The Finnish Food Act (23/2006) designates competent authorities and their respective duties for food control which provides the legal powers for customs and food control authorities to execute ATP checks in Finland. |
Закон Финляндии о пищевых продуктах (23/2006) предусматривает назначение компетентных органов и их соответствующие обязанности по контролю качества пищевых продуктов и предоставляет юридические полномочия по проведению в Финляндии проверок, предусмотренных СПС, таможенным органам и органам по контролю качества пищевых продуктов. |
Yet another participant argued that political groupings ought to be more concerned with considering how to make better use of the Assembly's powers and to support a stronger Assembly. |
Еще один из участников утверждал, что политическим группировкам следует уделять больше внимания вопросу о том, как можно лучше использовать полномочия Ассамблеи, и им следует содействовать усилению Ассамблеи. |
The challenge for the Council, noted a third discussant, was that its mandate under the Charter was very broad, yet its powers were much more limited than its authority. |
Проблема Совета, отметил третий участник дискуссии, заключается в том, что его мандат по Уставу является весьма широким, а его полномочия гораздо более ограниченными по сравнению с его кругом ведения. |
The President exercises such powers as are conferred by the draft rules of procedure being applied, and that are in accordance with established practice at intergovernmental conferences convened under the auspices of the United Nations. |
Председатель выполняет такие полномочия, которые возлагаются на него в соответствии с применяемым проектом правил процедуры и которые соответствуют практике, сложившейся на межправительственной конференции, созываемой под эгидой Организации Объединенных Наций. |
An act setting out the powers, roles and responsibilities of the national police is still pending, although a draft act is currently in the Office of the President, where it is awaiting transmittal to the Legislature. |
Закон, устанавливающий полномочия, функции и обязанности национальной полиции, еще не принят - в настоящее время его проект находится в аппарате президента и ожидается его внесение в парламент. |
The new powers and responsibilities given to the national police need to be reflected in the act on the national police, the draft of which was submitted by the Ministry of Justice to the President in May 2014 and is still awaiting submission to the Legislature. |
Эти новые полномочия и обязанности, которыми наделяется национальная полиция, должны получить отражение в законе о национальной полиции, проект которого был представлен министерством юстиции президенту в мае 2014 года и который все еще ожидает представления в парламент. |
Furthermore, the powers of the Drug Enforcement Agency are not fully realized, given the continuing insistence by the National Port Authority that agents may not deploy at the Freeport. |
Более того, полномочия Управления по борьбе с наркотиками реализуются не в полном объеме вследствие сохраняющихся настойчивых требований Национального управления портов в отношении того, чтобы сотрудники Управления не действовали в пределах Фрипорта. |
The "Ombudsman" functions were retained and powers and competences on autonomous criminal investigation within its scope of activity and to counter corruption and fraud, in both public and private sectors, were added. |
Были сохранены функции "Омбудсмена" и предусмотрены новые функции и полномочия, касающиеся проведения его независимых уголовных расследований в пределах своих полномочий и пресечения коррупции и мошенничества как в государственном, так и в частном секторе. |
The Committee takes note of the powers of the Human Rights Defender and the Controller General of Places of Deprivation of Liberty concerning the holding centres and areas and administrative detention centres. |
Комитет принимает к сведению полномочия Защитника прав и Генерального контролера мест лишения свободы в отношении центров и зон ожидания и центров административного задержания. |
A Mercy Committee is to reduce the discretionary powers of the Governor in clemency matters, and the Governor is expected to discuss with the territorial Government the operations of the areas falling under his remit. |
Комитет по помилованию должен ограничить дискреционные полномочия губернатора, касающиеся помилования; предполагается, что губернатор будет обсуждать с правительством территории мероприятия, осуществляемые в областях, входящих в его компетенцию. |
The economic crisis had increased the urgency of resolving the status issue, but Puerto Rico lacked the political tools required to rescue its economy and the United States lacked the will to transfer the necessary powers and competences. |
Экономический кризис повысил настоятельную необходимость урегулирования вопроса о статусе, однако у Пуэрто-Рико нет политических инструментов для спасения ее экономики, а у Соединенных Штатов нет политической воли передать необходимые полномочия и компетенцию. |
On the other hand, a significant number of speakers had expressed support for limiting personal immunity to members of the so-called troika in order not to further extend the institution of immunity from foreign criminal jurisdiction, which constituted a limitation on the powers of a State. |
С другой стороны, значительное число ораторов выступили в поддержку ограниченного предоставления иммунитета только членам так называемой «тройки», чтобы избежать дальнейшего расширения института иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции, что налагает ограничение на полномочия государства. |
The Committee recommends that the State party ensure that the status, mandate, powers and areas of responsibility of the two plenipotentiaries who are to be appointed are not inferior to those of the Deputy Prime Minister for Human Rights and National Minorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы статус, мандат, полномочия и функции двух полномочных представителей, которые будут назначены, не были меньше, чем у заместителя премьер-министра по правам человека и национальных меньшинств. |
