| Despite his/her being directly elected, under the 1991 Constitution he/she has relatively limited powers. | Хотя президент избирается путем прямого голосования, по Конституции 1991 года он имеет сравнительно ограниченные полномочия. |
| It is also implicit that the representatives exercise only those powers which are allocated to them in accordance with constitutional provisions. | Из этой статьи следует также, что представители осуществляют лишь те полномочия, которыми они наделены в соответствии с положениями конституции. |
| It stands to reason that the discretionary powers of the Security Council would be fully maintained in this regard. | Разумеется, что при этом в полном объеме сохраняются дискреционные полномочия Совета Безопасности. |
| The somewhat unprecedented powers and functions of the Office have generated considerable interest in other central and eastern European countries. | По-своему беспрецедентные полномочия и функции Отделения вызвали серьезный интерес в других странах Центральной и Восточной Европы. |
| However, it has become clear that some extension of those powers which may be exercised by Her Majesty's Government may be needed. | Вместе с тем стало ясно, что, возможно, потребуется расширить те полномочия, которые может осуществлять правительство Ее Величества. |
| People should have powers to initiate and monitor legal processes. | Люди должны иметь полномочия инициировать и контролировать законодательные процессы. |
| Secondly, very wide discretionary powers in the hands of individuals or organizations can generate temptations and motives for corrupt practices. | Во-вторых, весьма обширные дискреционные полномочия в руках отдельных лиц или организаций могут породить соблазн и склонность к коррупции. |
| The notification will request that the representatives of Parties be provided with full powers to participate in the session by their Governments. | В уведомлении будет указываться, что соответствующие правительства должны будут предоставить представителям Сторон все полномочия для участия в этой сессии. |
| It is safe to say that the jurisdictional powers of the Tribunal have not yet been exhausted. | Можно с уверенностью утверждать, что юрисдикционные полномочия Трибунала еще не исчерпаны. |
| The company will say it is the mercenaries acting individually or abusing their powers. | Отвечая на этот вопрос, представители компании будут ссылаться на наемников, которые действовали на индивидуальной основе и превышали свои полномочия. |
| Such powers bestow on various security organs a degree of immunity tantamount to impunity. | Эти полномочия обеспечили различным органам безопасности такую степень иммунитета, которая равнозначна безнаказанности. |
| Under section 94, the Commissioner delegates specific powers in relation to the processes of investigation and conciliation to Conciliation Officers. | В соответствии со статьтей 94 Уполномоченный может делегировать конкретные полномочия в отношении процесса расследования и примирения сотрудникам по вопросам примирения. |
| The law forbade even the display of racist symbols at public meetings and sporting events and increased the powers of law-enforcement agencies. | Закон запрещает даже демонстрировать расистскую символику на публичных митингах и при проведении спортивных мероприятий и предоставляет дополнительные полномочия правоохранительным органам. |
| Those powers in turn must be the cornerstone of the State, to which all other structures, including political parties, were subordinate. | Эти полномочия, в свою очередь, должны быть краеугольным камнем государства, которому подчинены все другие структуры, включая политические партии. |
| Furthermore, the United Nations operation in Kosovo is vested with unprecedented power, because the circumstances warrant the exercise of nearly sovereign powers. | Более того, операция Организации Объединенных Наций в Косово имеет беспрецедентные полномочия, поскольку обстоятельства оправдывали применение практически суверенных полномочий. |
| Subject to certain substantive and procedural requirements, article 16 extends the powers of the President of the Republic. | С учетом существа и формы условий, предусмотренных статьей 16, она имеет целью расширить полномочия президента Республики. |
| The deputies retained their powers for the period specified in the new version of the Constitution (four years). | При этом депутаты сохранили свои полномочия на срок, предусмотренный новой редакцией Конституции (четыре года). |
| In addition, visiting magistrates had powers to inspect prisons and give advice. | Кроме того, посещающие тюрьмы магистраты имеют полномочия обследовать тюрьмы и предоставлять консультативные услуги. |
| It was essential to limit the powers of the police and the armed forces by means of clear texts and appropriate training and education. | Крайне важно регламентировать полномочия сотрудников полиции и военнослужащих четкими положениями, а также обеспечить их надлежащую подготовку и обучение. |
| All powers in that regard were concentrated in the executive branch. | Все полномочия в этой связи сосредоточены в руках исполнительной власти. |
| More important, however, is that the powers of the presidency appear to have become eroded. | Но еще важнее, пожалуй, то, что полномочия Председателя, как представляется, стали размываться. |
| The President of the Republic exercises his powers alone or with the participation of the Ministers, meeting in Cabinet Council. | Президент Республики осуществляет свои полномочия самостоятельно или при участии министров, образующих Кабинет министров. |
| The Netherlands Government takes the view that, in a democratic society, such powers should only be used in extreme cases. | Правительство Нидерландов придерживается мнения о том, что в демократическом обществе такие полномочия должны использоваться лишь в чрезвычайных случаях. |
| While universality was desirable, the court's powers must not be watered down to the point where it became a sham. | Универсальность желательна, но полномочия суда не должны размываться до такого состояния, когда они превращаются в фикцию. |
| It seemed that some Security Council members could not resist abusing their powers in violation of the Charter. | Кажется, что некоторые члены Совета Безопасности не могут устоять перед соблазном превысить свои полномочия в нарушение Устава. |