All countries, large and small, will, however, have to submit to the discipline of the multilateral system and powers given to the new trade organization must be enforced and respected. |
В то же время все страны, как крупные, так и малые, должны будут подчиниться дисциплине такой многосторонней системы, и полномочия, предоставленные новой торговой организации, должны соблюдаться и уважаться. |
When authorized by the Council of the Common Market, it may delegate the aforementioned powers to the MERCOSUR Trade Commission; |
Группа Общего рынка, уполномоченная Советом Общего рынка, может делегировать упомянутые полномочия Торговой комиссии МЕРКОСУР; |
Recourse to outside bodies for advice on the most appropriate ways to achieve those goals should not be ruled out, as it does not offend the sovereignty of Member States or the decision-making powers that belong to the General Assembly or the Secretary-General. |
Не следует отметать возможность привлечения внешних органов для консультаций по вопросам поиска наиболее приемлемых путей для достижения этих целей, поскольку это не нарушает суверенитет государств-членов или полномочия по принятию решений, принадлежащие Генеральной Ассамблее или Совету Безопасности. |
Moreover, if more detailed commitments were elaborated in protocols, then the Parties to those protocols may consider creating additional or different review and assessment procedures, with powers that are commensurate with the additional commitments. |
Кроме того, если протоколы будут содержать более подробные обязательства, то Стороны этих протоколов могут рассмотреть вопрос о введении дополнительных или других процедур обзора и оценки, предусматривающих полномочия, соразмерные с дополнительными обязательствами 4/. |
For this reason, its powers and responsibilities under the Charter should be strictly construed and cannot be created, recreated or reinterpreted, creatively or otherwise, by decisions of the Council itself. |
По этой самой причине полномочия и ответственность Совета по Уставу должны быть четко определены и не могут инициироваться, изменяться или интерпретироваться по-новому или иначе решениями самого Совета. |
Importantly, the Tenth Amendment provides that powers not delegated by the Constitution to the federal government, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States or the people. |
Весьма важной является десятая поправка, в которой предусмотрено, что полномочия, не предоставленные конституцией федеральному правительству, пользоваться которыми разрешается отдельным штатам, остаются за штатами или за народом. |
None of the powers conferred by the Constitution on the President of the Republic affects the rights and guarantees set forth in articles 6, 7, 8, 11, 15, 16 and 18 of the Covenant. |
Никакие полномочия, предоставляемые Президенту Республики по Конституции, не затрагивают прав и гарантий, изложенных в статьях 6, 7, 8, 11, 15, 16 и 18 Пакта. |
The Criminal Justice and Public Order Bill, which is currently before Parliament, would make the following changes to police powers in England and Wales: |
В соответствии с проектом закона об уголовном правосудии и общественном порядке, который в настоящее время рассматривается парламентом, в полномочия полиции Англии и Уэльса будут внесены следующие изменения: |
Boards of visitors lost their powers to adjudicate on and to punish prisoners for disciplinary offences in April 1992, following changes in the Prison Rules 1964 and the Young Offender Institution Rules 1988. |
После внесения изменений в Тюремные правила 1964€года и Регламент исправительных учреждений для малолетних правонарушителей 1988€года комиссии посетителей в апреле 1992€года утратили свои полномочия по вынесению решений и наказанию заключенных за дисциплинарные проступки. |
Governors' powers to impose cellular confinement as a punishment have been increased from a maximum of 3 to 14 days - this compares with a maximum of 56 days available to boards of visitors before April 1992. |
Полномочия начальников тюрем по назначению наказаний в виде содержания в камерах были расширены от максимум трех до 14€дней против максимального уровня в 56€дней, на которые имели право комиссии посетителей до апреля 1992€года. |
Such broad powers could certainly be granted to an appeals chamber, but in that case more precise rules of evidence than the current ones would have to be included in the statute. |
Конечно, апелляционной палате можно предоставить столь широкие полномочия, однако для этого в уставе необходимо предусмотреть более широкие, чем сейчас, нормы доказывания. |
That could be achieved by improving coordination between the Security Council and the General Assembly on issues affecting international peace and security, so as to enable the General Assembly to exercise its functions and powers. |
Этого можно было бы достичь путем расширения координации между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей при рассмотрении вопросов, касающихся международного мира и безопасности, с тем чтобы позволить Генеральной Ассамблее выполнять свои функции и полномочия. |
Furthermore, the Paris agreements stipulated that during the transitional period, the Supreme National Council would delegate to the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) "all powers necessary" for the implementation of the agreements. |
