In order to combat increasing levels of crime, terrorism and other forms of organized crime effectively, Governments in too many countries seem willing to restrict certain human rights by granting their law enforcement, intelligence and security forces very extensive powers. |
В целях эффективной борьбы с ростом терроризма и других форм организованной преступности правительства в слишком большом числе стран, как представляется, готовы ограничивать некоторые права человека, предоставляя своим правоохранительным ведомствам, разведорганам и подразделениям сил безопасности весьма широкие полномочия. |
It should be appreciated that, in such a scenario, those discretionary powers are not absolute and there should be clear guidelines on the discontinuance or prioritization of cases, as this may result in unfairness and arbitrariness in the decision-making process. |
В подобной ситуации следует помнить, что такие дискреционные полномочия не абсолютны и что должны иметься четкие ориентиры, регулирующие прекращение дел или их очередность, поскольку иначе процесс принятия решений может быть отмечен несправедливостью и произволом. |
Clear powers and responsibilities to provide humanitarian assistance, as well as the necessary resources, should be provided to relevant authorities at the national and local levels; |
Соответствующим органам власти на национальном и местном уровнях должны быть предоставлены четкие полномочия и обязанности по оказанию гуманитарной помощи, а также необходимые ресурсы; |
Stereotypes are reflected in the media, but also in the law, such as in the Marriage Act which attributes parental authority exclusively to the father and confers all decision-making powers to him (para. 253). |
Стереотипные представления отражаются в средствах массовой информации и законодательстве, например в Законе о заключении брака, который наделяет родительской властью исключительно мужчин и сосредоточивает все полномочия по принятию решений в их руках (пункт 253). |
(b) Composition of the Human Rights Commission and its investigative powers, enforcement of its decisions, remedies |
Ь) Состав Комиссии по правам человека и ее полномочия по проведению расследований, контроль за выполнением ее решений и предоставление средств правовой защиты |
As part of the reforms, claims are now filed directly with the Human Rights Tribunal of Ontario, which has been provided with updated statutory powers to resolve disputes fairly, quickly and effectively. |
В контексте проводимых реформ жалобы теперь подаются непосредственно в Суд по правам человека Онтарио, которому были предоставлены обновленные полномочия по справедливому, оперативному и эффективному разрешению споров. |
Moreover, the roles of these bodies and the central body's oversight powers regarding pre-trial proceedings were clarified. |
В то же время были четко разграничены полномочия этих органов, внесена ясность в контрольные полномочия Центрального органа в период досудебного производства по делу. |
Its principal powers are implementation of social security laws, regulations and directives and the administration of social security funds, mainly collected from the government and its employees. |
Его основные полномочия включают выполнение законов, правил и директив о социальном обеспечении, а также управление фондами социального обеспечения, которые образуется главным образом за счет средств правительства и его служащих. |
The Law on Criminal Procedure was also amended in August 2009 in order to introduce special research techniques and powers of prosecution offices and police. |
В августе 2009 года в уголовно-процессуальный кодекс были также внесены поправки, предоставляющие прокуратуре и полиции возможность применения специальных методов дознания и закрепляющие за ними соответствующие полномочия. |
Making use of all the powers and prestige of the job, I could, with difficulty, succeed in persuading parents of 10 girls to allow their daughters to pursue higher education goals at Quetta, the principal city in Balochistan. |
Используя все свои полномочия и престиж работы, я смогла с большим трудом убедить родителей десяти девочек, чтобы их дочери получили высшее образование в Кветте - столице Белуджистана. |
On the other hand, not all resources and capabilities had been fully developed following the decentralization process initiated some years earlier whereby many central Government powers had been transferred to regional and local governments. |
Вместе с тем не все резервы и возможности были в полной мере использованы после начала процесса децентрализации несколько лет назад, когда многие полномочия центрального правительства были возложены на региональные и местные органы управления. |
All powers not given expressly to the Federal Government alone or concurrently to the Federal Government and the states are reserved to the latter. |
Все полномочия, не переданные конкретно федеральному правительству как таковому или федеральному правительству вместе со штатами, находятся в компетенции последних. |
The HPR also has established the Ethiopian Human Rights Commission and the Institution of the Ombudsperson and determined their powers and functions. |
