A clear set of standards should be established on how to exercise supervisory powers of accountability, so that justice operators and the judicial institution are not held to account arbitrarily. |
Должен быть разработан четкий набор стандартов, определяющих то, каким образом должны осуществляться полномочия по надзору за подотчетностью, с тем чтобы участники правосудия и судебные учреждения не привлекались к ответственности произвольно. |
99.21. Strengthen the role of the Ombudsman, in particular its powers of investigation in cases involving politicians (France); |
99.21 укрепить роль Омбудсмена, в частности, его полномочия по расследованию дел, связанных с политическими деятелями (Франция); |
Taken together, the powers of collection and the supporting confidentiality obligations ensure that the ABS is able to produce statistics of a quality that cannot be matched by any other organisation in Australia, public or private. |
В совокупности полномочия в области сбора информации и обязанности по защите ее конфиденциальности позволяют АБС осуществлять подготовку статистических данных, уровень качества которых не может быть обеспечен никакой иной организацией в Австралии, будь то государственной или частной. |
Prosecutors in other States in the common law group had similar powers to enter into plea or reduced sentence agreements, subject to the criminal procedure law and prosecution directives, though such legislation was still under discussion in one State. |
В других государствах, входящих в группу обычного права, обвинители имеют схожие полномочия заключать соглашения о признании вины или смягчении меры наказания при условии соблюдения положений уголовно-процессуального права и уголовного преследования, но при этом в одном из государств вопрос о подобном законодательстве по-прежнему находится на стадии обсуждения. |
The officers of the Anti-Corruption Brigade, which was established in April 2006 and has been operational since June 2007, have the same powers as criminal investigation police officers. |
Сотрудники Бригады по борьбе с коррупцией, которая была учреждена в апреле 2006 года и действует с июня 2007 года, имеют те же полномочия, что и сотрудники следственных подразделений полиции. |
The Argentine Republic is territorially organized under a federal scheme, in which the provinces that make up the Republic reserve the powers not expressly delegated to the national Government (article 121 of the Constitution). |
Аргентинская Республика территориально организована в рамках федеральной системы, и входящие в ее состав провинции сохраняют за собой полномочия, которые в явной форме национальному правительству не делегированы (статья 121 Конституции). |
The fact of the matter was that an objective reading of the mandates of the Ombudsman and the Equal Opportunities Commission revealed that their powers were limited. |
Вместе с тем объективный анализ мандатов Омбудсмена и Комиссии по обеспечению равенства возможностей, в частности, показывает, что их полномочия ограниченны. |
The procedure in the French judicial system was firstly for the public prosecution service to receive a complaint, and then to designate an independent investigating judge who had full judicial and investigative powers. |
Процедура, существующая во французской судебной системе, предусматривает сначала получение жалобы прокуратурой, а затем назначение независимого следственного судьи, имеющего полные судебные и следственные полномочия. |
Those were significant powers, and it was therefore difficult to cover up the facts, as the judges could even investigate in police stations, prisons and detention centres. |
Это - значительные полномочия, и поэтому скрыть факты затруднительно, поскольку судьи могут проводить расследование даже в полицейских участках, тюрьмах и изоляторах временного содержания. |
The NCHR noted that a new Law on Political Parties of 2012 included some restrictions to that right, including supervisory and licensing powers for the Ministry of the Interior and the need for minimum of 5,000 members spread across seven provinces. |
НЦПЧ отметил, что новый Закон о политических партиях 2012 года содержит некоторые ограничения этого права, в числе которых полномочия Министерства внутренних дел по осуществлению контроля и выдаче разрешений, а также требование к партиям иметь не менее 5000 членов в семи губернаторствах. |
JS3 recommended that the Government increase the supervisory powers of INDH; promote discussions on the establishment of an Ombudsman's office, including specialized offices; and formulate a national human rights plan drawing on broad citizen input. |
В СПЗ правительству рекомендовалось расширить надзорные полномочия НИПЧ; содействовать активизации дискуссий о создании управления омбудсмена, в том числе специализированных правозащитных управлений; а также разработать национальный план по правам человека с участием широкой общественности. |
The Special Rapporteur on Eritrea stated that the basic tenets of the rule of law were not respected owing to a centralized system of government where decision-making powers were concentrated in the hands of the President and his close collaborators. |
Специальный докладчик по Эритрее указала на несоблюдение основных принципов верховенства права ввиду централизованной системы управления, при которой полномочия по принятию решений сосредоточены в руках Президента и его ближайших соратников. |
The new legislation has substantially increased the independent decision-making powers of local authorities, other education providers and schools, in addition to pupils' freedom of choice. |
