The government claimed that the judiciary had taken on powers it was not constitutionally allowed when collecting some of the evidence in the proceedings against those accused of being responsible for Abu Omar's rendition. |
По заявлению властей, судебные власти взяли на себя неконституционные полномочия при сборе доказательств в ходе производства по делам лиц, обвиняемых в выдаче Абу Омара. |
We suggest removing restrictions to publicly initiated referendums provide greater powers to the local self-government bodies, transfer responsibility for the activities of the executive authorities to the President of Ukraine under control of the Parliament and the general public . |
Мы предлагаем снять ограничения на проведение референдумов по общественной инициативе, расширить полномочия местного самоуправления, передать всю полноту ответственности за деятельность исполнительной власти Президенту под контролем со стороны Парламента и общественности». |
Before the Treaty of Lisbon came into force, the executive power of the EU was held by the Council: it conferred on the Commission such powers for it to exercise. |
До вступления в силу Лиссабонского договора исполнительная власть принадлежала Совету ЕС: он делегировал полномочия комиссии и теоретически имел право вернуть их, чтобы осуществлять свою политику напрямую. |
The first delegation to be upgraded was the one in Washington D.C., the new joint ambassador was Joao Vale de Almeida who outlined his new powers as speaking for both the Commission and Council presidents, and member states. |
Новым объединённым европейским послом стал Жоао Вале де Альмейда, который подчеркнул свои новые полномочия как представителя председателей Европейской Комиссии и Европейского Совета, и государств-членов ЕС. |
Sharif immediately appealed to the Supreme Court, which in May ruled by 10 to 1 that Khan had exceeded his powers and therefore restored Sharif as Prime Minister. |
Шариф аппелировал Верховному суду, который в мае постановил, что президент превысил свои полномочия, и восстановил Шарифа на посту премьер-министра. |
However, in 1851, resentful of the economic and political dominance of Buenos Aires, Urquiza accepted Rosas' resignation and resumed for Entre Rios the powers delegated in Buenos Aires. |
Тем не менее в 1851 году Уркиса, обеспокоенный политическим и экономическим давлением со стороны Буэнос-Айреса, отозвал полномочия Росаса относительно провинции Энтре-Риос. |
It increased the powers of the Chairman of the Joint Chiefs of Staff and implemented some of the suggestions from the Packard Commission, commissioned by President Reagan in 1985. |
Закон увеличил полномочия председателя Объединённого комитета начальников штабов и осуществил некоторые предложения «Комиссии Паскад», разработанные ею по запросу президента Рейгана в 1985 году. |
"The new powers of the Commission on fight against raiding will be effective, but not solve the problems - opinion", INTERFAX-UKRAINE, main news, a comment by Vitaliy Burdak, attorney-at-law with Pavlenko & Poberezhnyuk Law group (in Russian). |
"Новые полномочия комиссии по борьбе с рейдерством будут эффективными, но не решат проблем - мнение", ИНТЕРФАКС-УКРАИНА, деловые новости, комментарий Виталия Бурдака, адвоката Правовой группы "Павленко и Побережнюк". |
It is also revealed that Mister Negative got his powers from the Devil's Breath virus that killed his parents and led to Li's vendetta against Mayor Norman Osborn, who was responsible for the accident. |
Также выясняется, что Мистер Негатив получил свои полномочия от вируса дыхания Дьявола, который убил его родителей и привёл к восстанию Ли против мэра Нормана Озборна. |
Strengthening its powers - to include, for example, the establishment of principles for addressing cross-border legal inconsistencies - could go a long way toward addressing the problems raised by regulatory disparities. |
Укрепление своего полномочия - включая, например, установление принципов для решения трансграничных юридических несоответствий - может достичь многих решений проблемам, поднятым регулирующими неравенствами. |
They adapted the existing form of the hermandad to the purpose of creating a general police force under the direction of officials appointed by themselves, and endowed with large powers of summary jurisdiction, even in capital cases. |
Они адаптировали уже существующие формы эрмандад для создания полицейских сил под командованием должностных лиц, которых назначали сами, предоставив им широчайшие полномочия, даже в вопросах государственной важности. |
The powers of the Parole Board under section 2 of the 1993 Act are exercised by a Discretionary Lifer Tribunal, which effectively functions in the same way as the DLPs in England and Wales. |
Полномочия Совета по условно-досрочному освобождению согласно разделу€2 закона 1993€года осуществляются трибуналом по дискреционному пожизненному заключению, который на практике функционирует аналогично ЖДПЗ в Англии и Уэльсе. |
He noted the information provided in sections 6, 7 and 69 of the report on the 17 Autonomous Communities which were in the process of having certain powers transferred to them by the State. |
Он отмечает информацию, содержащуюся в разделах€6, 7 и 69 доклада, о 17€автономных областях, которым делегируются определенные полномочия центральным правительством. |
