| The Government remained committed to the principle that the powers contained in the Act should be available for no longer than necessary. | Правительство остается приверженным тому принципу, что полномочия, закрепленные в этом Законе, должны оставаться в силе лишь покуда они являются необходимыми. |
| Emergency powers had been used for political ends, even for the postponement of general elections. | Чрезвычайные полномочия использовались в политических целях, даже для отсрочки всеобщих выборов. |
| Such powers were obviously of an arbitrary nature and liable to lead to abuses. | Такие полномочия, разумеется, имеют оттенок произвольности и могут привести к злоупотреблениям. |
| It shall carry out the powers and functions entrusted to it in accordance with this Treaty. | Он осуществляет полномочия и функции, возложенные на него в соответствии с настоящим Договором. |
| There are some significant exceptions to these Community powers, for which the federal authorities retain competence. | Полномочия на уровне сообществ сопровождаются серьезными исключениями, в отношении которых сохраняется компетенция федеральной власти. |
| It can also exercise certain powers emanating from Wallonia, on the basis of agreements reached between the governments of these two entities. | Кроме того, это сообщество может осуществлять определенные полномочия в отношении Валлонского региона в соответствии с соглашениями, заключенными между правительствами этих двух административных единиц. |
| Duties and powers of the President over the armed forces. | Обязанности и полномочия Президента в отношении армии. |
| The Act restricts the investigative powers of the Ombudsman to ministries, government departments and statutory authorities. | Закон ограничивает полномочия омбудсмена, который имеет право рассматривать лишь решения министерств, государственных ведомств и законодательных органов. |
| So long as powers of arbitrary arrest, detention and imprisonment exist, "amnesties" will inspire little confidence. | До тех пор пока существуют полномочия производить произвольные аресты, задержание и тюремное заключение, "амнистии" будут вызывать к себе мало доверия. |
| The membership of the Supreme Court of Justice has been set at 12 and its powers broadened. | Было определено число судей в Верховном суде - 12 человек, и его полномочия расширены. |
| So far the powers of this body have been increased only by a few administrative measures. | До настоящего времени полномочия этого органа расширялись лишь на основании нескольких административных мер. |
| However, the latter retain wide powers with regard to the protection of housing rights, which is particularly appropriate in an emerging housing market. | Однако субъекты Федерации сохраняют широкие полномочия по защите жилищных прав, что особенно верно в условиях создания жилищного рынка. |
| The powers of the Presidency were considered by many delegations to be excessive and in need of further examination. | Многие делегации высказали мнение о том, что полномочия президиума являются чрезмерными и что этот вопрос нуждается в дальнейшем изучении. |
| There should be no elite countries with special powers and prerogatives that rightfully belong to the entire world community. | Не должно быть избранных и имеющих полномочия и прерогативы, которые по праву принадлежат всему мировому сообществу. |
| Such assumption can be seen as a new aspect of the Council's dispute-settling powers. | Эти полномочия могут рассматриваться в качестве нового аспекта деятельности Совета по урегулированию споров. |
| No organization in which powers of this magnitude are delegated to a select body would be content with a purely factual annual report. | Ни одна организация, в которой полномочия такого рода были переданы в руки особого органа, не была бы удовлетворена таким чисто фактическим ежегодным докладом. |
| His powers were more restricted than those of his predecessor. | Его полномочия были ограничены в большей степени, чем полномочия его предшественника. |
| Those powers not delegated to the federal government were specifically reserved to the states and the people. | Полномочия, не относящиеся к компетенции федерального правительства, были конкретно предоставлены штатам и народу. |
| Police officers have substantial discretionary powers in executing state policy, and affect the public to an enormous degree. | Сотрудники полиции имеют широкие дискреционные полномочия при осуществлении политики, проводимой на уровне штата, и могут оказывать серьезное воздействие на население. |
| Adequate inspection powers had long existed in customs law but there was a lack of technical capacity to undertake the inspections. | В ее таможенном законодательстве давно существовали положения, предусматривающие полномочия по проведению надлежащих инспекций, однако технические возможности, позволяющие проводить такие инспекции, отсутствовали. |
| This conference, which took place in Cotonou in February 1990, enjoyed extensive powers. | Эта конференция, которая состоялась в Котону в феврале 1990 года, получила широкие полномочия. |
| The Constitution should also stipulate the Ombudsman's functions, jurisdiction and powers. | В конституции необходимо также закрепить функции, юрисдикцию и полномочия омбудсмена. |
| The Security Council's powers in that regard should also be considered, for it, too, was an international organization. | Следует рассмотреть и полномочия Совета Безопасности в этой связи, ибо он также является международной организацией. |
| However, as currently drafted, the Security Council would have far greater powers in this regard than any individual State. | Однако в соответствии с нынешней формулировкой проекта статьи Совет Безопасности имел бы гораздо более широкие полномочия в этом плане, чем какое-либо отдельное государство. |
| He should fully utilize the powers entrusted to him under Article 99 of the Charter. | Он должен в полной мере осуществлять полномочия, возложенные на него в соответствии со статьей 99 Устава. |