The immunity should be immediately recognizable and to that end, it might be advisable to strengthen the powers of the executive branch, which was in charge of foreign relations. |
Должна быть возможность для безотлагательного признания иммунитета, а для этого, возможно, необходимо укрепить полномочия исполнительной власти, отвечающей за поддержание международных отношений. |
The powers which Article 50 of the Charter conferred on the Security Council, namely, preventive or enforcement measures, had not been entirely effective in achieving their intended objectives. |
Полномочия, которые статья 50 Устава возлагает на Совета Безопасности через посредство превентивных или принудительных мер, не показали себя абсолютно эффективными при достижении целей, ради которых они были определены. |
What was the status of such officials who seemed to exercise judicial powers and what ensured their independence? |
Каков статус таких должностных лиц, которые, по-видимому, осуществляют судебные полномочия, и что является гарантией их независимости? |
With regard to a related matter, after wide consultations, the Office of the Special Representative of the Secretary-General has prepared a paper on the Judicial Commission outlining its proposed mission, composition, powers and operating procedures. |
В том что касается смежных вопросов, после широких консультаций Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря подготовила документ о Судебной комиссии, в котором описываются ее предполагаемая задача, состав, полномочия и процедуры работы. |
Mr. Armitage (Australia) said that, while his delegation had joined in the consensus, it believed that, notwithstanding the powers invested in the General Assembly, which no one contested, it would be preferable to obtain the advice of the Committee on Contributions. |
Г-н АРМИТИДЖ (Австралия), делегация которого также присоединилась к консенсусу, считает, что, несмотря на полномочия, которыми наделена Генеральная Ассамблея и которые никто не оспаривает, было бы целесообразно выяснить мнение Комитета по взносам. |
The point is for Ambassadors in this Council to use their individual responsibilities and powers to make a difference in the way that this Council produces results. |
Главное состоит в том, чтобы послы в Совете использовали свои индивидуальные обязанности и полномочия для того, чтобы внести существенный вклад в то, как Совет добивается результатов. |
We believe that in order for UNMOVIC to work effectively, it is necessary for the Council to work immediately on adopting another resolution that will update and define in greater detail the Mission's functions and powers. |
Мы считаем, что для обеспечения эффективности работы ЮНМОВИК необходимо, чтобы Совет в срочном порядке приступил к работе по разработке и принятию еще одной резолюции, в которой будут уточнены и более подробно определены функции и полномочия Миссии. |
We have no objection to the Council expressing the intention to make use of it in the future in specific cases of powers conferred on it by article 16, provided it is done in accordance with that norm. |
Мы не возражаем против того, чтобы Совет выразил намерение использовать в будущем в конкретных случаях полномочия, предусмотренные статьей 16, при условии, что это делается в соответствии с данной нормой. |
The future expert advice mechanism should retain the current powers of initiative of the Sub-Commission, such as the ability to make recommendations; to adopt resolutions, decisions and Chairperson's statements; to create sessional working groups and to undertake the preparation of working papers. |
За будущим экспертным консультативным механизмом следует сохранить нынешние инициативные полномочия Подкомиссии, включая, в частности, возможность формулировать рекомендации; принимать резолюции, решения и заявления Председателя; создавать сессионные рабочие группы и осуществлять подготовку рабочих документов. |
It would be difficult for Interpol to accept such effect, given that article 8 (g) of the Interpol Constitution expressly restricts the recommendatory powers of the General Assembly to matters with which the organization is competent to deal. |
Интерполу было бы трудно согласиться с таким последствием с учетом того, что в статье 8(g) Устава Интерпола рекомендательные полномочия Генеральной Ассамблеи прямо ограничиваются вопросами, которые Организация компетентна решать. |
In addition, it has certain powers to require production of information with respect of offences listed in Schedule 2 to the Proceeds of Crime and Money Laundering Act and a "relevant offence" as defined in Section 2 of that Act. |
Кроме того, она имеет определенные полномочия требовать предоставление информации относительно преступлений, перечисленных в приложении 2 к Закону о прибылях от преступной деятельности и отмывания денег, а также совершения «соответствующего преступления», определенного в статье 2 упомянутого Закона. |
The functions and powers of the Australian Protective Service are contained in sections 6 and 13-18 of the Australian Protective Service Act 1987. |
Функции и полномочия Австралийской охранной службы разбираются в разделах 6 и 13 - 18 Закона об Австралийской охранной службе 1987 года. |
