Notwithstanding its Charter-mandated powers and functions, its role has regrettably eroded amid efforts by other principal organs to encroach on the areas of competence of the General Assembly. |
Несмотря на свои закрепленные в Уставе полномочия и функции, ее роль, к сожалению, подверглась эрозии вследствие того, что другие главные органы пытаются посягнуть на области компетенции Генеральной Ассамблеи. |
Statutory law shall regulate the powers of the Government during states of emergency and establish judicial controls and guarantees in order to protect rights in accordance with international treaties. |
Специальный закон устанавливает полномочия правительства на период чрезвычайного положения и определяет меры судебного контроля и гарантии защиты прав на основе соответствующих международных договоров. |
The powers and functions of the Prosecutor-General shall be: |
Генеральный прокурор имеет следующие полномочия и функции: |
The National Police, the Central Bureau on Organized Crime and others have been given additional powers to defend basic human rights and fundamental freedoms. |
Государственной полиции, Главному управлению по борьбе с организованной преступностью и другим соответствующим органам были предоставлены дополнительные полномочия с целью защиты основных прав и свобод человека. |
The powers of the Confederation are vested in the OFIAMT, of which the federal labour inspectorates and the occupational medicine and health division form part. |
Полномочия Конфедерации возложены на ОФИАМТ, куда входят федеральные трудовые инспекции и отдел медицины и гигиены труда. |
As that did not take place, no powers are likely to be transferred until 2009, when the next Congress is elected. |
Поскольку этого не произошло, маловероятно, что какие-либо полномочия будут переданы до 2009 года, когда будут избраны члены конгресса нового состава8. |
It is also advised that delegations intending to sign the Con-vention submit, where necessary, full powers in advance to the Treaty Section. |
Делегациям, намеревающимся подписать Конвенцию, предлагается также, при необходимости, заблаговременно представить Договорной секции свои полномочия. |
The powers of the Presidency may be delegated by it to one of its members, save in matters concerning implementation of article 110, paragraph 3. |
Полномочия Президиума могут осуществляться одним из его членов, назначенных им, за исключением случаев, касающихся применения пункта З статьи 110. |
In any case, it is clear that the Statute makes no provision for norms that confer executive powers on the Prosecutor. |
Как бы то ни было, ясно: в Статуте не предусматривается норм, которые давали бы исполнительные полномочия Прокурору. |
Its powers of investigation under article 8 of protocol I of the Arusha Agreement were described in terms almost identical to those of the international judicial commission. |
Ее полномочия в плане проведения расследований, предусмотренные в статье 8 Протокола I к Арушскому соглашению, почти идентичны полномочиям международной судебной комиссии. |
In accordance with these changes, His Majesty the King no longer presides over the Council of Ministers, which has been vested with full executive powers. |
В соответствии с этими изменениями Его Величество король более не возглавляет Совет министров, на который возлагаются в полной мере все исполнительные полномочия. |
Article 9.09 - Specific powers of the competent authorities |
Статья 9.09 - Особые полномочия компетентных органов в |
The public sector was undergoing reorganization, with enterprises being afforded greater flexibility and powers in regard to production management and direct access to foreign trade. |
Осу-ществляется реорганизация государственного сектора, предприятиям предоставляется большая гибкость и более широкие полномочия в том, что касается управления производством и прямого доступа на иностранные рынки. |
Although powers with respect to the judiciary are distributed between the federal Government and the provinces, integration is a primary characteristic of the Canadian judicial system. |
Хотя полномочия в отношении органов юстиции распределяются между федеральным правительством и провинциями, интеграция является одной из основных особенностей канадской судебной системы. |
What were the Commission's powers and were they enforceable? |
Каковы полномочия данной Комиссии и реализуемы ли они на практике? |
Pursuant to the provisions of Penal Institutions Act 1954, the powers and functions of inspectors include the following: |
В соответствии с положениями Закона 1954 года о пенитенциарных учреждениях полномочия и функции инспекторов заключаются в следующем: |
They had, therefore, embarked on a process of reorganizing the administration and establishing a constitution describing the powers and responsibilities of the newly created legislative, executive and judicial organs of government. |
Поэтому они приступили к процессу реорганизации администрации и введения в действие конституции, в которой описываются полномочия и ответственность заново созданных законодательных, исполнительных и судебных органов. |
The bodies of la Francophonie shall give the Secretary-General general delegations of powers that stem from his status and are associated with the requirements of his duties. |
Органы Франкоязычного сообщества передают генеральному секретарю общие полномочия, которые присущи его статусу и обусловлены потребностями выполняемых им функций. |
New permanent members should be granted the same prerogatives and powers as current permanent members. |
Новым постоянным членам следует предоставить те же прерогативы и полномочия, что и нынешним постоянным членам. |
In the fight against money-laundering, investigatory powers prevail over confidentiality, both in the course of domestic investigations and when fulfilling requests from abroad for judicial cooperation. |
В борьбе с "отмыванием" денег полномочия по расследованию берут верх над конфиденциальностью, как в области расследований в рамках страны, так и при выполнении поступающих из-за рубежа просьб о сотрудничестве в области юриспруденции. |
The powers of the Higher Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms had been extended and an Administrative Mediator had been appointed to receive complaints from individuals. |
Были расширены полномочия Верховного комитета по правам человека и основным свободам, а для приема жалоб от частных лиц был назначен уполномоченный посредник. |
The draft rule also provides that the General Committee shall exercise the powers conferred on it by rule 34, dealing with the promotion of general agreement. |
В проекте этого правила также предусматривается, что Генеральный комитет осуществляет полномочия, предоставленные ему согласно правилу 34, касающемуся содействия достижению общего согласия. |
The functions and powers of the Trial Chamber set out in this article shall be exercised in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence. |
Функции и полномочия Судебной палаты, предусмотренные в настоящей статье, осуществляются в соответствии с настоящим Статутом и Правилами процедуры и доказывания. |
In article 15, the criteria for determining the unwillingness of a State to carry out an investigation listed in paragraph 2 were highly subjective, and gave the Court unduly wide powers. |
В статье 15 перечисленные в пункте 2 критерии определения нежелания государства проводить расследование являются весьма субъективными и предоставляют Суду чрезмерно широкие полномочия. |
What exactly were the powers and functions which the Court might exercise on the territory of any State party? |
Каковы конкретные полномочия и функции, которые Суд сможет осуществлять на территории любого государства-участника? |