These powers, with the exception of those related to reserved assets, are granted to both spouses whether they are the administrator or not, which means the husband has them as well. |
Указанные выше полномочия, за исключением случаев самостоятельно нажитого имущества, предусмотрены в отношении супруга, не назначенного ответственным за распоряжение имуществом, или ответственного супруга в соответствующих случаях; таким образом, ими в любом случае обладает и муж. |
An official vested with powers to conclude a marriage who in discharge of official duty knowingly allows concluding of marriage that is forbidden or void by law shall be punished with imprisonment from three months to three years (Article 189). |
Должностное лицо, на которое возложены полномочия заключать брак и которое при выполнении официальных должностных обязанностей сознательно разрешает заключить брак, который запрещен или считается недействительным согласно закону, наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до трех лет (статья 189). |
The powers of the Council have been strengthened by the granting of new means of protecting human rights at the level of grievance mechanisms, receiving complaints, preparing reports, making recommendations and giving advisory opinions, proactive interventions and addressing violations. |
Полномочия этого Совета были усилены путем предоставления ему новых средств для защиты прав человека на уровне механизмов урегулирования споров, получения жалоб, подготовки докладов, вынесения рекомендаций и предоставления консультативных заключений, инициативного вмешательства и рассмотрения нарушений. |
The judges recall the doctrine of separation of powers, which guarantees that the judiciary is a separate entity free from intrusions by the executive or legislative branches, and which draws clear lines between the competencies of each body. |
Судьи напоминают о доктрине разделения властей, согласно которой судебная система является отдельной структурой, свободной от вмешательства со стороны исполнительной или законодательной власти, и согласно которой полномочия каждого органа четко разграничены. |
Furthermore, the Committee was in favour of amending the Organic Law to allow New Caledonia to create local independent administrative authorities with all the relevant powers, or to create those authorities directly in the Organic Law, initially in the area of competition. |
Кроме того, Комитет выступает за изменение статуса органического закона, что позволит Новой Каледонии создать местные независимые административные органы, наделенные всеми соответствующими полномочиями, или создать такие полномочия непосредственно в органическом законе, в первую очередь в области конкуренции. |
Article 229 of the Labour Code stipulates that the purpose of a union is the defence of its members' interests and that its functions, authority and powers shall be determined by its statutes. |
Статья 229 Трудового кодекса устанавливает, что целью деятельности профсоюза является защита интересов его членов, а функции, полномочия и обязанности профсоюза определяются его уставными документами. |
Upon the expiration of the term of President Michel Sleiman, the powers of the presidency transferred to the Council of Ministers under the leadership of Prime Minister Salam, in accordance with the Constitution. |
По истечении срока полномочий президента Мишеля Сулеймана президентские полномочия были переданы в соответствии с конституцией Совету министров во главе с премьер-министром Салямом. |
It will be recalled that the former Advisory Council exercised powers in the field of protection, receiving complaints and dealing with their content within its jurisdiction, and presented data and statistics about its work in this regard in its annual reports on the human rights situation. |
Следует напомнить, что ранее существовавший Консультативный совет осуществлял полномочия в области защиты, получения жалоб и рассмотрения их содержания в пределах своей юрисдикции и представлял данные и статистику о своей работе в этом отношении в своих ежегодных докладах о положении прав человека. |
Canada's approximately 5,000 municipal governments (cities, towns, villages and metropolitan regions) are created by the provincial or territorial legislatures and have such powers as the legislatures deem required for local governance. |
Существующие в Канаде примерно 5000 муниципальных органов власти (в городах, поселках, деревнях и муниципальных районах) созданы провинциальными или территориальными законодательными собраниями и имеют такие полномочия, которые необходимы, по мнению законодательных собраний, для обеспечения местного самоуправления. |
Its functions and powers were amended under the Equal Status Act 2000, the Equality Act 2004 and the Civil Law (Miscellaneous Provisions) Act 2008. |
Его функции и полномочия менялись в соответствии с Законом 2000 года о равном статусе, Законом 2004 года о равенстве и Законом 2008 года о гражданском праве (различные положения). |
As per Section 105 of the Constitution, the judicial powers of the country are vested in the judiciary of which the Chief Justice shall be the Head. |
Согласно разделу 105 Конституции судебные полномочия страны возложены на судебные органы власти, во главе которых - верховный судья. |
Under section 62, the FCC is established as a body that "shall be independent and shall perform its functions and exercise its powers independently and impartially without fear or favour". |
В соответствии со статьей 62 КДК учреждается в качестве органа, который "является независимым и выполняет свои функции и осуществляет свои полномочия независимо и беспристрастно, без опасений и предпочтений". |