Новый закон значительно расширил независимые полномочия в отношении принятия решений местных органов власти, других учреждений сферы образования и школ в дополнение к свободе выбора самих учащихся. |
National legislation that restricts, for example, core investigative powers such as search and seizure, to cases of domestic crime may pose a challenge to harmonization with the requirements of article 18. |
Например, национальное законодательство, в котором такие основные следственные полномочия, как обыск и изъятие, признаются применимыми только лишь в случаях расследования преступлений, совершенных внутри страны, может затруднить процесс согласования с требованиями статьи 18. |
The government is currently championing a new law to restrict the ability of civil society groups to access funding from international sources which drastically enhances the discretionary powers of the NGO Affairs Bureau. |
В настоящее время правительство разрабатывает новый закон об ограничении доступа групп гражданского общества к финансированию из зарубежных источников, который существенно расширяет полномочия Бюро по делам НПО. |
The Defender of Rights has extensive powers: it can request explanations and all relevant documents from the authorities involved in a case, conduct hearings and make in situ inspections, under the control of a judicial officer where necessary. |
Уполномоченный по правам человека имеет широкие полномочия: он может запросить любые разъяснения и затребовать у соответствующих властей предоставление необходимых документов, а также проводить слушания и осуществлять проверки на местах в случае надобности под контролем судьи. |
Article 5 provides for its functions and powers, to be exercised in accordance with article 10, which are to ensure that all citizens, without discrimination, enjoy their political rights to stand as candidates and express a free opinion. |
В статье 5 прописываются обязанности и полномочия, которые возлагаются на нее в соответствии со статьей 10, чтобы обеспечить всем гражданам без всякой дискриминации пользование политическими правами выдвигать свою кандидатуру на выборах и свободно выражать свое мнение. |
The Human Rights Committee voiced concerns, for example, at allegations of State monitoring the use of the Internet and blocking access to some websites and recommended the review of legislation providing the executive with wide powers of surveillance in respect of electronic communications. |
Комитет по правам человека, например, выразил озабоченность в связи с утверждениями о мониторинге использования Интернета и блокировании доступа к некоторым веб-сайтам со стороны государств и рекомендовал пересмотреть законодательство, предоставляющее исполнительной власти широкие полномочия в области слежения за электронными сообщениями. |
Scarcely had I been given full powers, as everyone said... in quotes... |
Не успел я получить эти полные полномочия, как каждый задался вопросом: |
Article 126 provides for the establishment of specialized standing committees to perform the Assembly's work; their number, composition and powers shall be regulated by law. |
Согласно статье 126, для выполнения своих задач Национальная ассамблея может создавать постоянно действующие специализированные комиссии, численность, процедуры создания и полномочия которых определяются законом. |
In addition, article 436 stipulates that the powers of the Constitutional Court shall include the following: |
Согласно статье 436, Конституционного суда, в частности, имеет полномочия: |
The Government of Wales Act 2006 makes provision for the holding of a referendum on whether the Assembly should have primary legislative powers in relation to the devolved Fields of Government. |
В Законе о правительстве Уэльса 2006 года содержится положение, предусматривающее проведение референдума по вопросу о том, должна ли Ассамблея иметь полномочия на принятие первичного законодательства в отношении сфер управления, находящихся в автономном ведении. |
The Republika Srpska Prime Minister and other entity political leaders have since made it clear that their intention is to hold a referendum before the general elections in October, reportedly about the Dayton Peace Agreement and the right of the High Representative to use his executive powers. |
Премьер-министр Республики Сербской и другие политические лидеры образования после этого однозначно дали понять, что они намерены провести референдум до намеченных на октябрь всеобщих выборов; согласно имеющейся информации, референдум будет касаться Дейтонского мирного соглашения и права Высокого представителя использовать свои исполнительные полномочия. |
The National People's Congress and its Standing Committee fully exercise their powers to supervise the implementation of the Constitution and laws, comprehensively promoting the protection and realization of the rights of citizens. |
Всекитайское собрание народных представителей и его Постоянный комитет осуществляют все властные полномочия по контролю за соблюдением Конституции и других законов, неуклонно добиваясь защиты и осуществления всех прав граждан. |
Likewise, the Working Group on Arbitrary Detention (WGAD), in 2010, recommended that Malta strengthen the status, powers and functions of the Office of the Ombudsman in accordance with the Paris Principles. |
Подобным образом Рабочая группа по произвольным задержаниям (РГПЗ) в 2010 году рекомендовала Мальте повысить статус и расширить полномочия и функции Бюро омбудсмена в соответствии с Парижскими принципами. |