Кроме того, в Парижских соглашениях указывается, что в переходный период Верховный национальный совет делегирует Временному органу Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) "все необходимые полномочия" для осуществления соглашений. |
This can be achieved by increasing the membership of the Council and amending its powers so that its composition accords with the great increase in the number of States Members of the Organization; |
Этого можно добиться за счет расширения членского состава Совета и внесения коррективов в его полномочия таким образом, чтобы его состав отражал значительный рост числа государств - членов Организации; |
The powers and functions of the Revolutionary Courts, which had been established at the beginning of the Islamic Revolution, were stipulated in article 150 of the Constitution. |
Полномочия и функции судов Исламской революции, которые были созданы в начале Исламской революции, определены в статье 150 Конституции. |
In order to strengthen the court's independence, its inherent jurisdiction should be extended, the prosecutor should be given somewhat broader powers, and the Security Council's role in its proceedings should be limited. |
Для усиления независимости суда целесообразно расширить присущую ему юрисдикцию: полномочия прокурора должны быть несколько расширены, а роль Совета Безопасности в его деятельности ограничена. |
It was suggested that, with a view to ensuring adequate cooperation in cases involving main and non-main proceedings, the powers referred to in article 6 should be limited to the representative appointed in the main proceedings. |
В целях обеспечения надлежащего сотрудничества в случаях, связанных с основным или неосновным производством, было предложено предоставлять полномочия, упомянутые в статье 6, лишь тому представителю, который был назначен в рамках основного производства. |
On 31 March 1990, the Supreme People's Court issued the Provisional Regulations on Supervision by a People's Court, defining the role, powers and methods and process of control of supervisory mechanisms to be set up within people's courts. |
31 марта 1990 года Верховный народный суд опубликовал Временные положения о надзоре со стороны народного суда, в которых определяются роль, полномочия, методика и процедуры контроля со стороны надзорных механизмов, создаваемых в рамках народных судов. |
Was the Constitutional Court an organ of the Executive or the Judiciary and what actually were its powers so far as the application of the Convention was concerned? |
Является ли Конституционный суд органом исполнительной или судебной власти и каковы его реальные полномочия в отношения применения положений Конвенции? |
Today this is more evident than ever before, not only because of the increase in the number of States Members of our Organization, but also because of the increasing powers that the Security Council is arrogating to itself. |
Сегодня это представляется более очевидным, чем когда-либо, не только из-за увеличения числа государств -членов нашей Организации, но и из-за того, что Совет Безопасности присваивает себе все более широкие полномочия. |
The role of the General Assembly, which is universal in membership, must be enhanced so that it can exercise the functions and powers assigned to it under the United Nations Charter and play an effective role. |
Роль Генеральной Ассамблеи, в которой представлены все члены Организации, должна быть повышена, с тем чтобы она могла осуществлять функции и полномочия, предписанные ей Уставом Организации Объединенных Наций, и играть действенную роль. |
The actions of these bodies at the outset of a conflict can be decisive in achieving a solution, but they would be even more so if their powers were increased so that they could anticipate such situations. |
Действия этих органов в начале конфликта могут быть решающими для достижения урегулирования, но они могли бы сыграть еще большую роль, если расширить их полномочия, чтобы они могли прогнозировать такие ситуации. |
On the question raised by Ms. Medina Quiroga concerning standing when the national anthem was played, he said that the State could not countenance situations in which certain individuals and groups refused to recognize its powers and institutions while at the same time accepting its benefits. |
В ответ на вопрос г-жи Медины Кироги по поводу вставания во время исполнения национального гимна он заявляет, что государство не может поощрять такие ситуации, в которых некоторые отдельные лица и группы отказываются признавать его полномочия и институты, пользуясь в то же время его благами. |
The painful lesson of the war prompted the victors, meeting in San Francisco, to arrogate to themselves enormous powers and privileges in an effort to ensure that the mistakes that had led to the war would not recur. |
Тяжелый урок войны побудил державы-победители на встрече в Сан-Франциско присвоить себе огромные полномочия и привилегии в усилии обеспечить, чтобы ошибки, приведшие к войне, не повторились. |
The Security Council was formally granted broad powers to extend its mandate in the face of any threat to international peace and security, giving the impression that the principle of collective security is a reality. |
Совету Безопасности были официально предоставлены широкие полномочия расширять свой мандат перед лицом любой угрозы международному миру и безопасности, что создавало впечатление о том, что принцип коллективной безопасности является реальностью. |