To that end, institutions mandated to address minority issues should work with all sectors of society and both public and private bodies, and should be given sufficient funding, powers and political status. |
Для этого необходимо, чтобы институты, которым поручено заниматься проблемами меньшинств, налаживали взаимодействие со всеми слоями общества и государственными и частными организациями и имели необходимые финансовые ресурсы, полномочия и политический статус. |
The Labour Code granted trade unions the necessary powers and guarantees and created the legal foundation for the exercise of their activities in defence of the rights and interests of working people. |
Трудовой кодекс предоставил необходимые полномочия и гарантии в сфере труда профсоюзам, создано правовое поле для осуществления их функций по защите прав и интересов трудящихся. |
It also provides for the functions, powers, privileges and other matters of the Commission; |
В нем также оговариваются функции, полномочия, привилегии Комиссии и другие вопросы, касающиеся ее деятельности; |
The Crown is represented in Canada by the Governor General - appointed by Her Majesty on the recommendation of the Prime Minister - who exercises powers on her behalf. |
Королеву представляет в Канаде генерал-губернатор, назначаемый Ее Величеством по рекомендации премьер-министра; генерал-губернатор осуществляет свои полномочия от имени королевы. |
The provinces have extensive legislative powers, including authority over property and civil rights (primarily proprietary, contractual or tortious rights), natural resources, generally, and all works or undertakings that are local and/or private in nature. |
Провинции имеют широкие законодательные полномочия, включающие регулирование прав собственности и гражданских прав (главным образом имущественных, договорных и деликтных прав), общих вопросов использования природных ресурсов и всех видов деятельности или предприятий, которые носят местный и/или частный характер. |
Under this procedure the Comptroller-General's Office exercises broad powers of oversight in rulings, binding on the Administration, which are based on the full range of national legislation, including legislation to protect individuals' fundamental rights. |
В соответствии с этим механизмом инспекционный орган осуществляет широкие надзорные полномочия, принимая постановления, обязательные к исполнению административными органами и исходящие из широкого спектра национальных правовых норм, включая, в частности, гарантии защиты основных прав человека. |
Regulate the powers of international mining companies through legally binding mechanisms such that human rights, dignity, safety and decent work are provided to citizens. |
регулировать полномочия международных горнодобывающих компаний с помощью юридически обязательных механизмов таким образом, чтобы гражданам были обеспечены соблюдение прав человека, достоинство, безопасность и достойная работа; |
The powers not stemming from the freely expressed will of the citizens in democratic election in accordance with the law can neither be established nor recognised. |
Полномочия, которые не проистекают из свободного волеизъявления граждан в ходе демократических выборов, проводимых в соответствии с законодательством, не могут быть ни установлены, ни признаны. |
In addition, State inspectors' powers in obtaining information and evidence and carrying out dawn raids had been strengthened, leading to an increase in the detection of violations of the law, and hence, in sanctions. |
Кроме того, расширены полномочия государственных инспекторов по получению информации и доказательств и проведению внезапных проверок, что привело к росту числа случаев выявления правонарушений и, соответственно, вынесения санкций. |
The form of government was retained, as well as the powers of state: |
Форма правления страной сохранялась, а властные полномочия внутри государства распределялись следующим образом: |
Slovenia noted that those challenges had become more pressing owing to the extension, under recent amendments to anti-corruption legislation, of the mandate and powers of the Commission to include lobbying, conflicts of interest and asset declarations. |
Словения отметила, что эти проблемы стали ощущаться еще более остро после того, как в соответствии с недавно принятыми поправками в отношении антикоррупционного законодательства мандат и полномочия Комиссии были расширены и охватили такие сферы, как лоббирование, коллизия интересов и декларации об активах. |
In that regard, Kuwait noted that it had assigned powers from the Ministry of Finance to the head of the Anti-Corruption Authority in order to provide it with the statutory power to determine its budget independently. |
В связи с этим Кувейт отметил, что соответствующие полномочия министерства финансов были переданы главе Антикоррупционного управления, с тем чтобы наделить его законными полномочиями самостоятельно определять свой бюджет. |
A recent legal reform had enhanced the oversight powers of the Court, which could now request the submission of documents and explanations and inspect accounting books and records from service providers and sellers of goods to the organizers of electoral campaigns. |
В результате проведенной правовой реформы надзорные полномочия этого суда были расширены, и теперь он может требовать представления документов и разъяснений и проверять бухгалтерские книги и записи поставщиков услуг и товаров организаторам избирательных кампаний. |
