The delegation believed that more powers should be given to the NHRC and mentioned that the relevant legislation is being revisited and that its role had been revamped under the Equal Opportunities Act. |
По мнению делегации, НКПЧ следует предоставить более широкие полномочия, при этом она отметила, что соответствующее законодательство пересматривается, а ее функции в соответствии с Законом о равных возможностях были преобразованы. |
(c) State powers should be decentralized to an appointed regional governor at region level who should exercise clearly defined functions on behalf of the State; |
с) государственные полномочия следует децентрализовать и передать назначаемому региональному губернатору на уровне региона, который должен осуществлять четко определенные функции от имени государства; |
Where a State delegates powers to legislate to federated regional or territorial governments, it must also require these subsidiary governments to legislate within the framework of the Convention and to ensure effective implementation. |
В тех случаях, когда государство делегирует полномочия законотворчества объединенным на федеративных началах региональным или территориальным органам управления, оно должно также требовать, чтобы эти вспомогательные органы в своем законотворчестве действовали в рамках Конвенции и обеспечивали эффективное осуществление ее положений. |
The view was expressed that the term "peacekeeping forces" covered different types of forces operating in different relationships with very different organizations which might have widely differing mandates, powers and structures. |
Было выражено мнение о том, что термин «миротворческие силы» охватывает различные виды сил, действующих в рамках различных отношений с очень различными организациями, которые могут иметь очень широко отличающиеся друг от друга мандаты, полномочия и структуры. |
It sets out the form of Government and defines the powers of the President of Ireland, the Parliament and of the Government. |
Конституция устанавливает форму правления и определяет полномочия президента Ирландии, парламента и правительства. |
The powers of the Seanad, as defined by the Constitution are, in general, less than those of the Dáil. |
Полномочия сената, определенные Конституцией, в целом являются менее значительными, чем полномочия палаты представителей. |
States' powers to take resources for public purposes must be exercised, if at all, in a manner that fully respects and protects all the human rights of indigenous peoples. |
Полномочия государств брать в свои руки ресурсы для целей общественного пользования должны осуществляться - если это вообще возможно - таким образом, чтобы при этом обеспечивалось полное уважение и защита прав человека коренных народов. |
Many interest groups take the position that international networks should not be regulated, and have attacked the instrument as an attempt to extend domestic law enforcement powers at the expense of individual privacy and other interests. |
Многие заинтересованные груп-пы придерживаются позиции, согласно которой меж-дународные сети не подлежат регулированию, и вы-ступили против этого документа, рассматривая его как попытку расширить полномочия национальных правоохранительных органов в ущерб праву на частную жизнь и другим интересам. |
There are few data available from other countries and areas on the extent to which powers to pardon, commute or reprieve are exercised. |
Другие страны и территории не представили почти никаких данных о том, каким образом применяются полномочия, касающиеся помилования, смягчения приговора или отсрочки исполнения приговора. |
On 5 October, it was reported that the High Court of Justice had given the State 45 days to justify the state of emergency in effect which granted the Government unconstitutional powers. |
5 октября было сообщено, что Верховный суд предоставил государству 45 дней для обоснования действия чрезвычайного положения, которое давало правительству неконституционные полномочия. |
Finally, let me also ask Mr. Annabi about the current state of and prospects for the adoption of the draft municipal regulation, which is meant to define the responsibilities and powers of municipalities. |
В заключение позвольте мне также спросить г-на Аннаби о нынешнем положении дел и перспективах принятия проекта положения о муниципальных советах, в котором должны быть определены обязанности и полномочия муниципалитетов. |
Delegations are also requested to submit copies of instruments including, where appropriate, texts of declarations and reservations, and, as necessary, required full powers to the Treaty Section at the latest by 7 November 2001 for verification. |
Просьба к делегациям также представить копии документов, в том числе в соответствующих случаях тексты заявлений и оговорок, и, при необходимости, соответствующие всеобъемлющие полномочия в Договорную секцию не позднее 7 ноября 2001 года для проверки. |
The benefit of this legislation is to allow the Central Bank to effectively track the legitimate movement of all funds and to enhance the regulatory and investigative powers of the State. |
