She did not quite understand what areas were affected in particular, and for how long, since it seemed that special powers were permanently in force in certain States, including Punjab, Jammu and Kashmir, Tamil Nadu and Manipur. |
Г-жа Эватт не совсем поняла, какие именно районы были объявлены таковыми и на какой период, поскольку, как представляется, в некоторых штатах, а именно в Пенджабе, Джамму и Кашмире, Тамилнаде и Манипуре, специальные полномочия действуют на постоянной основе. |
Attention had already been drawn to the main points of concern: the overly extensive powers of the police, the very existence of the caste system, child labour and debt bondage, and the profound inequalities in all spheres of life. |
Основные проблемы, вызывающие озабоченность, уже назывались: излишне широкие полномочия полиции, сохранение системы каст, детский труд и долговая кабала, а также глубокие неравенства во всех областях. |
Members had been told that the powers of the Human Rights Committee were now consistent with the "Paris Principles", and some statistics had been provided with regard to complaints submitted to the Ombudsman and their outcomes. |
Членам Комитета было сообщено, что полномочия Комитета по правам человека в настоящее время соответствуют "Парижским принципам", при этом были представлены некоторые статистические данные о жалобах, направленных Омбудсмену, и результатах их рассмотрения. |
The right to education is safeguarded by article 20 of the Cyprus Constitution and articles 86-109 which refer to the establishment and functioning of the Communal Assembly as the relevant authority, the powers of which were transferred in 1965 to the Ministry of Education. |
Право на образование гарантируется в статье 20 конституции Кипра и статьях 86-109, в которых говорится об учреждении и функционировании общинной палаты в качестве органа, который отвечает за вопросы образования и полномочия которого были переданы в 1965 году министерству просвещения. |
In order to combat educational deprivation, local authorities will be given new powers in this area with effect from 1 August 1997 (in the context of local education policy). |
Для решения проблем, препятствующих доступу к образованию, местным органам самоуправления предоставлены новые полномочия в этой области начиная с 1 августа 1997 года (в контексте местной политики в области образования). |
Recognizing the potentially adverse impact of large fluctuations among the major international currencies on developing countries, Ministers consider it imperative that the Fund fully exercise its powers to ensure effective surveillance over the macroeconomic policies of the countries involved in the management of these currencies. |
Признавая потенциально неблагоприятные последствия значительных колебаний курсов ведущих валют мира для развивающихся стран, министры считают абсолютно необходимым, чтобы Фонд в полной мере осуществил свои полномочия по обеспечению эффективного контроля за макроэкономической политикой стран, участвующих в регулировании курсов этих валют. |
In this area, the Constitution authorizes the Legislature (upon the initiative of the Executive) to create and abolish public offices while specifying their powers and fixing their emoluments. |
В этой области Конституция уполномочивает законодательную власть (по инициативе исполнительной власти) учреждать государственные должности, определяя соответствующие полномочия и оклад, а также отменять такие должности. |
Article 96 of the Constitution lists the "powers of the President of the Republic" which are, in reality, those of the Executive since they are exercised by the President together with the ministers of state (Article 85) and not by the former alone. |
В статье 96 Конституции перечисляются "полномочия Президента Республики", которые по сути дела являются полномочиями исполнительной власти, осуществляемой президентом не единолично, а совместно с государственными министрами (статья 85). |
The powers vested in the Supreme Court when such an application is made are set out in section 15 (2), which reads as follows: |
Полномочия, предоставленные Верховному суду в случае поступления такого заявления, излагаются в статье 15 (2), которая гласит следующее: |
Provided that the Supreme Court shall not exercise its powers under this subsection if it is satisfied that adequate means of redress are or have been available to the person concerned under any other law . |
Однако, Верховный суд не осуществляет свои полномочия в соответствии с настоящим пунктом в том случае, если он удовлетворен принятыми или принимаемыми в отношении соответствующего лица в соответствии с любым другим законодательством адекватными мерами по возмещению иска . |
The relevant provisions of the Police Force Ordinance governing police powers of arrest, search, seizure and detention were amended in 1992 to make them consistent with the Bill of Rights Ordinance. |
В 1992 году были внесены изменения в соответствующие положения Указа о полиции, регулирующего полномочия полиции на проведение ареста, обыска, изъятия и задержания, с целью приведения их в полное соответствие с положениями Указа о Билле о правах. |
However, other delegations voiced concern that the provision would confer additional powers on the Security Council not provided for in the Charter and would undermine the independence and impartiality of the court in the performance of its judicial functions. |
Вместе с тем другие делегации высказывали озабоченность тем, что в соответствии с этими положениями Совет Безопасности получит дополнительные полномочия, не предусмотренные в Уставе Организации Объединенных Наций, что нанесет ущерб независимости и беспристрастности суда в выполнении им своих судебных функций. |
New Zealand doubts whether it will be possible to extend this power of referral to the General Assembly, given the different role and powers accorded to the General Assembly under the Charter of the United Nations. |
