These powers were said to be exercised outside any judicial control by a number of security branches, most often by al-Amn al-Siyassi (Political Security) and al-Mukhabarat al-'Askariyya (Military Intelligence). |
Сообщается, что эти полномочия осуществляются без какого-либо судебного контроля рядом служб безопасности, чаще всего - Аль-амн ас-сияси (политической безопасности) и Аль-мухабарат аль-аскария (военной разведки). |
It also provides ancillary machinery for the effective enforcement of the prohibition, including powers of entry and search and the power of a court to order the forfeiture of racially inflammatory material whose publication, etc. has resulted in a person's conviction. |
В ней также предусматривается вспомогательный механизм для эффективного практического осуществления данного запрета, включая полномочия на вход в жилище и его обыск, а также судебные полномочия на издание распоряжения о конфискации подстрекательских материалов, публикация которых и т.д. привела к формированию убеждений какого-либо лица. |
Article 34 quinquies of the Federal Constitution stipulates that the Confederation, in the exercise of the powers conferred upon it and within the limits of the Constitution, shall take account of the needs of the family. |
В соответствии со статьей 34-квинквиес Федеральной конституции Конфедерация, выполняя возложенные на нее полномочия и действуя в рамках Конституции, учитывает потребности семьи. |
f) Guidelines that provide for more extensive powers on the part of an office holder to undo and avoid transactions between companies in a group that prejudice creditors; and |
f) разработку руководства, расширяющего полномочия должностных лиц по аннулированию или расторжению сделок, заключенных между входящими в группу компаниями, наносящих ущерб кредиторам; и |
Section 17 (a) of the Headquarters Agreement states that the appropriate American authorities will exercise powers with respect to the supplying of public services to the Headquarters district, including transportation. |
В разделе 17(a) Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений говорится, что соответствующие американские власти осуществляют свои полномочия для предоставления району Центральных учреждений необходимого коммунального обслуживания, включая транспортные средства. |
The Ministry of Finance had previously regulated the Seychelles Credit Union under the co-operatives act but has now delegated its powers and duties to the Central Bank by the Delegation of functions order, 2004. |
Министерство финансов ранее регулировало деятельность Кредитного союза Сейшельских Островов в соответствии с Законом о кооперативах, однако к настоящему времени оно передало эти полномочия и обязанности Центральному банку в соответствии с Распоряжением о делегировании функций 2004 года. |
The rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council, which define the powers of the Chairman and the officers of the Commission in an exhaustive manner, do not make provision for any such substantive functions. |
Однако в правилах и процедурах функциональных комиссий Экономического и Социального Совета, в которых исчерпывающим образом определяются полномочия Председателя и должностных лиц Комиссии, ничего не говорится о таких их основных обязанностях. |
Those who want to take up responsibility have to use their governing capacities, talents and powers for the citizens they are responsible for and account to. |
Тот, кто хочет взять на себя ответственность, должен использовать свои способности управлять, свои таланты и полномочия в интересах граждан, ответственность за которых он несет и интересы которых учитывает. |
The law must determine the jurisdiction, number and duration of the courts, their powers, the principles on which they base their acts, and the manner in which they may be held responsible. |
Кроме того, законом определяются юрисдикция, количество и срок действия судов, включая их полномочия и принципы, которыми они должны руководствоваться в своих действиях, а также порядок привлечения их к ответственности. |
The responsibility and powers of the GYT cover social and political functions, religious and cultural affairs, development planning and implementation, and safeguarding of the security and sovereignty of the nation. |
Обязанности и полномочия РКР включают в себя социальные и политические функции, религиозные и культурные вопросы, планирование и выполнение задач в области развития, а также обеспечение безопасности и суверенитета государства. |
The European Union Presidency issued a statement on 2 February expressing deep concern about the dissolution of the multiparty Government in Nepal and the assumption by the King of executive powers, and calling for the speedy restoration of multiparty democracy. |
2 февраля председательствующая страна Европейского союза опубликовала заявление с выражением глубокой озабоченности в связи с роспуском многопартийного правительства в Непале и тем, что король взял на себя исполнительные полномочия, и призвала как можно скорее восстановить многопартийную демократию. |
9.3.2. each regional economic integration organization shall declare that its Member States have, as provided in Article 2, transferred powers in the fields covered by this Agreement, including the power to make binding decisions on their Member States. |
9.3.2 каждая региональная организация экономической интеграции заявляет, что государства, являющиеся ее членами, передали, как предусмотрено в статье 2, полномочия в областях, охватываемых настоящим Соглашением, включая полномочия принимать решения, обязательные для государств, являющихся ее членами. |
The Sami furthermore are generally dissatisfied with the way the State forest authorities exercise their powers as "landowners". On 16 December 1995, the Sami Parliament discussed the experiences of Sami consultation in relation to logging plans by the State party forest authorities. |
