The Act essentially expanded the investigative powers of the intelligence services, and, together with other relevant legal provisions, would be evaluated prior to its expiration in 2007. |
Вышеупомянутым законом в основном были расширены следственные полномочия разведывательных служб, и, наряду с другими соответствующими юридическими положениями, они пройдут экспертизу до истечения срока их действия в 2007 году. |
In its annual report for 2002, the Parliamentary Control Panel had found that the intelligence services had used their special powers judiciously, applying them in only 28 cases that year. |
В своем ежегодном докладе за 2002 год контрольная группа бундестага указала, что разведывательные службы использовали свои особые полномочия осмотрительно, прибегнув к ним в течение вышеупомянутого года лишь в контексте 28 дел. |
Its decisions were recommendatory in nature, and the law on the Commissioner for Human Rights of the Oliy Majlis (Ombudsman), adopted in 1997, defined its powers and mandate. |
Его решения носят рекомендательный характер, а принятый в 1997 году Закон об уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека (омбудсмене) определяет его полномочия и мандат. |
It extends the Commission's mandate by two years and defines its powers and those of the Ministry of Water, Environment and Town Planning, which will avoid conflicts of jurisdiction in the settlement of land tenure cases with other State organs. |
Он продлевает на два года мандат Комиссии и ограничивает ее полномочия полномочиями Министерства водных ресурсов, окружающей среды и обустройства территории, что позволит избежать конфликта юрисдикций при разрешении земельных споров с другими государственными органами. |
Apart from permitting the inclusion of certain social data in computer-assisted searches, the Counter-Terrorism Act described in the response to question 4 in no way broadened investigative powers under criminal procedural law. |
Помимо разрешения на включение определенных социальных данных в компьютерные поисковые программы, Закон о борьбе с терроризмом, описанный в ответе на вопрос 4, никоим образом не расширил следственные полномочия, предоставленные в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством. |
Articles 108 and 109 of the Constitution and the law on the Constitutional Court of the Republic of Uzbekistan described the legal status and powers of the Constitutional Court. |
Статьи 108 и 109 Конституции и Закон о Конституционном суде Республики Узбекистан определяют правовой статус и полномочия Конституционного суда. |
He wished to know how the NCHR exercised the various powers granted to it to monitor compliance of the Greek legal order with international human rights standards, referred to in the updating report. |
Он хотел бы знать, каким образом НКПЧ осуществляет свои разнообразные полномочия по мониторингу соответствия греческого законодательства международным стандартам по правам человека, о которых идет речь в обновленном докладе. |
These reforms cannot simply be imposed by me using my Bonn powers; they cannot be imposed by outsiders. |
Я не могу просто навязать эти реформы, используя мои «боннские полномочия»; их не могут навязать посторонние участники. |
Units of the armed forces would be given judicial police powers only on a temporary basis and in certain places and circumstances and solely at the request of the Office of the Public Prosecutor. |
Подразделениям вооруженных сил будут предоставляться полномочия судебной полиции только на временной основе и в некоторых местах и обстоятельствах и исключительно по просьбе Государственной прокуратуры. |
In addition, the Minister of Labour and Social Affairs has used his enforcement powers against many employment agencies, when complaints and inquiries have shown infractions of the law, including the legal obligations of an agency as an employer. |
Кроме того, министр труда и социальных дел использует свои правоприменительные полномочия в отношении многих агентств по трудоустройству, когда жалобы и расследования свидетельствуют о нарушениях закона, включая юридические обязательства конкретного агентства как нанимателя рабочей силы. |
The Committee is of the view that the Civil Liberties Commission is not such a mechanism, since it is supervised by the Ministry of Justice and its powers are strictly limited to issuing recommendations. |
Комитет считает, что Комиссия по гражданским свободам не является таким механизмом, поскольку она контролируется министерством юстиции и ее полномочия строго ограничены представлением рекомендаций. |
We welcome the fact that Special Representative Mr. Holkeri, under whose reserved powers issues of local government fall, will soon prepare a concept based on the proposals made by the Council of Europe last year and will consult with the parties concerned. |
Мы приветствуем тот факт, что Специальный представитель г-н Холкери, под зарезервированные полномочия которого подпадают вопросы местного правительства, намерен подготовить в ближайшее время концепцию, основанную на предложениях, вынесенных Советом Европы в прошлом году, и провести консультации в заинтересованными сторонами. |
Thus, it is reported that laws provide for immunity from prosecution for any authority on whom powers have been conferred under the concerned anti-terrorist laws, for anything which is done in good faith. |