У Новой Зеландии имеются сомнения по поводу того, можно ли наделить таким полномочиями по передаче дел Генеральную Ассамблею, учитывая, что Генеральной Ассамблее в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций отведена иная роль и предоставлены иные полномочия. |
New Zealand notes that broadly corresponding powers have been given to the Secretary-General of the United Nations under Article 99 of the Charter, whereby the Secretary-General may refer matters to the Security Council. |
Новая Зеландия отмечает, что Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций предоставлены в целом соответствующие полномочия на основании статьи 99 Устава, согласно которой Генеральный секретарь может доводить до сведения Совета Безопасности любые вопросы. |
In future, the respective roles and powers of the different parts of the Organization must be clearly defined so that the Secretary-General knows precisely what is expected of him and Member States can hold him fully accountable for the results. |
В будущем соответствующие роли и полномочия различных подразделений Организации должны четко определяться, с тем чтобы Генеральный секретарь ясно представлял, чего от него ждут, а государства-члены могли с полным основанием требовать от него отчета о достигнутых результатах. |
In contrast, in its peacebuilding operations, the Security Council has repeatedly disregarded the principle of the self-determination of peoples as well as the specific powers of the General Assembly with regard to international cooperation in this regard. |
Однако Совет Безопасности в ходе миростроительных операций неоднократно игнорировал принцип самоопределения народов, а также конкретные полномочия Генеральной Ассамблеи в отношении международного сотрудничества в этом вопросе. |
In a similar vein, the Prison Code does not regulate any powers and duties of prison guards, their assistants or prison wardens in their behaviour towards incarcerated servicemen, nor does it explicitly forbid them any type of behaviour. |
Аналогичным образом, Тюремный кодекс не регулирует полномочия и обязанности тюремных охранников, надзирателей и их помощников, в том что касается поведения и обращения с военнослужащими, содержащимися в карцере, равно как и не предусматривает никакие прямо выраженные запреты в этой связи. |
Paragraphs 240 to 242 of the report could give the impression that the Executive had used its powers to intervene and that there had been some undermining of the courts' independence. |
Пункты 240 - 242 доклада могут создать впечатление, что глава исполнительной власти использует свои полномочия на вмешательство и что имеет место определенная подмена независимости судов. |
The new human rights system in British Columbia complies with the Paris Principles by constituting a human rights tribunal that is independent and autonomous from government and that has a diverse membership, a broad mandate, adequate powers to deal with complaints, and sufficient resources. |
Новая система прав человека в Британской Колумбии соответствует Парижским принципам, образуя трибунал по правам человека, который является независимым и автономным от правительства органом и имеет разнородный членский состав и широкий мандат, достаточные полномочия для рассмотрения жалоб и надлежащие ресурсы. |
The sponsor was of the view that the Special Committee should continue to consider, from a legal perspective, measures to revitalize the General Assembly so as to enable it to fully exercise its powers, including in the maintenance of international peace and security. |
Автор высказал мнение о том, что Специальному комитету следует продолжить рассмотрение мер по активизации Генеральной Ассамблеи, позволяющих ей в полной мере осуществлять свои полномочия, в том числе в деле поддержания международного мира и безопасности. |
It is in this context that the powers of the Council, in the context of its operational efforts in the maintenance of peace and security, need to be read in consonance with Article 44 of the Charter. |
Именно в этом контексте и в свете статьи 44 Устава следует рассматривать полномочия Совета, касающиеся оперативных усилий в интересах поддержания мира и безопасности. |
Those powers may relate to appointment, conduct and compensation, as well as the hearing and determination of any matters relating to those issues arising in the insolvency proceedings before that court. |
Эти полномочия могут касаться назначения, порядка проведения производства и выплаты вознаграждения, а также слушаний и определения любых вопросов, возникающих в связи с проведением этим судом производства. |
In the interest of national security, they could exercise their special powers only in specific circumstances and places, and were held to the same standards of accountability applicable to all State officials. |
В интересах национальной безопасности они могут осуществлять свои особые полномочия только в конкретных обстоятельствах и в конкретных местах и обязаны руководствоваться теми же правилами подотчетности, которым подчиняются все государственные служащие. |
The prerogatives and powers listed as belonging to the national Government are those usually held by the central government in all cases of devolution of authority, which are genuine, substantive and keeping with international norms. |
Прерогативы и полномочия, указанные как относящиеся к национальному правительству, принадлежат, как правило, центральному правительству во всех случаях передачи функций власти, которые имеют подлинный и существенный характер и происходят на основе соблюдения международных норм. |
First, with the Council increasingly active and willing to use its powers under Chapter VII of the Charter of the United Nations, the balance between unilateral use of force and collectively authorized force has shifted dramatically. |
Во-первых, благодаря повышению активности Совета и его готовности использовать свои полномочия, предусмотренные в главе VII Устава Организации Объединенных Наций, резко изменилось соотношение между односторонним применением силы и коллективно санкционированным применением силы. |