It also defines the structure and powers of the courts and outlines what are considered the fundamental rights of the citizen with an enumeration of the basic provisions for the protection of civil, political, social and cultural rights. |
В ней также определяются структура и полномочия судов и общие гарантии основных прав граждан в виде перечня основных положений о защите гражданских, политических, социальных и культурных прав. |
The powers of the President are clearly regulated by the Constitutional Treaty concluded between the President of Ukraine and the Supreme Council. On 10 July 1994, Leonid Danilovich Kuchma was elected President of Ukraine. |
Полномочия Президента четко регламентированы Конституционным Договором между Президентом Украины и Верховным Советом. 10 июля 1994 года Президентом Украины избран Леонид Данилович Кучма. |
One of the issues that has emerged during the reporting period is the existence of discrepancies between the mandate of the Russian border forces, which have broad powers of search and arrest in the border areas, and the provisions of the cease-fire. |
Одним из вопросов, возникших в течение отчетного периода, было противоречие между мандатом российских пограничных войск, имеющих широкие полномочия производить обыски и аресты в пограничных районах, и положениями о прекращении огня. |
(c) Enslavement means intentionally placing or maintaining a person in a condition in which any or all of the powers attaching to the right of ownership are exercised over him. |
с) "Порабощение" означает умышленное установление или поддержание в отношении лица положения, при котором в отношении него осуществляются некоторые или все полномочия, присущие праву собственности. |
Such representatives will have all or some of the powers of the family counsellor as the Minister of Labour and Social Insurance may deem necessary to specify in the deed of appointment; |
Такие представители будут иметь те же самые полномочия или некоторые из полномочий, которыми обладает советник по семейным вопросам и которые министр труда и социального страхования может счесть необходимым установить при назначении; |
Desiring to enhance its capacity to exercise the functions and powers assigned to it under the Charter of the United Nations so that it can play a more effective role within the Organization, |
желая укрепить свою способность осуществлять функции и полномочия, которыми она наделена в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла играть более эффективную роль в рамках Организации, |
This Act, which referred to the country as "Congo", defined the duties and powers of the President (art. 40), of the Prime Minister, of the Supreme Council of the Republic (art. 41) and of the courts. |
Эта Хартия, в которой Заир назывался Конго, определяла обязанности и полномочия президента (статья 40), премьер-министра, Верховного совета Республики (статья 41) и судов. |
To extend the powers of the commander of the Collective Peace-keeping Forces in the Republic of Tajikistan with regard to the command and control of the assigned units and sub-units. |
расширить полномочия Командующего Коллективными миротворческими силами в Республике Таджикистан по управлению выделенными воинскими частями и подразделениями. |
The representative of the State party also stated that section 5 of the Human Rights Act had enhanced the functions and powers of the Human Rights Commission and the Race Relations Conciliator. |
Представитель государства-участника также заявил, что в статье 5 Закона о правах человека были укреплены функции и полномочия Комиссии по правам человека и уполномоченного по межрасовым отношениям. |
What will be the precepts, powers and competence of the international Organization that emerged from the will of sovereign States and is called on to carry out joint action on the basis of common credos and principles? |
Какими будут нормы морали, полномочия и компетенция у международной организации, которая появится по воле суверенных государств и будет призвана проводить совместную деятельность на основе общих целей и принципов? |
Article 15 requests the Council to provide annual reports to the Assembly, since, as stated in Article 24, the Council's powers are conferred upon it by the Members of the United Nations - that is, the General Assembly - on whose behalf it acts. |
Статьей 15 предусматривается, что Совет представляет Ассамблее ежегодные доклады, поскольку, как сказано в статье 24, Совет получает свои полномочия от членов Организации Объединенных Наций - то есть, Генеральной Ассамблеи, - от имени которых он и действует. |
The powers of the police and the Army in Northern Ireland in relation to terrorist-related crime were set out in paragraphs 114 and 115 of the third periodic report and paragraph 29 of the supplementary report. |
Полномочия полиции и армии в Северной Ирландии в отношении преступлений, связанных с терроризмом, были описаны в пунктах 114 и 115 третьего периодического доклада и пункте 29 дополнительного доклада. |
It also hopes that the United Nations will exercise its powers to spread and promote confidence and mutual understanding, and it supports absolute sovereignty for all States and implementation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations without discrimination or partiality. |
Йемен также выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций будет осуществлять свои полномочия в целях расширения и укрепления доверия и взаимопонимания; Йемен поддерживает принцип абсолютного суверенитета всех государств и выступает за осуществление целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций без дискриминации или пристрастия. |