Consequently, the political solution was based on the postulate that all powers which were not attributed to the local authority remained within the competence of the central authorities. |
Следовательно, такое урегулирование основывалось на том постулате, что все полномочия, которые не предоставляются местному органу власти, остаются в сфере компетенции центральных органов. |
Clearly the subsidiarity principle must take its point of departure from the delegating entity, that is the Kingdom of Morocco, which retains all powers that it has not conceded to a local delegated authority. |
Ясно, что принцип делегирования полномочий по вертикали должен иметь своим исходным пунктом делегирующую инстанцию, т.е. Королевство Марокко, которое сохраняет все полномочия, не предоставленные местному уполномоченному органу. |
Based on this decision of the Ministry, the Central Bank shall propose amendments to the "Law on Banks and Banking," which would grant the Bank the authority to exercise such powers. |
С учетом этого решения министерства Центральный банк внесет на рассмотрение поправки к Закону о банках и банковской деятельности, которые наделят Банк правом осуществлять такие полномочия. |
All Member States of the United Nations must respect and protect the authority and powers of the United Nations Security Council. |
Все государства - члены ООН должны уважать и защищать авторитет и полномочия Совета Безопасности ООН. |
In June 2004, the Administrator had formally transferred his powers to the three village councils of Tokelau which, in turn, had sub-delegated responsibility to the General Fono in specified national matters. |
В июне 2004 года Администратор официально передал свои полномочия трем сельским советам Токелау, которые в свою очередь возложили на Генеральный фоно ответственность за деятельность в некоторых областях на национальном уровне. |
It was also doubtful that the reference to "established practice" was appropriate, since the activities and powers of an international organization depended upon its purposes and functions, as specified in its constituent documents. |
Сомнительно также, что уместной является ссылка на «установившуюся практику», поскольку деятельность и полномочия любой международной организации зависят от ее целей и функций, указанных в ее учредительных документах. |
Members of the Executive, the Legislature, the Judicature, all those who exercise the powers of state, and everybody in Malawi is legally subject to the Constitution, which is supreme. |
Члены исполнительной, законодательной и судебной власти, все те, кто осуществляет государственные полномочия, и каждый житель Малави юридически обязаны подчиняться положениям Конституции, которая является наивысшим законом. |
It should seek to ensure that those bodies received adequate financial and staffing resources, as well as powers, to allow for their proper functioning. |
Ему следует добиваться обеспечения того, чтобы эти органы получали надлежащие финансовые и кадровые ресурсы, а также имели необходимые полномочия для обеспечения их надлежащего функционирования. |
What was the division of powers between the federal and regional governments in areas covered by the Convention, such as education, land rights and employment? |
Как распределяются полномочия между федеральными и региональными органами в таких охватываемых Конвенцией областях, как образование, земельные права и занятость? |
The Minister for Foreign Affairs has written to the Minister for Defence advising him of Australia's obligations under Security Council Resolution 1390 and requesting that he exercise his powers under the Customs Regulations 1958 accordingly. |
Министр иностранных дел представил министру обороны меморандум, в котором сообщил ему об обязательствах Австралии, взятых на себя по резолюции 1390 Совета Безопасности, и просил его в этой связи использовать полномочия, данные ему на основании Положений 1958 года о таможне. |
In 2002, His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani was presented with the draft Permanent Constitution, which secures the basic pillars of society, regulates the powers of the State, gives concrete form to popular participation and guarantees the rights and freedoms of the population. |
В 2002 году Его Высочеству шейху Хамаду бен Халифа Аль Тани был представлен проект Постоянной Конституции, в которой утверждаются устои общества, определяются полномочия различных ветвей власти в государстве и конкретные формы народного представительства, а также гарантируются права и свободы населения. |
Given that the judges sitting on this Court are to be designated by the executive and legislative powers of the territory, one may question the degree of independence the Court will have, in practice, to sanction any attempt by the local authority to exceed its jurisdiction. |
С учетом того, что судьи, являющиеся членами этого Суда, назначаются исполнительной и законодательной властями территории, можно задаться вопросом о том, насколько независимым будет этот Суд в таких условиях с точки зрения пресечения любой возможной попытки местного органа власти превысить свои полномочия. |
Once a state of emergency is declared, the President may assume all or any of the following powers: |
В случае объявления чрезвычайного положения Президент Республики вправе осуществлять следующие полномочия или некоторые из этих полномочий: |