Such powers might expose him or her to all sorts of pressures and prevent him or her from carrying out his or her work impartially and independently. |
Такие полномочия могут поставить его или ее в зависимость от различных форм давления и воспрепятствовать беспристрастному и независимому осуществлению им или ею своей работы. |
It was asked whether the word "powers" in paragraph 3 of article 3 was necessary, and it was suggested that the Drafting Committee should be requested to consider that question, without prejudice to further consideration by the Committee of the Whole. |
Была поставлена под сомнение целесообразность включения слова "полномочия" в пункт З статьи З, и было предложено обратиться к Редакционному комитету с просьбой вновь рассмотреть этот вопрос без ущерба для дальнейшего рассмотрения этого вопроса в Комитете полного состава. |
An international treaty could not impose itself in that manner on non-party States; the only solution was to reach out to other States through the United Nations Charter and the powers of the Security Council that had been created by States under that separate treaty regime. |
Нельзя таким образом навязывать международный договор государствам, не являющимся участниками; единственное решение заключается в том, чтобы воздействовать на другие государства через Устав Организации Объединенных Наций и полномочия Совета Безопасности, которые сформулировали государства в рамках режима данного конкретного договора. |
With respect to the relationship between the Court and the Security Council, Belgium wished to preserve all the powers of the Security Council, while guaranteeing the necessary independence of the Court. |
Что касается отношений между Судом и Советом Безопасности, Бельгия хотела бы сохранить все полномочия Совета Безопасности, гарантируя в то же время необходимую независимость Суда. |
In addition, the legislation lays down the principal objectives of judicial activity and regulates the organization of the courts, the extent of their jurisdiction and competence, their powers and the manner in which they are exercised. |
Законодательство устанавливает главные цели деятельности судов и регламентирует вопросы судоустройства и подсудности, полномочия судов и порядок их осуществления. |
A Law on Foreign Exchange, while short on specifics, gives wide powers to the National Bank of Republika Srpska to legislate the operation of the foreign exchange market and refers to "new dinars" as the domestic currency. |
Закон об иностранной валюте, не отличающийся конкретностью, предоставляет Национальному банку Республики Сербской обширные полномочия по регулированию функционирования валютного рынка и содержит ссылку на "новые динары" как национальную валюту. |
A Unified Police Force for Mostar has now been agreed, consisting of 100 Joint Police (50 Bosniac and 50 Croat), commanded by a Bosniac Commander and a Croat Deputy, with equal powers. |
К настоящему времени достигнута договоренность о формировании объединенных полицейских сил в Мостаре, состоящих из 100 сотрудников (50 боснийцев и 50 хорватов), во главе которых будут боснийский начальник и хорватский заместитель, имеющие одинаковые полномочия. |
The positive aspects of the creation of those offices will be further enhanced if their powers to monitor the application of the Convention and deal with abuses are comprehensively defined. |
Позитивные аспекты создания этих институтов будут дополнительно усилены в том случае, если будут в полной мере определены их полномочия по наблюдению за применением Конвенции и по рассмотрению сообщений о различных злоупотреблениях. |
This concept of modernization of the State concerns the improvement of the State apparatus so that its operation becomes clearer and more accessible, decisions and resource utilization are more transparent, and the powers of the State over citizens are appropriately defined and clearly circumscribed. |
Эта концепция модернизации государства выдвигает на передний план задачу улучшения деятельности государственного аппарата с целью сделать его функционирование более прозрачным, а сам аппарат более доступным, повысить транспарентность принимаемых им решений и использования им ресурсов и надлежащим образом сформулировать и четко прописать полномочия государства в отношении его граждан. |
Therefore: By the powers granted under article 75 (b) of the Constitution of the Republic, the National Assembly of People's Power has adopted the following: |
с учетом вышесказанного и используя полномочия, предоставленные ей на основании подпункта Ь статьи 75 Конституции Республики, Национальная ассамблея народной власти принимает следующее: |
Fifth, we must take a fresh look at the Security Council's procedures, including its routine activities, its provisional rules of procedure, the Charter Articles that delineate its powers, the Council's working methods and its relations with other United Nations bodies. |
В-пятых, нам необходимо заново проанализировать процедуру работы Совета Безопасности, в том числе его повседневную деятельность, его временные правила процедуры, те положения Устава, в которых определены его полномочия, а также методы работы Совета и его отношения с другими органами Организации Объединенных Наций. |
Such powers had devolved to the Ministry of Territorial Administration and there was a law which regulated the establishment of associations and by the same token proscribed the creation of associations which practised discrimination. |
Такие полномочия были переданы министерству территориального управления; и в стране существует закон, устанавливающий порядок учреждения ассоциаций, а также запрещающий создание ассоциаций, практикующих дискриминацию. |
The final outcome of the special session will hopefully set out a series of commitments, and some of those commitments will concern areas in which powers have been transferred to the European Community (EC) by its member States. |
