The Security Council's powers under Chapter VII of the Charter to take measures considered necessary to deal with threats to or breaches of the peace include, in appropriate circumstances, the imposition of arms embargoes to prevent the proliferation of small arms in a particular environment. |
Полномочия Совета Безопасности по главе VII Устава предпринимать необходимые меры перед лицом угроз или нарушения мира в надлежащих условиях включают в себя введение эмбарго на поставки оружия с целью предотвратить распространение стрелкового оружия в определенных условиях. |
The role of port States: The powers of inspection available to port States offer a powerful tool, still relatively unexploited, to promote implementation of the Agreement. |
Роль государств порта: Предусмотренные за государствами порта полномочия на осмотр судов служат мощным инструментом (который до сих пор недоиспользуется) для того, чтобы содействовать осуществлению Соглашения. |
The Railways and Other Transport Systems (Approval of Works, Plant and Equipment) Regulations 1994 allow the Secretary of State for Transport to delegate these powers of approval to Her Majesty's Chief Inspector of Railways or his Deputy. |
З. В соответствии с принятыми в 1994 году Правилами эксплуатации железных дорог и других транспортных систем (утверждение проектов строительства и модернизации существующих предприятий и оборудования) министр транспорта может делегировать эти полномочия Главному королевскому инспектору железных дорог или его заместителю. |
The Security Council, in a creative interpretation of its powers under article 39 of the Charter, has created special tribunals to judge the most serious crimes committed in the former Yugoslavia and Rwanda and to respond to situations in Sierra Leone, Kosovo, Timor-Leste and Afghanistan. |
Совет Безопасности, творчески применяя свои полномочия по статье 39 Устава, создал специальные трибуналы для расследования наиболее серьезных преступлений, совершенных в бывшей Югославии и Руанде, а также для принятия мер реагирования на ситуации в Сьерра-Леоне, Косово, Тиморе-Лешти и Афганистане. |
The powers of such a committee would have to be stated clearly in the resolution; we believe it should be established for a two-year period, which would give States a realistic period of time to adopt national legislation under their respective legal systems. |
Можно было бы ясно изложить полномочия такого комитета в этой резолюции; мы считаем, что следует учредить его на двухлетний период, что обеспечило бы государствам реалистичный период времени для принятия национального законодательства в рамках их соответствующих правовых систем. |
This mandate gave extensive authority to the Transitional Administration to act as the government of East Timor with all the powers to exercise legislative and executive authority, including the administration of justice. |
Согласно этому мандату, Временной администрации были даны большие полномочия на то, чтобы действовать в качестве правительства Восточного Тимора со всеми полномочиями на осуществление законодательной и исполнительной власти, в том числе и на отправление правосудия. |
The Constitution enshrines the primacy of law and the principle of the separation of powers. This was a positive development which established a clear distinction between the executive, legislative and judicial branches of government. |
Конституция, одним из основных положений которой является верховенство права, прямо закрепляет принцип разделения властей, благодаря чему, таким образом, четко разграничиваются полномочия исполнительной, законодательной и судебной властей. |
An agreement requiring approval by a court in a civil law jurisdiction may require the court to find appropriate statutory authorization for such approval, as it may not be covered by the court's "general equitable or inherent powers". |
В случае соглашения, требующего одобрения суда в странах гражданского права, суду может потребоваться изыскать соответствующие нормативные полномочия на такое одобрение, поскольку они могут быть не охвачены "общими справедливыми или неотъемлемыми правами" суда. |
As a member of the PIC, we encourage Mr. Inzko to make full use of his authority as High Representative, including the exercise of his Bonn powers in the event that necessity so demands. |
Будучи членом Совета по выполнению Мирного соглашения, мы хотели бы призвать г-на Инцко в полной мере использовать его полномочия Высокого представителя, в том числе путем реализации его Боннских полномочий в случае необходимости. |
The executive director has expanded powers of investigation and resolution under sections 22 through 24, and there exists a mechanism whereby the executive director's decision can be appealed to the chairperson of the commission. |
Согласно статьям 22-24 исполнительный директор расширил полномочия Комиссии в области проведения расследований и урегулирования споров, но вместе с тем существует механизм, с помощью которого решения исполнительного директора могут быть обжалованы перед председателем Комиссии. |
said the meaning of the words "federal powers" was unclear: did it mean the assembly would legislate for the whole territory? |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что значение слов «федеральные полномочия» является неясным: означает ли это, что ассамблея будет принимать законодательные акты для всей страны в целом? |
The basic powers of national preventive mechanism stipulated by the Protocol are identical to the statutory tasks of that department e.g. regular control of treatment of people deprived of their liberty in the places of detention referred to in article 4 of the Protocol. |
Основные полномочия национального превентивного механизма, предусматриваемого Протоколом, идентичны определенным законом функциям указанного департамента и предусматривают, в частности, регулярный контроль за порядком обращения с лицами, лишенными свободы и находящимися в местах содержания под стражей, о чем говорится в статье 4 Протокола. |
The details of the functions, jurisdiction and powers of the Complaints Commissioner are to be spelled out in a law to be enacted by the Assembly and such a law is now in the course of preparation. |
