Those powers amounted to nominating three candidates, whose particulars were duly published in the official gazette, the eventual appointment being made by Parliament from a much larger list of nominees. |
Эти полномочия сводятся к назначению трех кандидатов, биографии которых публикуются в правительственном вестнике; при этом окончательное решение принимает парламент, выбирающий из значительно большего числа кандидатов. |
The constitutional powers of the Supreme Court are set out in article 203 of the Constitution, which reads as follows: |
Конституционные полномочия Верховного суда изложены в статье 203 Конституции страны, которая гласит: |
The judiciary, especially the justices of the Supreme Court, have been using the powers given to them in the Constitution to function as an independent and powerful entity. |
Судьи, особенно члены Верховного суда, используют полномочия, которыми они наделены Конституцией, для независимого и эффективного осуществления своих функций. |
The composition of the Security Council should therefore be reflective of the realities of our times, and the powers of the individual Member States therein seen in the same light. |
Поэтому состав Совета Безопасности должен отражать реалии нашего времени и полномочия его отдельных государств-членов должны рассматриваться с учетом этих же реалий. |
Events in recent years have shown that there will always be a need for vigilance, and we are pleased that the Agency's powers have been extended in this way. |
События последних лет показали, что необходимо всегда сохранять бдительность, и мы рады тому, что полномочия Агентства были таким образом расширены. |
Mr. HARRIS (United States of America) noted that, if the Working Group was to move ahead quickly and discuss articles 5 to 7, it must give the Chairman broad procedural powers. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) считает, что, для того чтобы Рабочая группа могла оперативно продолжить свою работу и рассмотреть статьи 5-7, необходимо предоставить более широкие полномочия Председателю по вопросам процедуры. |
In that context, his delegation believed that the court's powers should not be circumscribed by those of the Security Council and that it should be allowed to exercise direct jurisdiction over the core crimes. |
В этом контексте делегация оратора считает, что полномочия суда не следует ограничивать полномочиями Совета Безопасности, и ему должно быть разрешено осуществлять прямую юрисдикцию над основными преступлениями. |
The court's inherent jurisdiction should be extended and broader powers should be granted to the prosecutor, while the role of the Security Council in court proceedings should be limited. |
Следует расширить имманентную юрисдикцию суда и предоставить более широкие полномочия прокурору, в то время как роль Совета Безопасности в работе суда следует ограничить. |
Switzerland, despite its diversity, had remained a unitary State through the application of the principle of subsidiarity which resulted in the cantons having broad powers, in particular with regard to education. |
Швейцария, несмотря на все ее разнообразие, является унитарным государством благодаря применению принципа дополняемости, в соответствии с которым кантоны имеют широкие полномочия, в частности, в области образования. |
Provincial powers of appointment, promotion and deployment of police and prison personnel are not subject to institutional systems designed to promote competence, integrity, efficiency and adherence to the rule of law. |
Полномочия провинций по назначению, продвижению и распределению работников полиции и тюрем не зависят от институциональных систем, призванных обеспечивать компетентность, честность, эффективность и верность делу соблюдения правопорядка. |
Furthermore, the inclusion within its jurisdiction of intellectual property rights, such as patents and life-forms, investment, services and an integrated dispute settlement system will enable it to impose cross-sectoral retaliation, increasing its powers. |
Кроме того, включение в юрисдикционные полномочия ВТО прав интеллектуальной собственности, таких, как патенты и микроорганизмы для целей патентной защиты, инвестиции, услуги и комплексная система урегулирования споров, позволит ей принимать комплексные ответные меры, что расширит полномочия этой организации. |
The Prime Minister directs the Government and coordinates the activity of its members, respecting the powers assigned to them (art. 106 (1)). |
Премьер-министр руководит правительством и координирует деятельность его членов, уважая при этом возложенные на них полномочия (статья 106 (1)). |
The Criminal Justice Act of 1994 expanded police powers, authorizing them to engage in such practices without any grounds for suspicion and making any refusal to cooperate an offence. |
Закон об уголовном судопроизводстве 1994 года расширил полномочия полиции, позволяя ее сотрудникам задерживать лиц без каких-либо подозрений, а любой отказ подчиниться рассматривается как нарушение закона. |