Кроме того, саами в целом недовольны тем, как государственные лесохозяйственные органы осуществляют свои полномочия "землевладельцев". 16 декабря 1995 года парламент саами обсудил опыт проведения лесозаготовительными органами государства-участника консультаций с саами по поводу планов лесозаготовок. |
The Special Representative exercises the authority vested in UNMIK by the Security Council in its resolution 1244 (1999) which includes all legislative and executive powers, including administration of the judiciary over the territory and people of Kosovo. |
Специальный представитель осуществляет полномочия, возложенные в рамках МООНВАК Советом Безопасности в его резолюции 1244 (1999), которые включают все законодательные и исполнительные полномочия, включая отправление правосудия на территории и в отношении населения Косово. |
2.1 Influence of local and regional bodies (powers, their conception of their role, action undertaken on gender issues) |
2.1 Влияние местных и региональных органов власти (полномочия, понимание ими своей роли, меры, принятые в целях учета гендерных вопросов) |
The Constitution also confers wide discretionary powers on the High Court to grant remedies to an individual who alleges that any of his rights have been, are being or are likely to be infringed. |
Конституция также предоставляет широкие дискреционные полномочия Высокому суду по предоставлению средств правовой защиты лицам, которые утверждают, что какое-либо из их прав было нарушено, нарушается или может быть нарушено. |
He further argues that, since the author had available to him an appeal to the Court of Appeal and to the Privy Council, the Supreme Court would not have exercised its powers, pursuant to section 25, paragraph 2, of the Constitution. |
Далее он заявляет, что, поскольку автор обращался с ходатайством в Апелляционный суд и Тайный совет, Верховный суд не осуществил бы свои полномочия в соответствии с пунктом 2 раздела 25 Конституции. |
"I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my powers as a member of the Committee against Torture honourably, faithfully, impartially and conscientiously". Elections |
"Я торжественно заявляю, что буду исполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия в качестве члена Комитета против пыток с достоинством, преданно, беспристрастно и добросовестно". |
The mission also recommended that there should be a judicial review of expulsion orders, and that an independent judiciary should be guaranteed in a strong Constitution, which would also limit emergency powers. |
Миссия также рекомендовала провести судебный обзор постановлений о высылке из страны и гарантировать независимость судебных органов в полновесной конституции, которая также ограничивала бы полномочия в условиях чрезвычайного положения. |
The draft law does not expressly prohibit use of minority languages at private institutions, but it is argued that the Government could use its regulatory powers under the law to deny official registration to private institutions which use minority languages. |
В проекте закона не содержится прямого запрета на использование языков меньшинств в частных учебных заведениях, однако отмечается, что правительство может использовать свои распорядительные полномочия согласно этому закону и отказать в официальной регистрации частным учебным заведениям, использующим языки меньшинств. |
The Law contains regulations which have caused concern since they appear to give arbitrary decision-making powers to registration bodies to decide on the future of NGOs and in some cases to disband them. |
Закон содержит положения, вызывающие тревогу, поскольку на их основании регистрационным органам предоставляются полномочия на произвольное принятие решений относительно будущего НПО, а в некоторых случаях и относительно их роспуска. |
The 1994 Act, which amended the Police (Scotland) Act 1967, gave new powers to Her Majesty's Chief Inspector of Constabulary to examine the manner in which Chief Constables have dealt with complaints against the police by members of the public. |
В соответствии с Законом 1994 года, внесшим поправки в Закон 1967 года об органах полиции (Шотландия), главному инспектору Корпуса констеблей Ее Величества были предоставлены новые полномочия по анализу процедуры рассмотрения главными констеблями поданных гражданами жалоб на действия сотрудников полиции. |
These powers include arrest and detention, searches of homes and other premises, searches of body and clothing and seizure of objects. |
Эти полномочия включают в себя арест и задержание, проведение обысков в домах и других помещениях, проведение личных обысков и обысков одежды, а также изъятие предметов. |
After the completion of the preliminary judicial investigation the examining magistrate may exercise his powers (including the power to impose constraints) of his own volition during any investigation order by the trial judge or the court sitting in chambers. |
После завершения предварительного судебного следствия судебный следователь может использовать свои полномочия (включая право на применение меры пресечения) по своему усмотрению в ходе любого расследования, распоряжение о начале которого отдано судьей первой инстанции или судьей в заседании. |
To ensure that the Court could be independent and effective, the Prosecutor should be given all powers to carry out his or her responsibilities effectively and should be subject to no control other than that of the Statute and the Court itself. |
В целях обеспечения независимости и действенности Суда Прокурору необходимо предоставить все полномочия для эффективного выполнения им своих обязанностей, при этом он не должен подвергаться никакому контролю, кроме контроля с точки зрения Статута и со стороны самого Суда. |