The powers of the Government of Gibraltar had increased substantially in the time elapsed since the Territory had first been listed, since the first referendum in 1967 and since the adoption of the new Constitution in 2006. |
Полномочия правительства Гибралтара существенно расширились за время, прошедшее с тех пор, когда территория впервые была внесена в список, со времени первого референдума в 1967 году и со времени принятия новой Конституции в 2006 году. |
The powers of the Governor under the Constitution of Gibraltar were vested in him or her as representative of the monarch in her capacity as Queen of Gibraltar, and not in her capacity as Queen of the United Kingdom. |
В соответствии с Конституцией Гибралтара полномочия губернатору даются как представителю монарха в ее качестве королевы Гибралтара, а не королевы Соединенного Королевства. |
However, the state constitutions of the South, along with the Interim Constitution of southern Sudan signed into law on 5 December 2005, delineate the powers and competencies of each level of government in the South |
Тем не менее в конституциях южных штатов, а также во временной конституции Южного Судана, которая после подписания 5 декабря 2005 года приобрела силу закона, разграничены полномочия и сферы компетенции всех уровней управления на юге страны |
(a) To provide for the establishment of a Reconciliation and Unity Commission and a Promotion of Reconciliation, Tolerance and Unity Council, their respective compositions, powers, functions and procedures; |
а) предусмотреть создание Комиссии по примирению и единству и Совета по поощрению примирения, терпимости и единства, их соответствующие составы, полномочия, функции и процедуры; |
The Office of the Deputy Ombudsman for Women was subsequently reclassified and is now known as the National Women's, Children's and Adolescents' Rights Office and has somewhat limited powers under the current Office of the Ombudsman Organization Act. |
Позднее аппарат заместителя Уполномоченного по защите интересов женщин был реорганизован и в настоящее время называется Национальное управление по защите прав женщин, детей и подростков, а его полномочия, согласно ныне действующему Органическому закону об Управлении уполномоченного по правам человека, несколько сужены. |
Increases the powers and resources of municipal governments and transfers to them the physical infrastructure relating to education, health, sports, local roads and small irrigation projects, including the obligation to manage, maintain and renew them; |
Расширяются полномочия и перераспределяется больше ресурсов в пользу органов муниципального самоуправления, а также передаются в их ведение физическая инфраструктура учреждений систем образования, здравоохранения, спортивные сооружения, коммунальные дороги и малые системы орошения с учетом их обязанности осуществлять административное управление, поддерживать и обновлять такую инфраструктуру; |
The State party should ensure that its powers to protect information genuinely related to matters of national security are narrowly utilized and limited to instances where the release of such information would be harmful to national security. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его полномочия, связанные с защитой информации, действительно касающейся вопросов национальной безопасности, использовались в узком смысле и ограничивались случаями, когда разглашение такой информации наносило бы ущерб национальной безопасности. |
While the involvement of judicial officers in investigative hearings is not in violation of article 14 per se, the judiciary must retain procedural powers to ensure that such hearings are conducted in accordance with the rule of law and without endangering the independence of the judiciary; |
Хотя привлечение судебных должностных лиц к оперативно-следственным действиям само по себе не является нарушением статьи 14, судебная власть должна сохранять за собой процессуальные полномочия, добиваясь обеспечения того, чтобы такие действия осуществлялись в соответствии с принципом верховенства права и без ущерба для независимости судебной власти; |
They should also involve active monitoring, taking ownership concentration into account in the licensing process, where applicable, prior reporting of major proposed combinations, and powers to prevent such combinations from taking place; |
К их числу также должны относиться: активный мониторинг, учет концентрации собственности при выдаче лицензии, где это применимо, предварительное уведомление о значительных планируемых слияниях и полномочия по их предотвращению; |
the manners in which States regulate matters bearing on nationality cannot today be deemed within their sole jurisdiction; those powers of the State are also circumscribed by their obligations to ensure the full protection of human rights... |
Методы регулирования государствами вопросов, касающихся гражданства, нельзя считать сегодня находящимися исключительно в рамках их собственной юрисдикции; полномочия, которыми обладают государства в этой области, сегодня ограничены их обязательствами обеспечить всестороннюю защиту прав человека... |
To that end, it should have well-defined and sufficient powers to provide the framework for the review and ensure that the review process is applied in the same way to all States parties to the Convention. |
Для этого он должен иметь четко определенные и достаточные полномочия в целях обеспечения основы для проведения обзора и обеспечения того, чтобы процедура обзора применялась одинаково ко всем государствам - участникам Конвенции. |
The main modification was the insertion of a new responsibility for the Vice President, who has the functions and the powers that the President, the General Council and the Board of Directors may decide to give him. |
Основным изменением стало введение новой должности вице-президента, функции и полномочия которого определяются президентом, генеральным советом и советом директоров. |
The Executive Director may delegate to personnel any powers or responsibilities under these Financial Regulations and/or Rules, in whole or in part, through written delegation and, unless expressly prohibited by the Financial Regulations, such delegation may include the power to further delegate. |
