Many took it to be equivalent to an Ombudsman, whereas very often, particularly in Europe, the powers of an Ombudsman were far less extensive than those of a national preventive mechanism as defined under the Optional Protocol. |
Многие государства при этом рассматривают такой механизм как эквивалентный омбудсмену, в то время как весьма нередко, особенно в Европе, полномочия омбудсмена отнюдь не столь обширны, как те полномочия, которыми должен обладать национальный превентивный механизм согласно Факультативному протоколу. |
Unless the applicable human rights standards are referred to in this type of question, States may get the impression that they are requested to expand the investigative powers of their law enforcement authorities at any cost to human rights. |
Если в вопросах такого рода отсутствует ссылка на применимые стандарты в области прав человека, у государств может возникнуть впечатление, будто их просят расширить полномочия их правоохранительных органов в области проведения расследований за счет ущемления прав человека. |
Permanent Representative, duly accredited with the United Nations and acting upon instructions from his Government, by virtue of his functions and without having to produce full powers, had been authorized to do so." |
Считалось, что постоянный представитель, должным образом аккредитованный при Организации Объединенных Наций и действующий по поручению своего правительства, на основании своих функций и без необходимости предъявлять полные полномочия, уполномочен сделать это". |
(b) The Government of the United Kingdom was prepared to exercise hard and soft power in relation to financial matters in the overseas territories, but it was apparently not prepared to exercise those powers to protect biodiversity and to promote environmental sustainability; |
Ь) что касается финансовых вопросов в заморских территориях, то правительство Соединенного Королевства готово применять и «твердую», и «мягкую» силу, но оно очевидно не готово осуществлять аналогичные полномочия в вопросах защиты биологического разнообразия и обеспечения экологической устойчивости; |
120.33 That every effort be made, given the importance of the Defender of Rights and the amalgamation of previous independent authorities, that it be given all necessary resources and powers to exercise its functions (Ireland); |
120.33 учитывая важное значение института правозащитника и объединение функций предыдущих независимых институтов, прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы он располагал всеми необходимыми ресурсами и полномочия для осуществления своих функций (Ирландия); |
Promote the concerns and interests of developing countries in the reform process, ensure its successful outcome, and promote and preserve the integrity and respective functions and powers of the General Assembly, the ECOSOC, and the Security Council as defined in the Charter; |
37.1 обеспечивать учет проблем, волнующих развивающиеся страны, и их интересов в рамках процесса реформ, довести его до успешного завершения и утверждать и отстаивать целостный характер и соответствующие функции и полномочия Генеральной Ассамблеи, ЭКОСОС и Совета Безопасности, закрепленные в Уставе; |
The proviso of article 28 states that: "Provided that the Supreme Court shall not exercise its powers under this paragraph if it is satisfied that adequate means to redress are or have been available to the person concerned under any other law." |
Оговорка к статье 28 гласит: "При условии, что Верховный суд не осуществляет свои полномочия согласно этому пункту, если он удовлетворен тем, что в соответствии с любым другим законом в распоряжении данного лица имеются или имелись надлежащие средства восстановления прав в судебном порядке". |
The powers of the Prosecutor's Office must be brought into compliance with international standards in order to strengthen the independence of the courts and to achieve de jure and de facto equality of arms between the parties in judicial proceedings. |
полномочия прокуратуры должны быть приведены в соответствие с международными стандартами, с тем чтобы укрепить независимость судов и обеспечить де-юре и де-факто равенство сторон в судопроизводстве. |
2.8 High Administrative, Tax and Audit Court, with jurisdiction to monitor the lawfulness of public expenditures and to audit State accounts, and with other powers specified in article 129 of the Constitution, established |
2.8 Создание главного административного, налогового и ревизионного суда, полномочного контролировать законность расходования государственных средств, и проверять счета государственных учреждений, а также осуществлять другие полномочия, предусмотренные в статье 129 Конституции |
that the applicant for business will inform the person with whom he is applying for business if the powers of the applicant for business are revoked or otherwise terminated, or if any statement in the written declaration should cease to be true. |
декларацию о том, что податель заявки проинформирует лицо, с которым оно намеревается вести дела, если его полномочия будут отозваны или прекращены каким-либо иным способом либо, если какое-либо положение письменной декларации перестанет соответствовать действительности. |
His delegation would therefore have preferred the following wording: "The powers of a court shall not be diminished by the fact that the dispute on the merits is submitted to arbitration and that an arbitral tribunal seized of that dispute has ordered interim measures." |
В этой связи его делегация предпочла бы следующую формулировку: "Полномочия суда не умаляются ввиду того, что вопросы существа спора представлены на арбитраж и что третейский суд, приняв их к рассмотрению, предписал обеспечительные меры". |
Bearing in mind its responsibilities, functions and powers under the Charter, and thus recalling all its relevant resolutions in matters related to the peaceful settlement of disputes, conflict prevention and resolution, including through mediation, |
принимая во внимание свои обязанности, функции и полномочия по Уставу и ссылаясь при этом на все свои соответствующие резолюции по вопросам, касающимся мирного урегулирования споров, предотвращения и разрешения конфликтов, в том числе путем посредничества, |