In 1993 the New Zealand State Services Commissioner delegated his powers to two TPS Commissioners, one currently a New Zealander and the other a Tokelauan normally resident there. |
В 1993 году комиссар государственных служб Новой Зеландии делегировал свои полномочия двум комиссарам ГСТ, один из которых является новозеландцем, а второй - жителем Токелау, постоянно проживающим в Территории. |
Emphasis was placed in this context on the need to establish rules on the qualifications, powers and remuneration of defence attorneys and on the procedure governing the appointment of court-assigned attorneys. |
В этой связи особо указывалось на необходимость установления норм, определяющих квалификацию, полномочия и размер вознаграждения защитников, а также процедуры назначения судом защитников. |
Such powers are in the United Kingdom Government's view only necessary and appropriate in situations where a State fails in its cooperation obligations or where its criminal justice system has broken down. |
По мнению правительства Соединенного Королевства, такие полномочия могут быть необходимы и уместны лишь в тех случаях, когда то или иное государство не выполняет своих обязательств в отношении оказания содействия или в тех случаях, когда его система уголовного правосудия более не функционирует. |
In order to try to return those properties to their former owners or at least to compensate them, the previous Government designed a scheme of institutions and procedures, which includes both the executive and judicial powers. |
Для того чтобы попытаться вернуть эту собственность лицам, которым она принадлежала ранее, или по крайней мере предоставить им компенсацию, предыдущее правительство создало систему учреждений и процедур, имеющих как исполнительные, так и судебные полномочия. |
The Criminal Procedures Act of 1991 provided State Governors and District Commissioners with discretionary powers to regulate and ban public gatherings and rallies to prevent a breach of the peace. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом 1991 года губернаторам штатов и окружным комиссарам предоставлены дискреционные полномочия на регулирование и запрет проведения общественных собраний и митингов в целях предотвращения нарушений общественного порядка. |
The political process and the situation on the ground are inseparable, and it is therefore necessary for this Council to demand an immediate end to all military action, using all the instruments and powers stipulated in the Charter of the United Nations. |
Политический процесс и ситуация на местах неразрывно связаны и поэтому Совету необходимо добиваться незамедлительного прекращения всех военных действий, используя все инструменты и полномочия, которые предусмотрены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Their powers, the procedure for their constitution and their operating procedures are laid down by the federal constitutional Military Courts Act of 23 June 1999. |
Их полномочия, порядок образования и деятельности установлены Федеральным конституционным законом "О военных судах" от 23 июня 1999 года. |
Pursuant to the existing legislation, the powers of the Public Protector of Rights or the Ombudsman (see above) also apply to the Police of the Czech Republic. |
В соответствии с нормами действующего законодательства полномочия государственного защитника прав или омбудсмена (см. выше) также распространяются на Полицейское управление Чешской Республики. |
As the supreme prosecuting authority, the Prosecutor General exercises independent and impartial prosecutorial powers and is responsible for the management, development and monitoring of prosecuting activities. |
Как глава высшего органа судебного преследования Генеральный прокурор осуществляет независимые и беспристрастные полномочия обвинителя и несет ответственность за управление и совершенствование прокурорской деятельности, а также надзор за ней. |
Where the court appoints such a person, typically the court order will indicate the terms of the appointment and the powers of the appointee. |
В случае назначения судом такого лица в судебном постановлении, как правило, указываются срок назначения и полномочия назначенного лица. |
At the same time, we are aware that the High Representative has far-reaching powers at his disposal, and he has our full support in making use of them if that is warranted by the circumstances. |
В то же время мы помним, что Высокий представитель имеет в своем распоряжении широкие полномочия и может рассчитывать на нашу полную поддержку в случаях, когда обстоятельства диктуют необходимость ими воспользоваться. |
This reporting scheme builds on the ability of the Director of Public Prosecutions, as part of his general supervisory powers, to take a matter up for consideration to ensure proper and uniform enforcement of section 266b. |
Такая схема отчетности подкрепляет полномочия Генерального прокурора - в рамках его общих полномочий по надзору - принимать дело к рассмотрению в целях обеспечения надлежащего и единообразного осуществления статьи 266 b). |