CRC was concerned that the Rights of the Child Commission did not have a fully functional complaints mechanism for children and had limited independence and powers. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что у Комиссии по правам ребенка нет эффективного механизма рассмотрения жалоб детей, при этом ее независимость и полномочия ограничены. |
Mr. de Serpa Soares (Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel) said that the entry into force of the Kampala amendments would help to turn the International Criminal Court into a truly jurisdictional institution, strengthen its independence and increase its powers. |
Г-н де Серпа Суарис (заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульт) говорит, что Кампальские поправки помогут превратить Международный уголовный суд в подлинно юрисдикционный орган, укрепить его независимость и расширить его полномочия. |
The powers of Governments to access communication-related data should be based on a clear and transparent legal framework that accommodated advances in technology and was in accordance with the rule of law and international human rights norms and standards. |
Полномочия государства получать доступ к связанным с сообщениями данным должны основываться на четком и прозрачном законодательстве, учитывающем прогресс техники и соответствующим принципам верховенства права и международным нормам и стандартам в области прав человека. |
Resolution 24/24 had been deferred by the General Assembly for further consultations, because the sponsors sought to ascribe to the Council powers that far exceeded its mandate, thereby also undermining the Secretary-General's efforts on system-wide coherence. |
Резолюция 24/24 была отложена Генеральной Ассамблеей в целях проведения дополнительных консультаций, поскольку ее авторы стремились придать Совету полномочия, которые выходят далеко за рамки его мандата, подрывая тем самым усилия Генерального секретаря по обеспечению общесистемной согласованности. |
The notions of "power" and "effective control" are indicators of whether a State is exercising "jurisdiction" or governmental powers, the abuse of which human rights protections are intended to constrain. |
Понятия "властных полномочий" и "эффективного контроля" являются показателями того, осуществляет ли государство "юрисдикцию" или властные полномочия, злоупотребление которыми должно предполагаемо сдерживаться гарантиями прав человека. |
In that respect, the laws of Malaysia and Pakistan, for instance, state that PSCs may not exercise the powers conferred on police, customs, immigration, prison officers or any other kind of public official. |
В этой связи, например в законодательстве Малайзии и Пакистана указывается, что ЧОК не могут осуществлять полномочия полиции, таможни, иммиграционных служб, сотрудников пенитенциарной системы либо каких-либо иных государственных служащих. |
In Bangladesh, traditional institutions such as the Three Circle Chiefs in the Chittagong Hill Tracts are recognized by the State and have the authority to adjudicate disputes, but their powers are limited. |
В Бангладеш такие традиционные институты, как Совет трех окружных руководителей в Читтагонгском горном районе, признаются государством и уполномочены рассматривать споры, однако их полномочия ограничены. |
The delegation stated that the new Criminal Code was intended to increase public confidence in the justice system, extend the powers of the court and reduce the prison population. |
Делегация заявила о том, что новый Уголовный кодекс имеет своей целью повысить уровень общественного доверия к судебной системе, расширить полномочия судов и сократить численность заключенных. |
In certain cases, intelligence services have been afforded powers to make arrests without a warrant and to detain, with no explicit guarantee of basic due process rights, such as the right to counsel. |
В определенных случаях разведывательным службам были предоставлены полномочия производить арест без ордера и задерживать лиц, при этом не были закреплены прямые гарантии соблюдения основных процессуальных прав, как то права на помощь адвоката. |
Such bodies should have sufficient powers to carry out investigations and impose sanctions on public or private bodies that commit acts of discrimination, including forms of intersectional discrimination. |
У этих органов должны быть достаточные полномочия для проведения расследований и наложения санкций на государственные или частные структуры, допустившие дискриминацию, в том числе перекрестную дискриминацию. |
Combating transnational organized crime cannot be limited to the national level; local stakeholders must also be actively engaged, in particular in cases where law enforcement powers are not wholly within the scope of a single, national authority. |
Борьба с транснациональной организованной преступностью не может ограничиваться национальным уровнем; местные заинтересованные стороны также должны в этом принимать активное участие, особенно в случаях, когда правоприменительные полномочия не полностью подпадают под круг ведения единого национального органа. |
It was too soon to establish whether the recent judicial reform had had any impact on the powers of the judiciary and further information would be provided to the Committee as soon as it became available. |
Для выводов о том, повлияла ли недавняя реформа судебной системы на полномочия судей, прошло слишком мало времени; дополнительная информация будет представлена Комитету сразу же после ее получения. |