Spain also asked what further steps were envisaged to develop democratic institutions in the country, and if the Government intended to extend the legislative powers of the Federal National Council and provide for the election of all its members by universal suffrage. |
Испания также спросила, какие последующие меры планируется принять в целях развития национальных демократических институтов, а также намерено ли правительство расширить законодательные полномочия Федерального национального совета и проводить выборы всех его членов путем всеобщего голосования. |