The draft law covers the following issues of the inspection supervision: inspection powers and inspection measures; organization and autonomy of inspection services; inspection procedure; status of inspectors; and coordination of inspections. |
Этот проект закона охватывает следующие вопросы инспекционного надзора: инспекционные полномочия и меры по проведению инспекций; организация и независимый характер инспекционных служб; инспекционные процедуры; статус инспекторов; и координация инспекций. |
that a policeman who, in the exercise of his official duties, oversteps his powers, thus violating the personal interests of a citizen, is subject to the penalty of deprivation of liberty for up to five years (art. 142); |
сотрудник полиции, который при исполнении своих служебных обязанностей превышает полномочия, ущемляя тем самым личные интересы гражданина, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет (статья 142); |
Such powers may include, for instance, the right to issue, or control compliance with, safety rules and the right to suspend the provision of service for emergency or safety reasons. |
Такие полномочия могут включать, например, право устанавливать нормы техники безопасности и следить за их соблюдением и право приостановить предоставление услуг в чрезвычайных ситуациях и по соображениям безопасности. |
The parties considered a draft statute of the commission on national reconciliation and agreed on the structure of the statute, as well as on the number of members of the commission - 27 - and its specific functions and powers. |
Обсуждая проект Положения о Комиссии по национальному примирению, стороны определили его структуру, численный состав Комиссии - 27 человек, ее конкретные функции и полномочия. |
(a) Describe the decision-making process of the organization including each policy-making or administrative body (e.g., general conference, executive board), stating how often they meet, their composition and their chief powers and functions: |
а) Опишите процесс принятия решений в вашей организации, в том числе каждым директивным или административным органом (например, генеральной конференцией, исполнительным советом), указав, как часто они проводят заседания, их состав и их основные полномочия и функции: |
The powers granted to the regional prosecutors to issue arrest warrants conflict with guideline 10 of the United Nations Guidelines on the Role of Prosecutors that provides "the office of prosecutors shall be strictly separated from judicial functions". |
Полномочия, которыми обладают региональные прокуроры в плане выдачи ордеров на арест, противоречат статье 10 Руководящих принципов Организации Объединенных Наций, касающихся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, где указывается, что "должность лиц, осуществляющих судебное преследование, строго отделяется от выполнения судебных функций". |
In such cases, while the powers of an entity and its relation to other bodies under internal law will be relevant to its classification as an "organ", internal law will not itself perform the task of classification. |
В таких случаях, с одной стороны, полномочия того или иного организма и его отношения с другими структурами согласно внутреннему праву будут достаточными для его классификации в качестве "органа", а с другой, само внутреннее право не будет выполнять задачу классификации. |
Particularly in circumstances where their compatibility with articles 9 and 14 inter alia is suspect, and where other less intrusive means for achieving the same ends exist, the Committee considers that the State party has failed to justify these powers." |
Комитет считает, что государство-участник не смогло обосновать эти полномочия, особенно в обстоятельствах... когда, в частности, возникают сомнения в их соответствии статьям 9 и 14 и если для достижения этих же целей существуют другие менее жесткие средства5. |
The "Political-Military Unit"- NPM, established at the Office of the Prime Minister, reports directly to the Prime Minister and its role, its powers and responsibilities have been strengthened following the emergency derived from the 11 September events. |
«Военно-политическая группа», учрежденная при Канцелярии премьер-министра, находится в непосредственном подчинении премьер-министра, а ее роль, полномочия и функции были укреплены ввиду чрезвычайной ситуации, возникшей в результате событий 11 сентября. |
The rights and powers of the TIRExB cannot exceed those of AC. and attendance at any meeting of any relevant UN body including the TIRExB, must be limited to Contracting Parties and organisations currently involved in the TIR system. |
Права и полномочия ИСМДП не могут превышать прав и полномочий AC. и участие в совещаниях любого соответствующего органа ООН, включая ИСМДП, должно быть ограничено Договаривающимися сторонами и организациями, принимающими участие в системе МДП. |
This bill outlines the powers and duties of the school facilities vis-à-vis minor children and their statutory representatives, and stipulates the rights and duties of minors committed to the care of such school facilities. |
Законопроект определяет полномочия и обязанности школьных учреждений по отношению к малолетним воспитанникам и их законным представителям, равно как и права и обязанности малолетних детей, переданных на попечение таких учреждений. |
In September 2001, the Constituent Assembly, through its Internal Rules and Procedures, delegated its legislative drafting and adopting powers to a Specialized Legislative Committee within the Assembly, with the budget remaining as the only piece of legislation needing to be approved by the plenary Assembly. |
В сентябре 2001 года Учредительное собрание, опираясь на свои внутренние правила и процедуры9, делегировало свои полномочия в области разработки и утверждения законодательных актов специальному законодательному комитету в составе Собрания, в результате чего бюджет остается единственным законопроектом, требующим утверждения на пленарном заседании. |
The Australian Protective Service Act 1987 sets out powers in relation to certain offences for the Australian Protective Service, such as the power of arrest without warrant for hijacking on Australian aircraft. |
