It recommends that the State party consider broadening the scope of the mandate of the Agency and endow it with additional investigative and sanction powers. |
Он рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность расширения сферы охвата мандата Управления и предоставить ему дополнительные полномочия на проведение расследований и наложение санкций. |
The new Crime Prevention Act defines the organisation and powers of public authorities in crime prevention. |
В новом законе о предупреждении преступности определяются организация деятельности и полномочия государственных органов в области предупреждения преступности. |
For the optimum functioning of the system, the main bodies must fulfil their respective duties and exercise their powers in the manner provided for by the Charter. |
В целях оптимального функционирования системы главным органам надлежит выполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия согласно Уставу. |
I, therefore, call upon you to ensure that your Special Representative in Kosovo exercises his powers and responsibilities by immediately declaring this illegal act null and void. |
Ввиду этого я призываю Вас обеспечить, чтобы Ваш Специальный представитель в Косово осуществил свои полномочия и обязанности, немедленно объявив этот незаконный акт ничтожным и недействительным. |
The women's prison is run by a female officer, who has all the same powers and responsibilities as her male counterpart. |
Тюрьмами для женщин руководят женщины, на которых возложены в полном объеме такие же полномочия и обязанности, что и на мужчин, занимающих аналогичную должность. |
Section 5- Police powers of officers and assistance to be rendered by Police; |
Раздел 5 - полицейские полномочия сотрудников и помощь со стороны полиции; |
The High Commissioner encourages the Procurator-General to rigorously exercise disciplinary powers with regard to investigations of grave human rights violations and breaches of international humanitarian law, including those affecting persons deprived of their liberty. |
Верховный комиссар убедительно просит генерального прокурора энергично применять дисциплинарные полномочия в отношении расследований серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права, включая нарушения, касающиеся лиц, лишенных свободы. |
Look, I need to apologize for manipulating you into granting me emergency powers. |
Извини, что вынудил тебе предоставить мне экстренные полномочия. |
Her powers don't work on women? |
Ее полномочия не работают на женщин? |
This necessarily implies that the Ombudsperson's comprehensive reports should be accepted as final by the Committee and that the decision-making powers of the Committee and Council should be removed. |
Это обязательно подразумевает, что всеобъемлющие доклады Омбудсмена должны восприниматься как окончательные Комитетом и что связанные с принятием решений полномочия Комитета и Совета должны быть отменены. |
It is a feature of fairness and would enhance confidence of petitioners in the de-listing process, if the Ombudsperson were given explicit powers to inform the persons concerned about the state of play of their requests. |
Если Омбудсмену будут предоставлены четкие полномочия информировать соответствующих лиц о ходе рассмотрения их просьб, это повысит объективность процесса исключения из перечня и доверие к нему петиционеров. |
At the same time, decentralization should not be assessed exclusively as a process of creating new bodies of power at the local level, to transfer certain powers there. |
Вместе с тем децентрализацию не стоит рассматривать исключительно как процесс создания новых органов власти на местном уровне, куда можно передать определенные полномочия. |
Furthermore, in many cases, legislation on this issue provides authorities with wide-ranging powers to impose and enforce bans on assemblies for specific or even unlimited periods and in specific geographic locations. |
Кроме того, во многих случаях законодательство по данному вопросу предоставляет властям широкие полномочия на введение и обеспечение запретов на собрания в течение определенных и даже неограниченных периодов времени и в конкретных местах. |
Although Parliament or a provincial legislature cannot abandon its legislative powers in a given field in favour of the other level of government, Parliament can delegate powers to a provincial executive and a provincial legislature can likewise delegate powers to the federal executive. |
Хотя парламент или законодательное собрание провинции не может отказаться от своих законодательных полномочий в той или иной области в пользу государственного органа другого уровня, парламент может делегировать свои полномочия провинциальным органам исполнительной власти, а законодательное собрание провинции тоже может делегировать свои полномочия федеральным органам исполнительной власти. |
These include the powers of the President of the Republic, the Prime Minister and the ministers; provisions relating to oil and gas regulation; the respective powers of regions and governorates; the powers of the Federation Council; and articles 140 and 41. |