Директор-исполнитель может делегировать персоналу полностью или частично любые полномочия или обязанности согласно настоящим Финансовым положениям и правилам путем передачи полномочий в письменном виде, и, если это прямо не запрещено Финансовыми положениями, такое делегирование полномочий может предусматривать полномочие на дальнейшее делегирование. |
The Council emphasizes the paramount role of the General Assembly as the body of universality of the United Nations, consistent with the relevant provisions of the Charter of the United Nations pertaining to the functions and powers of the General Assembly. |
Совет делает упор на первостепенной роли Генеральной Ассамблеи как органа, отражающего универсальный характер Организации Объединенных Наций, согласно соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций, в которых определены функции и полномочия Генеральной Ассамблеи. |
(e) The impossibility for the Prime Minister to exercise the powers conferred upon him by resolution 1633 (2005), including nominations to civil and military posts. |
е) отсутствие у премьер-министра возможности осуществлять полномочия, предоставленные ему согласно резолюции 1633 (2005), включая полномочия на осуществление назначений на гражданские военные должности. |
Review the Anti-Corruption Strategy (2000) and develop a holistic strategy which gives the Anti-Corruption Commission independent powers to prosecute and takes into account the need for capacity-building efforts |
Провести обзор стратегии борьбы с коррупцией (2000 год) и разработать всеобъемлющую стратегию, которая даст Комиссии по борьбе с коррупцией полномочия на самостоятельное осуществление уголовного преследования, а также позволит предпринимать усилия по укреплению потенциала |
(r) To establish a permanent joint prosecutor service and national police/UNMIT police commission in order to develop and endorse a common understanding of procedural and legislative provisions, clarify investigative powers and responsibilities and, in general, foster technical and professional cooperation; |
г) создать постоянную объединенную прокурорскую службу и комиссию НПТЛ/полиции ИМООНТ, с тем чтобы сформировать и утвердить общее понимание процедурных и законодательных положений, уточнить следственные полномочия и функции и в целом наладить техническое и профессиональное сотрудничество; |
In order to strengthen national action, the National Action Charter was issued, defining the general framework for the future objectives of the State in different areas of national action and the role of State institutions and the constitutional powers. |
Для укрепления национальных усилий была выпущена Национальная хартия действий, определяющая общие рамки будущих задач государства в различных областях национальных действий, а также роль государственных институтов и конституционные полномочия. |
The aim of the second stage is to increase the membership of the Council and expand the Council's powers, while the third stage will involve the holding of general elections to return half the members of the Federal National Council. |
Цель второго этапа - расширить членский состав Совета и его полномочия; в ходе третьего этапа будут проведены общие выборы для заполнения половины мест в Федеральном национальном совете. |
The Prime Minister, other members of Government and persons ranking as such and senior government officials to whom powers have been delegated, for conspiracy against the security of the State. |
премьер-министром, другими членами правительства и аналогичными должностными лицами, высшими должностными административными работниками, которым делегированы соответствующие полномочия, в случае заговора против безопасности государства. |
The NGO Coalition recommended reform of the Code of Criminal Procedure, including the addition of provisions to significantly curb the prerogatives of the Public Prosecutor's Office, broaden the powers of the courts in the area of preventive detention and significantly cut the duration of police custody. |
Коалиция НПО рекомендовала произвести пересмотр уголовно-процессуального кодекса, и в частности включить в него положения, призванные серьезно урезать полномочия прокуратуры, расширить полномочия суда в вопросах превентивного заключения и серьезно сократить сроки содержания под стражей. |
The Employment Standards Division is given powers to recover for workers or children money they have paid to be recruited or represented by an employment agency, a child talent agency, an employer or a recruiter of foreign workers or child performers. |
Управлению по стандартам занятости даны полномочия возвращать рабочим или детям деньги, которые они заплатили, чтобы их наняло или представляло агентство по найму, агентство, занимающееся талантливыми детьми, работодатель или агент по найму иностранных рабочих или детей-исполнителей. |
CoE ECRI welcomed the establishment of the National Office against Racial Discrimination (UNAR) and invited Italy to keep the status, powers and duties of UNAR under review, in order to ensure that this Office provide victims of racial discrimination with the most effective protection possible. |
КРН-СЕ приветствовала создание Национального бюро по борьбе с расовой дискриминацией (ЮНАР) и предложила Италии рассмотреть статус, полномочия и обязанности ЮНАР для обеспечения того, чтобы это Бюро обеспечивало для жертв расовой дискриминации максимально эффективную защиту. |
It said that they are generally employed under exploitative contracts which give their employers extensive powers over them and that the contracts often stipulate that they are unable to move jobs or leave the country without obtaining the permission of their employer. |
Эта организация указала, что они, как правило, принимаются на работу на эксплуататорских контрактных условиях, которые предоставляют нанимателям широкие полномочия в их отношении, и что в контрактах нередко указывается, что они не могут менять работу или покидать страну без разрешения их работодателей. |
New laws have been adopted, along with measures for their Juvenile Homelessness and Delinquency Prevention Act was adopted on 24 May 2005; it clearly sets out the powers and responsibilities of agencies working to prevent homelessness and delinquency among minors. |
В связи с этим принимаются законодательные акты и меры для претворения в жизнь законов. 24 мая 2005 года был принят Закон "О профилактике беспризорности и правонарушений несовершеннолетних", который четко определил полномочия и задачи органов осуществляющих профилактику беспризорности и правонарушения несовершеннолетних. |