ПНП учредила также Комиссию по правам человека Эфиопии и институт Уполномоченного по правам человека, определив их полномочия и функции. |
In relation to seizures, the Commissioner of Police and the Director of ONDCP may exercise their powers whether or not proceedings have been instituted for an offence in respect of the funds or other assets. |
Что касается изъятия, то Комиссар полиции и директор НУБНОД могут осуществлять свои полномочия независимо от того, было ли возбуждено судебное производство по какому-либо правонарушению, касающемуся этих средств или других активов. |
The Financial Intelligence Unit established under this Bill has the powers to compile a report to be sent to the Director of Public Prosecutions where there is reasonable grounds to suspect that a transaction involves money-laundering, proceeds of crime or terrorist financing: Clause 9. |
Группа финансовой разведки, учрежденная в соответствии с этим законопроектом, имеет полномочия готовить доклады, направляемые руководителю Государственной прокуратуры, когда есть законные основания полагать, что какая-либо операция связана с отмыванием денег, получением доходов от преступлений или финансированием терроризма: статья 9. |
The President's other powers are set out in the Constitutional Act of 26 December 1995 on the Presidency of the Republic of Kazakhstan. |
Другие полномочия Президента определяет Конституционный Закон Республики Казахстан от 26 декабря 1995 года "О Президенте Республики Казахстан". |
Its basic purpose was to entrust a single body, the State Migration Service, with basic regulatory powers, such as ensuring the timely adoption of decisions and issuing documents to foreign nationals and stateless persons who were legally entitled to claim a residence permit. |
Исходная цель состоит в том, чтобы возложить на единый орган - Государственную миграционную службу - основные регулирующие полномочия, такие, как обеспечение своевременного принятия решений и выдачи документов иностранным гражданам и лицам без гражданства, которые могут на законных основаниях ходатайствовать о выдаче им вида на жительство. |
The Commission has accepted, with the Government's assessment of the constitutional framework, that there is only limited scope for statutory provisions, which grant the self-government authorities increased foreign policy powers. |
После проведения правительством анализа конституционных рамок Комиссия согласилась с тем, что законодательные положения, предоставляющие органам самоуправления более широкие полномочия по рассмотрению вопросов внешней политики, имеют лишь ограниченную область применения. |
The Commission is, however, of the opinion that the High Commissioner can fulfil his duties without the powers being set out in detail in the Act on Greenland Self-Government. |
Вместе с тем Комиссия полагает, что Верховный комиссар может выполнять свои обязанности и при отсутствии в законе о самоуправлении в Гренландии положений, подробно определяющих его полномочия. |
Immediately after their release, they were all rearrested and detained by NISS agents acting upon the orders of the Wali of Northern Darfur, Osman Mohamed Yousef Kibir, who invoked his powers under the State of Emergency Law. |
Сразу же после их освобождения все они были повторно арестованы и задержаны агентами НСРБ по приказу губернатора Северного Дарфура Османа Мохамеда Юсефа Кибира, который сослался на свои полномочия, предоставленные ему на основании Закона о чрезвычайном положении. |
It further set out SCPEC's objectives and functions, its powers and its composition, as well as possible sanctions and remedies for competition law breaches. |
Далее в нем определяются задачи и функции ГКПЗЭК, ее полномочия и состав, а также возможные санкции и средства защиты в случае нарушений законодательства о конкуренции. |
What are the court's powers - fine, custody etc? |
Каковы полномочия суда - штраф, арест и т.д.? |
A provisional Constitutional Charter will determine the tasks and length of the transitional period, as well as the institutions of the transition and their composition, functions and powers. |
Во временной конституционной хартии будут определяться цели и продолжительность переходного периода, а также учреждения переходного периода и их состав; функции и полномочия. |
That requires not only a clear, formal delineation of its enforcement powers, but also the ability and willingness to exercise its authority and enforce its decisions. |
Это означает не только то, что его правоприменительные полномочия должны быть определены четко и официально, но и то, что он должен быть способен и готов осуществлять их на практике, обеспечивая исполнение своих решений. |
Additionally, in many cases, customs are already entrusted with delegated powers to enforce regulations or carry out checks on behalf of other governmental agencies at border-crossing locations. |
Кроме того, во многих случаях таможенные службы уже имеют делегированные полномочия для применения установленных норм или проведения проверок от имени других государственных ведомств при пересечении границ. |