Эти проблемы включают полномочия президента Республики, премьер-министра и министров; положения, касающиеся регулирования в нефтегазовом секторе; соответствующих полномочий регионов и мухафаз; полномочий Совета федерации; статей 140 и 41. |
The Government had to restrict the intended powers of the ombudsman and prepared a draft bill without any constitutional powers for the ombudsman although it had formerly envisaged vesting more extensive powers in the ombudsman through a constitutional law. |
Правительству пришлось урезать намечаемые полномочия омбудсмена, и оно подготовило законопроект безо всяких конституционных полномочий для омбудсмена, хотя раньше оно собиралось наделить омбудсмена более широкими правомочиями за счет Конституционного закона. |
All remaining powers - which are the bulk of the powers and include most matters affecting the day-to-day life of citizens or requiring major budgetary expenditure - would fall within the sphere of competence of the constituent states, which would thus enjoy residual powers. |
Все остальные полномочия, которые охватывают широкий круг вопросов, в том числе большинство вопросов, касающихся повседневной жизни граждан, или на которые придется основной объем бюджетных расходов, относятся к сфере компетенции составных государств, которые таким образом будут пользоваться достаточными правомочиями. |
In 2008, the Attorney-General's Department of Australia has provided assistance to the Government of Tuvalu in drafting the Police Powers and Duties Act to include specific powers to deal with domestic violence matters. |
В 2008 году Генеральная прокуратура Австралии оказала правительству Тувалу помощь в подготовке Закона о полномочиях и обязанностях полиции, с тем чтобы включить в него конкретные полномочия для борьбы с бытовым насилием. |
The PATRIOT Act also expands the President's powers to confiscate property under the International Emergency Economic Powers Act when the U.S. is engaged in armed hostilities or has been attacked. |
Закон «Пэтриот» также расширяет полномочия президента в плане конфискации имущества в соответствии с Законом о международных чрезвычайных экономических полномочиях в тех случаях, когда Соединенные Штаты ведут военные действия или подверглись нападению. |
In regard to powers provided for under the Emergency Powers Act, there was presently only the power to bring section 2 of the Act into force by means of a government order. |
Что касается полномочий, предусмотренных в соответствии с Законом о чрезвычайных полномочиях, то в настоящее время существуют лишь полномочия по применению раздела 2 Закона на основании правительственного постановления. |
Its legislative framework had been modified in 2011 to further clarify its tasks and powers relating to the gathering of information and the handling of data and to enhance its international cooperation activities. |
В 2011 году в правовую основу его деятельности были внесены изменения, с тем чтобы более четко определить его задачи и полномочия, касающиеся сбора информации и использования данных, и активизировать его деятельность в рамках международного сотрудничества. |
At the initial stage, it would be advisable to determine the scope of the commission's powers and develop a plan for joint verification of the environmental impact of industrial plants in both countries' border areas. |
На первом этапе полагаем целесообразным определить полномочия указанной комиссии и разработать план совместных проверок экологического состояния приграничных промышленных предприятий на территории обеих стран. |
On accountability, the Chairs emphasized that the treaty bodies had an instrumental role to play that was not limited to political accountability, but also encompassed powers of enforcement. |
В связи с вопросом подотчетности председатели подчеркнули, что договорные органы играют ключевую роль, которая не ограничивается политической подотчетностью, но включает также противоприменительные полномочия. |
This should include a transitional governing body with full executive powers at the beginning of the political process and an election at the end of it. |
Этот процесс должен предусматривать создание вначале переходного управляющего органа, который будет в полном объеме осуществлять полномочия исполнительной власти, и проведение выборов в конце. |
Laws against hate media, rules governing how parties conduct themselves and the powers given to election management bodies can help curb excesses and, over time, create a culture of tolerance, accountability and responsible leadership. |
Законы о борьбе с пропагандой ненависти в средствах массовой информации, правила, регулирующие поведение сторон, полномочия, которыми наделены органы по управлению избирательными процессом, могут содействовать недопущению перегибов и со временем созданию культуры терпимости, подотчетности и ответственности руководства. |