Thirdly, the powers of Parliament must be balanced with those of the other branches of Government. |
В-третьих, полномочия парламента должны быть сбалансированными с полномочиями других правительственных органов. |
Please clarify what is the competence of the military courts to try civilians and indicate the powers of the legal coordinating council. |
Просьба указать, в какой мере гражданские лица подсудны военным трибуналам, и уточнить полномочия Совета по координации деятельности судебных органов. |
It would certainly be inadmissible to limit in any way or detract from the powers of the National Council of the Judiciary by an ordinary law. |
Разумеется, недопустимо, когда нормы обычного права каким-либо образом ограничивают или умаляют полномочия Национального совета юстиции. |
Also, the Council is given very wide discretionary powers. |
Также Совету даны очень широкие дискреционные полномочия. |
All permanent members should enjoy the same rights and powers and assume the responsibilities incumbent on membership. |
Все постоянные члены должны иметь одинаковые права и полномочия и нести возложенную на них ответственность. |
The powers of the Ministry for the Advancement of Women are both horizontal and vertical. |
Министерство по вопросам улучшения положения женщин имеет как горизонтальные, так и вертикальные полномочия. |
To date, however, the Government has not used the powers granted to it under this Act. |
До сих пор правительство не использовало, однако, полномочия, которыми его наделяет эта статья. |
Articles 47-56 of the Constitution specify the composition, working procedure and powers of the Assembly. |
Состав, процедуры работы и полномочия Совета определяются в статьях 47-56 Конституции. |
The Sami Act establishes the responsibility and powers of the Sami Assembly, procedures for carrying out elections, etc. |
Закон о саами определяет функции и полномочия саамской Ассамблеи, порядок проведения выборов и т.д. |
The powers of the Constitutional Court shall neither be vested nor revoked by a law. |
Полномочия Конституционного суда не могут ни определяться, ни отменяться никаким законом. |
Those bodies did have powers, including the right of veto, in all matters which concerned minorities. |
Эти органы имеют соответствующие полномочия, в том числе право вето, по всем вопросам, касающимся меньшинств. |
Articles 26, 27 and 29 of the Act specifically defined their powers. |
В статьях 26, 27 и 29 этого закона четко определяются их полномочия. |
Local councils and their competent committees are bodies that exercise their powers within the administrative units in accordance with the Constitution. |
Местные советы и их соответствующие комитеты - это учреждения, которые осуществляют свои полномочия в рамках отдельных административных единиц в соответствии с Конституцией. |
Subparagraph (b) recapitulates the powers vested in the Prosecutor under the Statute. |
В подпункте (Ь) излагаются полномочия Прокурора, уже указанные в Статуте. |
Severe sanctions and sufficient investigatory powers were key. |
Ключом являются жесткие санкции и достаточные следственные полномочия. |
Each of these laws determines the competence and powers of the Government, the local authorities and the specially authorized State agencies. |
В каждом законе определены компетенции и полномочия Правительства, органов местного самоуправления, специально уполномоченных государственных органов. |
It should guarantee equal decision-making powers to all stakeholders (including minorities and socially weaker groups). |
Она должна гарантировать равные полномочия в области принятия решений для всех заинтересованных лиц (включая меньшинства и социально слабые группы). |
The powers of the National Assembly are those of a traditional parliamentary regime. |
Полномочия Национального собрания соответствуют полномочиям, предусматриваемым "классическим" парламентским режимом. |
Other subsections of the same article specify the legislative powers of Costa Rica's parliamentary authority. |
Законодательные полномочия коста-риканского парламента конкретизируются в других пунктах упомянутой статьи 121 Конституции. |
Moreover, the law grants general police powers to certain local officials, such as provincial governors and municipal administrators. |
Кроме того, следует отметить, что закон признает общие полицейские полномочия за некоторыми местными органами, например за губернаторами провинций и администраторами коммун. |
The 1993 Constitution increases the powers of the National Council of the Judiciary, which it declares to be autonomous. |
Конституция 1993 года расширила полномочия Национального совета по делам судебных органов, который объявлен независимым. |
The laws have all increased the powers of the police and reduced the supervisory role of judges. |
Все эти законы расширили полномочия полиции и сузили надзорные функции судей. |
To this end, the powers of the National Council of the Judiciary should be restored immediately. |
С этой целью следует незамедлительно восстановить полномочия Национального совета магистратуры. |
In fact, the absence of a central government in a State increases the likelihood that other entities will exercise quasi-governmental powers. |
Отсутствие центрального правительства в государстве повышает вероятность того, что квазигосударственные полномочия будут выполнять другие образования. |
Those powers were, of course, limited to a specific sphere of activities in respect of that State, organization or conference. |
Такие полномочия, разумеется, ограничиваются конкретной сферой деятельности применительно к этому государству, организации или конференции. |