Thus the possibility of a State under the rule of law is neutralized by what is actually a single-party regime functioning with the support of a military whose powers are no different from those of the police and which even exercises jurisdiction over civilians. |
Таким образом, возможность создания правового государства фактически нейтрализуется однопартийным режимом, функционирующим при поддержке военных, полномочия которых мало чем отличаются от функций полиции, а юрисдикция которых распространяется даже на гражданских лиц. |
(b) The development of principles for dealing with the transnational tracing of communications, including powers to obtain, preserve and disclose traffic data; |
Ь) разработка принципов деятельности при транснациональном отслеживании сообщений, включая полномочия на получение, сохранение и раскрытия данных о передаче сообщений; |
These rules define the powers and their scope of the "organs" or "institutions" of the international organization and of its officials or persons acting on its behalf. |
Эти правила определяют полномочия «органов» или «институтов» международной организации и ее должностных лиц или лиц, действующих от ее имени. |
This apportionment is entirely determined by the rules of the organization, since these rules define the tasks and powers of the organization which possesses its own international legal personality, vis-à-vis those of the member States. |
Такое распределение в полном объеме определяется правилами организации, поскольку эти правила определяют задачи и полномочия организации, обладающей своей собственной международной правосубъектностью, в отличие от задач и полномочий государств-членов. |
The only specific piece of ACT legislation that could be described as "counter-terrorism" legislation would be the Terrorism Act 2006 which gives police the ability to seek preventative detention orders, and special "stop, search and entry" powers. |
Единственной особой составной частью законодательства АСТ, которую можно назвать "контртеррористической" является Закон о терроризме 2006 года, который наделяет полицию правом запрашивать постановление о превентивном задержании и особые полномочия, касающиеся "задержания, обыска и проникновения в помещения". |
At the same time, it recognized the need for a national institution, like the General Fono, which would deal with matters affecting the entire Territory, including external relations, and wield the collective powers of the three villages. |
В то же время оно признало необходимость в национальном учреждении, подобном Генеральному фоно, которое будет заниматься решением вопросов, затрагивающих всю Территорию, включая внешние связи, и будет представлять коллективные полномочия этих трех селений. |
11.20 The Food Standards Act 1999 establishes the Food Standards Agency, provides for its functions and powers, and amends the law relating to food safety and other interests of consumers in relation to food. |
11.20 Закон 1999 года о стандартах на пищевые продукты учреждает Управление по стандартизации пищевых продуктов, определяет его функции и полномочия и изменяет законодательство, касающееся продовольственной безопасности и прочих интересов потребителей, связанных с продовольствием. |
These State powers are exercised through juvenile courts, the police and administrative bodies responsible for affording the children assistance and protection, and presupposes interference in the private life of the child and in his family relationships. |
Эти полномочия осуществляются судами по делам несовершеннолетних, полицией и административными органами, в функции которых входит обеспечение помощи и защиты в интересах детей, и предполагают вмешательство в частную жизнь ребенка и систему его отношений в семье. |
Beyond elections, the structure, role, powers and functions of the executive, the legislature and the administration of law, including the judiciary, need to be effective, efficient and constitutionally empowered. |
Сверх того, структура, роль, полномочия и функции исполнительной власти, парламента и системы применения законов, включающей судебные органы, должны быть эффективны, действенны и обеспечены конституционной санкцией. |
Most countries already have in place some form of legislation that outlines broad environmental protection principles, powers and rights. Ideally, countryies' environmental legislation should include requirements for protection of both human health and the environment. |
В большинстве стран в той или иной форме уже действуют законодательные акты, определяющие общие принципы, полномочия и права в области охраны окружающей среды. |
(c) The prosecutor has discretionary powers to deny a detainee access to a lawyer for up to five days in the interest of an investigation; |
с) прокурорам предоставлены дискреционные полномочия, позволяющие им в интересах следствия отказывать находящемуся под стражей лицу в праве обращения к адвокату сроком до пяти дней; |
Once again events have clearly proved that the Security Council fails to fulfil its responsibility to maintain international peace and security whenever there is interference from the hegemonic and domestic policy interests of one permanent member that arbitrarily and irresponsibly uses its powers and prerogatives. |
События вновь четко продемонстрировали, что Совет Безопасности не выполняет свои обязанности по поддержанию международного мира и безопасности во всех случаях, когда дело касается гегемонистских и внутренних интересов одного из постоянных членов, который произвольно и безответственно использует свои полномочия и прерогативы. |
We fully support the determination made by the mediator concerning that article as well as his request that President Gbagbo exercise his powers under article 48 in order to give legal force to that determination. |
Мы полностью поддерживаем решительную позицию посредника в отношении данной статьи, а также его просьбу о том, чтобы президент Гбагбо осуществил свои полномочия в рамках статьи 48 для придания этому решительному подходу юридической силы. |