The delegations to the talks are instructed to determine in the course of the next round, which is to begin in Tehran on 5 January 1997, the quantitative and personal composition of the Commission and its specific functions and powers; |
Делегациям на переговорах поручено в ходе следующего раунда, который начинается 5 января 1997 года в Тегеране, определить количественный и персональный состав Комиссии, ее конкретные функции и полномочия; |
Article 1 of the Public Prosecution Service Act provides that the Service is a specialized professional organization, free of any political or sectarian interference and functionally independent of State powers and entities; under paragraph 6 of the article it is responsible for: |
В статье 1 Закона о прокуратуре говорится, что прокуратура является особым профессиональным органом, свободным от какого бы то ни было политико-фракционного вмешательства, функционально независимым от государственных властей и органов и имеющим, согласно пункту 6 указанной статьи, следующие полномочия: |
(a) A power for the police to detain a person, after charge, to prevent offending; this would replace existing powers which are limited to the prevention of certain types of offence; |
а) полномочия полиции помещать под стражу лицо после предъявления ему обвинения с целью предупреждения правонарушений; эти полномочия вводятся вместо полномочий, которые предусмотрены в настоящее время и направлены на предотвращение лишь некоторых видов правонарушений; |
Article 9 of the Constitutional Decree has given the states (including the three southern States (Upper Nile, Bahr El-Ghazal and Equatoria States) the right to exercise, within the boundaries of each state, the following powers: |
Статья 9 Конституционного указа наделяла штаты (в том числе три южных штата - Верхний Нил, Бахр-эль-Газаль и Экваториальный) правом осуществлять в пределах каждого штата следующие полномочия: |
Reaffirming further the various articles of the Charter setting out the respective powers and functions of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council, as the paramount framework for the achievement of the purposes of the United Nations, |
вновь подтверждая далее различные статьи Устава, в которых определяются соответствующие полномочия и функции Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, как основополагающие рамки для достижения целей Организации Объединенных Наций, |
It is for the competent authorities of the State party, in good faith and in the exercise of their powers, to apply and interpret the domestic law, observing, however, such requirements under the Covenant as equality before the law |
Именно компетентные органы государства-участника, действующие в духе доброй воли и осуществляющие свои полномочия, должны применять и толковать внутреннее законодательство, соблюдая при этом такие требования Пакта, как равенство перед законом. |
(e) Enhance public understanding of the work of the General Fono's Special Constitution Committee, ongoing since 1995, to advance the goal of self-government, reflecting the political reality that the villages are the grantors of the powers of the national authority; |
ё) улучшение понимания со стороны общественности работы специального конституционного комитета Генерального фоно, ведущейся с 1995 года в направлении достижения самоопределения, с учетом политической реалии, выражающейся в том, что деревни предоставляют полномочия национальной администрации; |
(b) The powers, scope and function of the Human Rights Commission were increased by amendments to the Human Rights Acts of 1981; |
Ь) полномочия, сфера деятельности и функции Комиссии по правам человека были расширены благодаря внесению поправок в свод законов по правам человека 1981 года; |
Art. 60 - "The constitutional powers of the King are hereditary in the direct line of... heirs, from male to male, in order of primogeniture, to the perpetual exclusion of women and their descendants." |
ст. 60 - "Конституционные полномочия Короля передаются по наследству по прямой линии... от мужчины к мужчине по праву первородства при исключении навечно женщин и их потомков". |
The jurisdiction and powers of the Commission extend to its taking cognizance of, and where necessary making appropriate decisions on, any matter it finds necessary for the performance of its mandate to delimit and demarcate the boundary; |
юрисдикция и полномочия Комиссии дают ей право принимать к сведению информацию по любому вопросу и, если необходимо, выносить соответствующие решения, какие она сочтет нужными для выполнения своей задачи по делимитации и демаркации границы; |
The British Government has already made the point that it will need to reserve sufficient powers to protect its responsibility for the good governance of St. Helena, sound financial management and to ensure compliance with international obligations." |
Правительство Великобритании уже указало на то, что ему необходимо будет иметь достаточные полномочия для выполнения своих функций по обеспечению благого управления территорией остров Св. Елены, эффективного финансового управления и обеспечения выполнения международных обязательств»9. |
The Office of the Public Prosecutor must also take action to prevent security service individuals, especially in the Military Intelligence Service, who do not have judicial police authority from arrogating to themselves the powers of those who do possess that authority under the law; |
Управление государственного прокурора должно также принимать меры по недопущению того, чтобы сотрудники служб безопасности, которые не имеют полномочий органов судебной полиции, прежде всего сотрудники службы военной разведки, присваивали себе полномочия тех, кто наделен такой властью по закону. |
(c) In the exercise of its emergency powers the Council of Ministers cannot, however, suspend or limit the rights provided for in articles 1, 18, 25, and sub-articles 1 and 2 of article 39 of this Constitution. |
с) в то же время, осуществляя свои полномочия в условиях чрезвычайного положения, Совет министров не может временно приостанавливать или ограничивать права, перечисленные в статьях 1, 18, 25, а также пунктах 1 и 2 статьи 39 настоящей Конституции. |