References were made by several speakers to the relevant provisions of the Charter setting out the respective bodies' functions and powers. |
Выступавшие ссылались на соответствующие положения Устава, определяющие функции и полномочия соответствующих органов. |
There are similar powers that can be used to substitute the decisions of other relevant Tribunals. |
Подобные полномочия могут применяться для изменения решений других соответствующих трибуналов. |
The powers of the Commission will complement the existing national framework for the protection of human rights. |
Полномочия Комиссии дополнят уже существующую национальную базу защиты прав человека. |
The powers of the presidency, in accordance with the Constitution, were transferred to the Council of Ministers. |
В соответствии с Конституцией полномочия президента были переданы совету министров. |
Kazakhstan is an emerging democracy, whose President has substantial executive powers. |
Казахстан является молодой демократией, и его президент имеет значительные исполнительные полномочия. |
In particular, the constitution considerably broadens the powers of the parliament as the country's main legislative body. |
В частности, Конституция значительно расширяет полномочия парламента как главного законодательного органа страны. |
Government powers were subject to parliamentary monitoring and judicial organs exercised their functions strictly in accordance with the law. |
Полномочия правительства являются предметом парламентского надзора, а судебные органы осуществляют свои функции в строгом соответствии с законодательством. |
One possible solution would be to give Western Sahara free association status since that would give the broad powers that came with full autonomy. |
Один из возможных вариантов решения этой проблемы может предусматривать предоставление Западной Сахаре статуса свободной ассоциации, что дало бы возможность получить широкие полномочия, которыми обладают полностью автономные субъекты. |
The fundamental principle of the division of powers vests the judiciary with this authority. |
В силу фундаментального принципа разделения властей такие полномочия принадлежат судебной власти. |
The powers introduced attract extensive legal review by the courts. |
Предоставленные полномочия подлежат тщательному юридическому контролю со стороны судебных органов. |
The Commission's extensive powers and duties allow it to operate both generically and specifically as appropriate. |
Широкие полномочия и обязанности Комиссии позволяют ей функционировать, при необходимости, как в общем порядке, так и по конкретным направлениям. |
It specifies the mandates and powers of the major institutions responsible for human rights promotion and protection. |
В ней определяются мандаты и полномочия основных учреждений, отвечающих за поощрение и защиту прав человека. |
According to HRW, using immigration powers allows the Government to bypass the more stringent procedural safeguards built into the criminal justice system. |
По мнению ОНОПЧ, иммиграционные полномочия позволяют правительству обойти более строгие процедурные гарантии, закрепленные в системе уголовного правосудия. |
Sovereignty includes the powers of government, fundamental rights and the franchise . |
Суверенитет воплощает в себе государственные полномочия, основные права и всеобщие избирательные права . |
The Constitution defines the division of powers between the federal and the local authorities. |
В Конституции разделены полномочия федеральных и местных властей. |
It shall also exercise the powers conferred upon it by rule 36. |
Он также осуществляет полномочия, предоставленные ему согласно правилу 36. |
The powers of examining magistrates had been curtailed to prevent them from ordering pre-trial detention automatically. |
Полномочия следственных судей были ограничены, с тем чтобы постановления о досудебном заключении под стражу не выносились автоматически. |
Firstly, it extended the constitutional powers of Parliament and improved markedly the checks and balances between the legislative, executive and judicial branches. |
Во-первых, расширились конституционные полномочия Парламента, значительно совершенствуется механизм сдержек и противовесов между законодательной, исполнительной и судебной ветвями власти. |
Any other powers vested in it by law or by the Supreme Council within the scope of this Constitution. |
Любые иные полномочия, возложенные на него законом или Высшим советом в рамках настоящей Конституции. |
Although the President is responsible for the appointment of judges, the Judicial System is independent and derives its powers from the Constitution. |
Хотя судьи назначаются президентом, система правосудия является независимой и черпает свои полномочия из Конституции. |
The Procuratorate carries out its powers and functions independently and is free from any interference. |
Прокуратура независимо выполняет свои полномочия и функции и свободна от какого-либо вмешательства. |
According to various sources, the financing, the independence and the powers of the Human Rights Commission were giving cause for concern. |
По данным из разных источников, вызывают озабоченность финансирование, независимость и полномочия Комиссии по правам человека. |
Those powers could be improved, and the secretariat would welcome any suggestions from the Committee in that regard. |
Эти полномочия могут быть расширены, и Секретариат будет приветствовать любые предложения Комитета по этому вопросу. |
As such, he is the repository of the powers of the Republic. |
В этом качестве он осуществляет властные полномочия от имени Республики. |
Apparently, Japan had not sought to remedy the restrictions on Koreans but rather had extended decision-making powers in that regard to the municipalities. |
Как представляется, Япония не принимает меры для борьбы с ограничениями в отношении корейских граждан и скорее предоставляет полномочия по принятию решений в этих вопросах муниципалитетам. |