In 1998 a new Measures against Money Laundering Act... stipulated the creation of the Financial Intelligence Bureau (FIB) ... On 7 July 2000 the Bulgarian Parliament passed... a new Amendment to the same Act, which will expand the powers of the FIB... |
Принятый в 1998 году новый Закон о мерах по борьбе с отмыванием денег... предусматривал создание Бюро финансовой информации (БФИ)... 7 июля 2000 года парламент Болгарии принял новую поправку к этому закону, которая расширит полномочия БФИ... |
These committees were designed to "facilitate more concerted and coordinated management" across participating departments and were given "executive decision-making as well as coordinating powers." |
Эти комитеты призваны «содействовать более согласованному и скоординированному управлению» работой участвующих в них департаментов, и им были делегированы «полномочия в вопросах принятия решений на исполнительном уровне и координации». |
It championed the encroachment of the Security Council upon the powers and functions of the General Assembly by welcoming the Council's involvement in Myanmar, a peaceful country which was not a threat to regional or international peace and security, as attested to by all its neighbours. |
Авторы проекта поощряют посягательство Совета Безопасности на полномочия и функции Генеральной Ассамблеи, одобряя вмешательство Совета в дела Мьянмы - мирной страны, не представляющей угрозы ни для регионального, ни для международного мира и безопасности, о чем свидетельствуют все ее соседи. |
In order to maintain harmony and the balance established in the Charter, we have to uphold the functions and powers that the Charter gives to the principal organs of the United Nations, mainly to the General Assembly. |
В интересах поддержания гармонии и равновесия, о которых идет речь в Уставе, нам необходимо сохранить функции и полномочия, которыми Устав наделил главные органы Организации Объединенных Наций, прежде всего, Генеральную Ассамблею. |
When the President of the Republic is temporarily unable to exercise his functions or his place remains vacant, the Chairman of the Assembly takes his place and exercises his powers (article 87 of the Constitution). |
Если Президент Республики временно не в состоянии исполнять свои обязанности или его место остается вакантным, Председатель Кувенда замещает его и осуществляет его полномочия (статья 87 Конституции). |
As the International Court of Justice pointed out in its advisory opinion on the Legality of the Use by a State of Nuclear Weapons: "The powers conferred on international organizations are normally subject of an express statement in their constituent instruments. |
Как отметил Международный Суд в своем консультативном заключении относительно законности применения государством ядерного оружия: «Предоставленные международной организации полномочия, как правило, прямо закрепляются в ее учредительных документах. |
Other representatives wishing to sign a treaty must be in the possession of appropriate full powers, which expressly authorize signature of a specified treaty by a named representative issued and signed by one of these authorities. |
Другие представители, желающие подписать договор, должны иметь соответствующие полные полномочия, которые в явном виде санкционируют подписание конкретного договора указанным представителем и которые выданы и подписаны одним из вышеупомянутых органов. |
It was believed in my country that the Security Council was up to its high responsibility in maintaining international peace and security, well capable of effectively exercising its powers for bringing long-awaited peace to Abkhazia. |
В моей стране считали, что Совету Безопасности под силу его высокая обязанность в деле поддержания международного мира и безопасности и что он вполне способен эффективно осуществлять свои полномочия в интересах того, чтобы в Абхазию пришел долгожданный мир. |
The Forces nouvelles and six other signatory parties to the Linas-Marcoussis Agreement have been insisting that the President has not delegated sufficient powers to the Prime Minister and to the Government of National Reconciliation, as envisaged under the Agreement. |
Новые силы и шесть других сторон, подписавших Соглашение Лина-Маркуси, настаивают на том, что президент не делегировал достаточные полномочия премьер-министру и правительству национального примирения, как это предусмотрено Соглашением. |
The structure of the State Border Service, including command, rank and organizational aspects, has been brought in line with the other State-level agencies and the procedures and powers given to police officers on the border are now clearer and more effective. |
Структура Государственной пограничной службы, включая порядок подчинения, воинские звания и организационные аспекты, была приведена в соответствие с другими общегосударственными ведомствами, а процедуры и полномочия, которыми наделяются сотрудники полиции на границах, сейчас имеют более четкий характер и являются более эффективными. |
In the past, the High Representatives in Bosnia and Herzegovina have used their powers effectively to defend the spirit of the Dayton Peace Agreement, to overcome political blockages, to tackle the support network for persons indicted for war crimes and to boost the reform process. |
В прошлом высокие представители в Боснии и Герцеговине успешно использовали свои полномочия для сохранения духа Дейтонского мирного соглашения, выхода из политических тупиков, преодоления сетей поддержки лиц, обвиняемых в военных преступлениях, и ускорения процесса реформ. |
UNAMA reports that the justice sector has suffered more damage than any other State structure and sees a need for the responsibilities of the Commission to be refined and for the Commission to have greater decision-making powers. |
Согласно сообщениям МООНСА, сектор правосудия пострадал в большей степени, чем любая другая государственная структура, при этом Миссия считает необходимым уточнить сферу ведения Комиссии и расширить ее полномочия в области принятия решений. |