В Законе об Австралийской охранной службе 1987 года излагаются полномочия Австралийской охранной службы в отношении определенных преступлений, например ее полномочия на производство ареста без ордера на арест в случае угона австралийских воздушных судов. |
The only independent powers the arbitral tribunal has after issuing the final award are those under article 33 of the Model Law, and article 33 does not empower the arbitral tribunal to recall or reverse a final award. |
Единственные независимые полномочия, которые сохраняются за арбитражным судом после вынесения окончательного решения, - это те, которые предусмотрены статьей ЗЗ Типового закона, и статья ЗЗ не дает арбитражному суду права аннулировать или изменять свое окончательное решение. |
Under the Charter, the powers of the Union are vested in the legislative, the executive, and the judicial branches, which are independent from but in harmony with each other, each having its specific area of operation and attributes as defined by the Constitution. |
В соответствии с Конституцией полномочия союза воплощены в законодательной, исполнительной и судебной ветвях власти, которые являются независимыми друг друга, но действуют в гармонии, имея свою собственную сферу деятельности и атрибуты, определенные Конституцией. |
If we want to transfer by the end of this year the remaining authorities from UNMIK to the Provisional Institutions of Self-Government, and if we want to exclude the so-called reserved powers, then the benchmarks have to be met. |
Если мы действительно хотим осуществить к концу этого года передачу остающихся полномочий от МООНК временным институтам самоуправления и если мы действительно хотим исключить так называемые зарезервированные полномочия, то необходимо достичь этих приоритетов. |
Where an insolvency representative is appointed on an interim basis by the court before insolvency proceedings commence, the powers and functions of that person generally will be determined by the court. |
Если управляющий в деле о несостоятельности назначается судом на временной основе до открытия производства по делу о несостоятельности, то полномочия и функции такого лица, как правило, определяются судом. |
In addition to addressing the functions of the general assembly of creditors, it was suggested that the draft Guide could address the relationship between that body and the creditor committee and which of the powers of the general assembly could be delegated to the committee. |
Помимо урегулирования вопроса о функциях общего собрания кредиторов было предложено, чтобы в проекте руководства были затронуты вопрос о взаимоотношениях между этим органом и комитетом кредиторов, а также вопрос о том, какие полномочия общего собрания кредиторов могут быть делегированы комитету кредиторов. |
Where the general body of creditors is required or permitted to participate in the insolvency proceedings, an insolvency law should clearly establish the powers and functions of that body and establish the manner in which meetings of creditors in general may be convened. |
Для случаев, когда требуется созвать общий орган кредиторов или когда ему разрешается принимать участие в производстве по делу о несостоятельности, в законодательстве о несостоятельности следует четко установить полномочия и функции этого органа и общий порядок созыва совещаний кредиторов. |
Given that the authority of an arbitral tribunal derives from the parties' agreement, it follows that an arbitral tribunal's powers must be determined by first examining the terms on which the parties have agreed to arbitrate. |
С учетом того, что такое полномочие третейского суда вытекает из соглашения сторон, можно утверждать, что полномочия третейского суда должны сначала определяться путем изучения условий, на которых стороны согласились провести арбитражное разбирательство. |
Local government should be empowered through a clear legal framework, including the ability to own land, and clear financial powers, including the ability to raise property and other taxes to fund housing and infrastructure. |
Следует расширить функции органов местного самоуправления в рамках четкой правовой системы, включая возможность владеть землей, и предоставить им четкие финансовые полномочия, включая возможность взимать имущественные и другие налоги для финансирования жилищного строительства и инфраструктуры. |
It was said that referring to the "public policy of that State" was preferable to a reference to "public policy recognised by the court", as this latter wording might be understood as conferring excessive powers upon the court. |
Было указано, что формулировка "публичный порядок данного государства" является предпочтительной по сравнению со ссылкой на "публичный порядок, признанный судом", поскольку последняя может быть истолкована как предоставляющая суду чрезмерные полномочия. |
Under article 157: "The military prosecutor of the competent local military court is responsible for ensuring that these measures are taken in accordance with the law and may delegate these powers to a deputy." |
Статья 157 того же Кодекса предусматривает: "Контроль за строгим соблюдением этих мер обеспечивается военным аудитором при соответствующем территориальном военном суде, который может делегировать эти полномочия одному из своих заместителей". |
Please describe the mandate and powers of the Ombudsman in relation to gender equality and indicate whether there are plans to appoint a special ombudsperson for women or a deputy ombudsperson specializing in women's issues. |
Просьба описать мандат и полномочия омбудсмена в отношении гендерного равенства, а также указать, планируется ли назначить специального омбудсмена по делам женщин или заместителя омбудсмена по делам женщин. |
In 2004 - 2005 the Commission approved seven law reports, including one pertaining to women, i.e. The Law Reforms Bill (2005) to curtail undue discretionary powers and to remove procedural impediments to facilitating speedy justice. |
в 2004-2005 годах Комиссия одобрила семь докладов о законодательстве, в том числе один доклад, касающийся женщин, а именно законопроект 2005 года о законодательных реформах, призванный ограничить чрезмерные дискреционные полномочия и устранить процедурные препятствия, которые мешают своевременному вынесению судебных решений. |