It is of concern to the Special Rapporteurs that the very provision within the Constitution that is intended to guarantee this fundamental right actually gives the security forces sweeping powers to derogate from the right. |
У Специальных докладчиков вызывает беспокойство тот факт, что те самые положения Конституции, которые должны гарантировать это основополагающее право, фактически дают силам безопасности широкие полномочия для его несоблюдения. |
The status, structure, functions and powers of the GSS and the modes of supervision over its activity have not as yet been given an overall arrangement in legislation. |
Статус, структура, функции и полномочия СОБ и порядок контроля за ее деятельностью до сих пор еще комплексно законодательством не регулируются. |
If representatives other than Heads of State, Heads of Government or Ministers of Foreign Affairs intend to sign the Treaty, it is ad-vised that appropriate full powers be submitted in time, preferably in advance of the ceremony, to the Treaty Section. |
В тех случаях, когда Договор намереваются подписать представители, не являющиеся главами государств, правительств или министрами иностранных дел, им рекомендуется своевременно представить надлежащие полномочия в Договорную секцию, предпочтительно до начала церемонии. |
The path to a satisfactory resolution is clear: give the General Assembly a greater role in the selection of the Secretary General so that members would be delegating powers to an authority of their own choosing. |
Путь к удовлетворительному разрешению сложившейся ситуации очевиден: предоставить Генеральной ассамблее большую роль в выборе Генерального секретаря, так чтобы члены ООН делегировали полномочия избранному ими самими руководству. |
The choice for No. 3 job - the foreign policy supremo who will have extra resources and powers to build on the position created by Javier Solana - looks more straightforward. |
Выбор для работы номер З - руководителя внешней политикой, у которого будут дополнительные ресурсы и полномочия для утверждения на посту, основанном Хавьером Соланой - выглядит более определенным. |
The provisions on the state of emergency had led to extraordinary powers being exercised by the State supreme security courts, whose procedures, it was feared, fell seriously short of international fair-trial standards. |
В силу предписаний о чрезвычайном положении государственные верховные суды безопасности осуществляли чрезвычайные полномочия, при которых имеются основания опасаться серьезного несоответствия судопроизводства международным стандартам в отношении справедливого судебного разбирательства. |
MONUC must use its powers to the utmost to carry out inspections, so that it can make a contribution to putting an end to the exploitation and illegal trade of raw materials, such as coltan or cassiterite. |
Для того чтобы реально способствовать прекращению незаконной эксплуатации и торговли сырьевыми материалами, такими как колумботанталит и касситерит, МООНДРК должна употребить все свои полномочия для проведения инспекций. |
This legislation lays down the functions and constitutional powers of the institution and determines the way in which it is organized and how it operates. |
В этом нормативном акте устанавливаются выдержанные в духе Конституции функции и полномочия данного ведомства и оговариваются его организационная структура и порядок функционирования. |
We can only strongly encourage the High Representative - albeit with political sensitivity and a watchful eye, which goes without saying - to continue his energetic approach by taking full advantage of the powers vested in him to ensure that implementation stays on track. |
Мы лишь можем активно призвать Высокого представителя, что само собой разумеется, с политической осторожностью и бдительностью, продолжать энергичный подход, используя в полной мере возложенные на него полномочия в целях обеспечения дальнейшей имплементации. |
If the international community was to allow the United States and British interpretation to stand, it would be conferring on the members of the Security Council new powers for which no provision is made in the Charter. |
Между тем международное сообщество призывает к ограничению полномочий пяти постоянных членов и к отмене некоторых из них с учетом того, что такие полномочия противоречат принципу демократии в международных отношениях и духу времени. |
SPLM also stated that NCP had encroached upon the constitutionally mandated powers of First Vice-President Salva Kiir Mayardit, failing to consult on key decisions and withholding approval of a recommended reshuffle of SPLM ministers. |
НОДС также заявило, что ПНК нарушила конституционные полномочия первого вице-президента Салвы Киира Маярдита, не проконсультировавшись с ним по ключевым решениям и отказавшись одобрить перестановку министров НОДС. |
Finally, the spending powers of Congress form the basis for Title VI of the 1964 Civil Rights Act, which prohibits discrimination by both public and private institutions that receive federal funds. States also enforce against private entities. |
Наконец, расходные полномочия конгресса лежат в основе раздела VI Закона о гражданских правах 1964 года, запрещающего прибегать к дискриминации как государственным, так и частным учреждениям, пользующимся федеральным финансированием. |