Таким образом, согласно этим сообщениям, упомянутые законы предусматривают иммунитет от уголовного преследования для любого органа, на который в соответствии с законами о борьбе с терроризмом возложены какие-либо полномочия, если его действия совершаются с благими намерениями. |
The Committee was also vested with special powers to acquire intelligence and information in the possession of government departments and the civil service, even if this should involve waiving the Official Secrecy Act. |
Комитету предоставлены также особые полномочия по сбору разведывательных данных и информации, которыми располагают правительственные учреждения и органы гражданской обороны, даже в том случае, если это предполагает отмену действия Официального закона о соблюдении тайны. |
They are of course subject to the control of the courts, e.g. if they exceed their powers or fail to observe the rules of natural justice. |
Разумеется, их деятельность подлежит контролю со стороны судов, например в тех случаях, когда они превышают свои полномочия или не соблюдают нормы естественной справедливости. |
Its criminal jurisdiction covers all offences except those specifically excluded by any law, but its powers of punishment are limited and it may not deal with offences committed more than six months previously. |
Его уголовная юрисдикция распространяется на все преступления, за исключением тех, которые конкретно не подпадают под нее в силу какого-либо закона, но его полномочия в отношении назначения наказания ограничены и могут не распространяться на преступления, давность которых превышает шесть месяцев. |
If the international community was to allow the United States and British interpretation to stand, it would be conferring on the members of the Security Council new powers for which no provision is made in the Charter. |
Если бы международное сообщество позволило оставить в силе толкование Соединенных Штатов и Великобритании, то оно тем самым возложило бы на членов Совета Безопасности новые полномочия, которые не предусмотрены Уставом. |
The allocation of powers and the means by which individual citizens exercise the right to participate in the conduct of public affairs protected by article 25 should be established by the constitution and other laws. |
Граждане принимают участие в ведении государственных дел непосредственно в том случае, если они осуществляют свои полномочия в качестве членов законодательных органов или занимают исполнительные посты. |
In this context, BFIC also verifies whether entities duly report such suspicious transactions as they detect to BFIPU. BFIC carries out these controls on the basis of legal provisions which determine its routine monitoring powers with regard to companies under its jurisdiction. |
В этом контексте КБФС проверяет также, чтобы организации надлежащим образом сообщали Группе о подозрительных операциях, когда они их обнаружат. КБФС осуществляет контроль на основе правовых положений, которые определяют ее обычные контрольные полномочия в отношении подведомственных предприятий. |
I am thinking here of encroachment on the powers of the Economic and Social Council, the Commission on the Status of Women and human rights treaty bodies. |
Здесь я имею в виду посягательство на полномочия Экономического и Социального Совета, Комиссии по положению женщин и органов, осуществляющих надзор за выполнением договоров в области прав человека в целом. |
While there is some specific protection in some Acts, Police do not have any comprehensive protection where they are exercising warrantless powers and they do not qualify for immunities from personal liability. |
И хотя в ряде законов предусматриваются некоторые конкретные меры защиты, служащие полиции не пользуются какой-либо всеобъемлющей защитой в тех случаях, когда они осуществляют несанкционированные полномочия и не имеют иммунитетов в отношении личной ответственности. |
Other powers of the President are determined by the Constitutional Act of the Republic of Kazakhstan on the President of the Republic of Kazakhstan of 26 December 1995. |
Другие полномочия Президента определяет Конституционный Закон Республики Казахстан «О Президенте Республики Казахстан» от 26 декабря 1995 года. |
Since 1991 the position, tasks and powers of the Federal Government Commissioner for the Concerns of Foreigners have been governed by a Federal Government decision. |
Начиная с 1991 года функции, обязанности и полномочия уполномоченного федерального правительства по проблема иностранцев определяются на основе решений федерального правительства. |
Clearly, the Court thought that the powers of the Security Council on aggression did not prohibit the Court from judging on a case involving that same question. |
Ясно, что в глазах Суда полномочия Совета Безопасности в отношении агрессии не запрещают Суду разбирать дело, затрагивающее тот же вопрос. |
With the change to a federal State, the central Government, as a permanent institution, acquired more tasks, making the division of federal and cantonal powers more complex. |
С переходом к федеративному государственному устройству полномочия центральной власти, ставшей постоянным институтом, приумножились, в результате чего система разделения полномочий между Конфедерацией и кантонами стала более сложной. |