It further asked the State party to clarify the powers of the Constitutional Court and to explain whether and in which way the Constitutional Court's decision of 15 September 1986 had been implemented. |
Он также просил государство-участника разъяснить полномочия Конституционного суда, а также вопрос о том, было ли исполнено решение Конституционного суда от 15 сентября 1986 года и в какой форме это было сделано. |
It was observed that the draft Model Provisions themselves might limit the authorization of the person or body covered by article 5; namely, article 16 restricted the powers that might be exercised abroad by a representative of a non-main proceeding. |
Было отмечено, что полномочия лица или органа, рассматриваемые в статье 5, могут ограничиваться в самом проекте типовых положений; в частности, в статье 16 ограничиваются полномочия, которые может осуществлять в иностранном государстве представитель неосновного производства. |
The purpose of article 12 was to give certain powers to the foreign representative as the representative of the collectivity of creditors and did not deal with the rights of creditors to obtain provisional relief. |
Цель статьи 12 состоит в том, чтобы предоставить иностранным представителям определенные полномочия как представителям сообщества кредиторов, и это положение не касается прав кредиторов на получение временной судебной помощи. |
The United Nations should also urge the United States Congress to exercise the powers it possessed under the United States Constitution and the Treaty of Paris in order to decolonize Puerto Rico as soon as possible, and finally, it should observe that decolonization process. |
Она должна будет также призвать Конгресс Соединенных Штатов осуществить полномочия, которые предоставлены ему Конституцией Соединенных Штатов и Парижским договором, с тем чтобы провести деколонизацию Пуэрто-Рико в кратчайшие сроки, и, наконец, она должна будет осуществлять наблюдение за этим процессом деколонизации. |
Since everyone knows that the Assembly's powers are not defined in a restrictive way in the Charter, this rule would require that the Council review all of the Assembly's resolutions to show that it has respected them. |
Поскольку всем известно, что полномочия Ассамблеи определены в Уставе не в ограничительном порядке, это правило потребовало бы, чтобы Совет рассматривал все резолюции Ассамблеи, показывая тем самым, что он признает эти резолюции. |
The Act on the Cabinet of Ministers of the Republic of Belarus, dated 30 January 1995 (art. 9) defines the powers of the Cabinet of Ministers of the Republic of Belarus in regard to ensuring law and order. |
В Законе "О Кабинете министров Республики Беларусь" от 30 января 1995 года (статья 9) закрепляются полномочия Кабинета министров Республики Беларусь в области обеспечения законности и правопорядка. |
The powers also cover making regulations to compel "persons of any specified description" to compile information on emissions, energy consumption, and waste and the destinations of such waste, and to provide this information in the manner specified. |
Эти полномочия также охватывают установление правил в отношении введения обязательства для лиц, подпадающих под любую из указанных категорий "разрабатывать информацию о выбросах, потреблении энергии, отходах, а также местах удаления таких отходов и представлять такую информацию в соответствии с предусмотренной процедурой. |
(k) A collegiate body exists, in imitation of the cabinet under parliamentary regimes, called the Council of Government, which has its own political powers (art. 147); |
к) по аналогии с кабинетом правительства, существующим при парламентской форме правления, действует коллегиальный орган, именуемый Советом правительства, который имеет соответствующие политические полномочия (статья 147); |
The Standing Committee of the National People's Congress is the permanent organ of the Congress, and is empowered to exercise certain powers of State in accordance with the Constitution when the Congress is not in session. |
Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей является постоянным органом Собрания и может осуществлять некоторые государственные полномочия в соответствии с Конституцией в период между сессиями Собрания. |
In 1998 the Ministry of Justice set up the Police Commission, which has submitted Report No. 1410/220 on police legislation, proposing a comprehensive legal basis for police activities, including the powers granted to the police concerning their use of force. |
В 1998 году министерство юстиции создало Полицейскую комиссию, которая представила доклад Nº 1410/220 о законодательстве в отношении полиции, предлагающей всеобъемлющую правовую основу для деятельности полиции, в том числе полномочия полиции в отношении применения силы. |
call for similar comments. They are of different types and in any event cannot imply that the bodies concerned have greater powers in this area than those conferred on them by their statutes. |
вызывают те же замечания: они разнообразны по своему характеру и в любом случае не предполагают, что соответствующие органы имеют больше полномочий в этой области, нежели полномочия, которыми они наделены в силу своих уставных документов. |
Mr. PIKIS wished to know what measures had been taken in Senegal to ensure the independence of the judiciary, particularly if judges were appointed for life, by whom they were so appointed and what powers they exercised. |
Г-н ПИКИС хотел бы знать, какие средства предусмотрены в Сенегале для обеспечения независимости судебных органов, в частности в том случае, когда судьи назначаются пожизненно, кем они назначаются, а также о том, каковы их полномочия. |