Плюс этого законодательства состоит в том, что оно позволяет Центральному банку эффективно следить за законным перемещением всех финансовых средств и укреплять нормативные и следовательские полномочия государства. |
New Zealand and Tokelau have followed since 1992 a constitutional programme which has the effect of providing Tokelau with formal powers to enable it to establish and operate its own national government. |
С 1992 года Новая Зеландия и Токелау проводят программу создания конституционной основы, в соответствии с которой Токелау предоставляются официальные полномочия, позволяющие ей формировать собственные национальные органы власти и управлять их работой. |
Mr. Hannikainen expressed the view, that it would be desirable for the Saami Parliament to have increased legislative powers and that the land rights issue be resolved; until it was finalized, the Saami would remain a vulnerable group. |
Г-н Ханникайнен высказал мнение о том, что было бы желательно расширить законодательные полномочия парламента саамов, а также разрешить проблему земельных прав; пока она не будет окончательно урегулирована, саамы будут по-прежнему являться уязвимой группой. |
The highest priority must be given to human resources development and capacity-building, so that the rationale for expanding the powers of the Governor and his staff was removed. |
Первоочередное внимание следует уделять развитию людских ресурсов и укреплению потенциала, с тем чтобы не было оснований расширять полномочия губернатора и его аппарата. |
C. Jurisdiction and powers of the Dispute Tribunal and the Administrative Tribunal |
Юрисдикция и полномочия Трибунала по спорам и Административного трибунала |
The powers of the chair or co-chairs might be specified in the rules, together with the functions of other officers in the absence of the chair or co-chairs. |
В правилах могут прописываться полномочия председателя или сопредседателей вместе с функциями других должностных лиц в случае отсутствия председателя или сопредседателей. |
It is also essential to uphold the primacy of and respect for the Charter of the United Nations in connection with the Council's functions and powers. |
Также существенно важно, чтобы функции и полномочия Совета были направлены на утверждение примата Устава Организации Объединенных Наций и на уважение к нему. |
In its first 44 years, 24 Security Council resolutions cited or used the enforcement powers contained in Chapter VII of the UN Charter; by 1993 the Council was adopting that many such resolutions every year. |
В свои первые 44 года существования в 24 резолюциях Совета Безопасности цитировались или использовались принудительные полномочия, предусмотренные главой VII Устава Организации Объединенных Наций; к 1993 году Совет принимал столько же таких резолюций каждый год. |
Therefore, these powers can only be exercised if and when they are accepted by all parties, as is the case, for instance, in the rule of law area. |
Поэтому эти полномочия могут осуществляться при условии, что они принимаются всеми сторонами, и тогда, когда это происходит, например, в случае обеспечения верховенства права. |
It is therefore urgent that a new system, based on the provisions of the Charter but reflecting the general and specific responsibilities of countries, be created to break old patterns, correct imbalances and restore old powers. |
Поэтому необходимо создать новую систему, основанную на положениях Устава, но отражающую общую и конкретную ответственность стран, с тем чтобы мы могли отказаться от старых моделей, устранить дисбалансы и восстановить прежние полномочия. |
This situation has highlighted urgency of the bill to amend the State Security Act by repealing the provision giving the courts exceptional powers to suspend publications or broadcasts which have committed the offences of defamation, insult or slander against the authorities. |
Такая ситуация придает еще большую актуальность разработке законопроекта о внесении изменений в Закон о государственной безопасности, призванного отменить предписания, предоставляющие судам чрезвычайные полномочия в части запрещения публикаций или передач различных органов СМИ по причине диффамации, оскорблений или клеветы на власти. |
This body enjoys numerous powers, most prominent among them is the current and future allocation of plots, making land the main capital of this institution. |
Этот орган имеет широкие полномочия, наиболее значительным из которых является текущее и перспективное распределение земельных участков, в связи с чем земля является основным капиталом этого учреждения. |
It gave the Government of the Republic of Serbia the powers to lay down the criteria and procedure for classifying handicapped children as well as the manner of work of the medical board. |
Этот закон дал правительству Республики Сербии полномочия разработать критерии и порядок аттестации детей-инвалидов, а также порядок работы медицинской комиссии. |