Следует надеяться, что в итоговом документе специальной сессии будет сформулирован ряд обязательств и что некоторые из этих обязательств будут касаться тех областей, в отношении которых Европейское сообщество (ЕС) получило полномочия от своих государств-членов. |
At no time was he told why he had been brought to the police station, in contravention of articles 192 (3), 195 and 196 (3) of the Criminal Procedure Code, which deals with police powers of arrest and detention. |
Вопреки статьям 192 (3), 195 и 196 (3) Уголовно-процессуального кодекса, который определяет полномочия полиции во время ареста и задержания, ему так и не сказали, почему он был доставлен в полицейский участок. |
Constitutional Act No. 1 of 15 March 2003 suspended the 1995 Constitution, dissolved the National Assembly by constitutional means and abolished the powers of the President of the Republic and the Government. |
Конституционным актом Nº 1 от 15 марта 2003 года приостанавливалось действие Конституции 1995 года, в конституционном порядке распускалось Национальное собрание, прекращались полномочия президента Республики и правительства. |
To my mind this is unacceptable in principle since it runs counter to internationally recognized principles of procedure, but it is rendered even more unacceptable since the phrase"... is unreasonably prolonged" gives the Committee unlimited discretionary powers. |
На мой взгляд, этот подход является в принципе неприемлемым, поскольку он противоречит признанным на международном уровне принципам процедуры; он тем более неприемлем, ибо слова"... неоправданно затягивается" предоставляют Комитету неограниченные дискреционные полномочия. |
According to the Office of Legal Affairs of the Secretariat, the Commission has succeeded to the functions and powers of the former Committee on Crime Prevention and Control in this and in other matters. |
З. По данным Управления по правовым вопросам Секретариата, Комиссия унаследовала функции и полномочия бывшего Комитета по предупреждению преступности и борьбе с ней в решении этого и других вопросов. |
The Committee welcomes the appointment of 32 state procurators for the defence of the rights of the child and the family and takes note of the proposals to enact a general act establishing the role and powers of their offices. |
Комитет приветствует назначение 32 государственных уполномоченных по вопросам защиты прав ребенка и семьи и принимает к сведению предложения о принятии общего закона, определяющего функции и полномочия подведомственных им служб. |
The rise in the number of complaints concerning the public service must be seen in the light of the fact that the powers of the Ombudsman were extended as of 1 January 1997 to include public housing administered by the Housing Corporation. |
Увеличение количества жалоб на действия государственных органов следует рассматривать в свете того факта, что полномочия омбудсмена были расширены 1 января 1997 года и отныне включают вопросы государственного жилья, которыми занимается жилищная корпорация. |
It defined power-sharing through the creation of a Coordinating Council for Southern States, which was composed entirely of persons from southern Sudan and had wide-ranging powers, including in the area of cultural development. |
Оно устанавливает принцип разделения власти посредством создания Координационного совета южных штатов, который состоит только из представителей населения южного Судана и имеет широкие полномочия, включая полномочия в сфере культурного развития. |
Many delegations reaffirmed the functions and powers of the General Assembly in accordance with the Charter and stressed that any reform proposal that might have programmatic and/or financial implications, including those related to the restructuring of the Secretariat, must be considered and approved by the Assembly. |
Многие делегации подтвердили функции и полномочия Генеральной Ассамблеи в соответствии с Уставом и подчеркнули, что все предложения по реформе, которые могут иметь программные и/или финансовые последствия, включая предложения, связанные со структурной перестройкой Секретариата, должны быть рассмотрены и утверждены Ассамблеей. |
The United Kingdom notes that the existing duties and powers of the Committee were those given to it at the time the substantive provisions of the Convention were adopted, and it is doubtful whether those should be extended. |
Соединенное Королевство отмечает, что функции и полномочия Комитета были определены в период, когда принимались основные положения Конвенции, и вряд ли есть необходимость в расширении сферы их применения. |
That Committee was later upgraded to become the Advisory Council for Human Rights chaired by the Minister of Justice, and was given powers in the field of human rights including familiarizing the authorities and the public with the contents of the Covenant. |
Позднее этот комитет был преобразован в Консультативный совет по правам человека (который возглавил министр юстиции) и получил соответствующие полномочия в области прав человека, включая право знакомить представителей власти и общественность с содержанием Пакта. |
The Committee is concerned that the powers of the gendarmerie nationale, which is basically a military corps, when operating in a civilian public order situation are wider than those of the police. |
Комитет озабочен тем, что полномочия национальной жандармерии, которая в основе своей является военной организацией, при осуществлении действий по обеспечению гражданского правопорядка шире, чем полномочия полиции. |
Where there is a discrepancy between a decree or edict and a law, the law shall apply only when the powers for the promulgation of the decree or edict were provided for by the law. |
В случае расхождения указа или декрета с законом закон имеет верховенство лишь тогда, когда полномочия на издание декрета или указа были предоставлены законом. |