Функции, круг ведения и полномочия Уполномоченного по жалобам будут подробно изложены в законе, который в настоящее время находится в процессе подготовки и потом будет принят Собранием. |
With the exception of electronic surveillance in criminal cases all of these investigative powers may be used in cooperation with another State pursuant to a mutual legal assistance request in criminal matters or another agreement or arrangement in security matters. |
За исключением электронного слежения в уголовных делах все эти полномочия по расследованию могут использоваться в сотрудничестве с другим государством на основании запроса об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам или же в соответствии с другим соглашением или договоренностью в области обеспечения безопасности. |
The major elements in the draft guidelines were, on the one hand, the powers of treaty monitoring bodies and, on the other hand, the consequences of the inadmissibility of a reservation. |
Ключевыми элементами этих проектов основных положений являются, с одной стороны, полномочия органов по наблюдению за осуществлением договора и, с другой стороны, последствия недопустимости оговорки. |
The Commission has now proposed devolving to national jurisdictions its powers under article 85 of the Treaty of Rome to investigate RBPs and to grant exemptions; the Commission would continue to undertake enforcement in cases which are of general importance to the EU. |
В настоящее время Комиссия предлагает передать национальным органам свои полномочия расследовать ОДП и предоставлять изъятия согласно статье 85 Римского договора; Комиссия продолжит осуществление законодательства в случаях, которые в целом имеют важное значение для ЕС. |
In countries such as Algeria, Brazil, Côte d'Ivoire, Germany, Hungary, Japan, Lithuania, Mexico, Norway, Pakistan, Panama, Peru, the Russian Federation and Switzerland, and in the EC, the administering bodies have powers to impose fines. |
В таких странах, как Алжир, Бразилия, Венгрия, Германия, Кот-д'Ивуар, Литва, Мексика, Норвегия, Пакистан, Панама, Перу, Российская Федерация, Швейцария и Япония, и в ЕС административные органы имеют полномочия налагать штрафы. |
The nature, modalities of establishment and powers of the transitional administration to be established in accordance with the dialogue also remained to be decided upon, though Sir Ketumile agreed with members of the mission that its duration should be as brief as possible. |
Характер, способы создания и полномочия временной администрации, которая должна быть создана в соответствии с результатами диалога, также еще следует определить, хотя сэр Кетумиле согласился с членами миссии в том, что эта администрация должна создаваться на как можно более короткий период. |
He also has reserved legislative powers, under the authority of the Secretary of State, to procure the passage through the Legislative Council of laws which he considers are required in the interests of public order or public faith. |
Кроме того, за ним закреплены законодательные полномочия, состоящие в том, чтобы с санкции министра иностранных дел обеспечивать прохождение через Законодательный совет законов, которые, по его мнению, необходимо принять в интересах общественного порядка или общественной нравственности. |
Inspectors have powers to visit and inspect, examine the treatment and conduct of persons under control or supervision, and inquire into abuses or alleged abuses. |
Инспекторы имеют полномочия совершать посещения и инспекции, изучать обращение с лицами, находящими под контролем или надзором, и их поведение, а также расследовать случаи злоупотреблений или предполагаемых злоупотреблений. |
It had recently introduced seminars to educate judges and candidates for the judiciary about the provisions of the Convention and their powers under it, training them also in trial procedures and criminal process. |
Правительство недавно ввело семинары по подготовке судей и кандидатов на работу в судебные органы, на которых изучаются положения Конвенции и их полномочия в соответствии с ней, при этом также изучаются судебные процедуры и вопросы уголовного судопроизводства. |
The Parliament is the country's highest representative organ; it exercises legislative authority, defines the main lines of foreign and domestic policy and monitors, within the limits laid down in the Constitution, the activity of the Government, besides exercising other powers. |
Парламент Грузии является высшим представительным органом страны, который осуществляет законодательную власть, определяет основные направления внешней и внутренней политики страны, в установленных Конституцией пределах контролирует деятельность правительства и осуществляет другие полномочия. |
The new Constitution minimized the few remaining powers that were not exercisable by the elected Government of Gibraltar, and it had been approved and accepted by the people of Gibraltar by means of a referendum in November 2006. |
Новая Конституция сводит к минимуму немногие оставшиеся полномочия, которые остаются вне круга ведения избранного правительства Гибралтара, и была утверждена и принята народом Гибралтара на референдуме, состоявшемся в ноябре 2006 года. |
The Non-Aligned Movement reiterates its concern regarding the continued and increasing encroachment by the Security Council on the functions and powers of the General Assembly, the Economic and Social Council and other organs through its consideration of issues that traditionally fall within their competence. |
Движение неприсоединения вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу того, что Совет Безопасности продолжает вмешиваться в функции и полномочия Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и других органов, рассматривая вопросы, которые традиционно относятся к их компетенции. |
The training received at the secondary and post-secondary level police schools and at the Police Academy, as well as the various seminars and courses, pay particular attention to lawful and proper treatment, in particular if means of coercion are used or other police powers exercised. |
При обучении в полицейских школах и училищах и в Полицейской академии, а также на различных семинарах и курсах особое внимание уделяется правомерному и надлежащему обращению, в особенности если используются средства принуждения или другие полицейские полномочия. |