These broad powers, perhaps acceptable under common law, were considered in other legal systems as jurisdictional powers, falling within the remit of a court. |
Эти широкие полномочия, возможно, приемлемые в системе общего права, в других правовых системах рассматриваются в качестве юрисдикционных полномочий, относящихся к компетенции суда. |
States have expanded their powers to stop, question, search and identify individuals, and have reduced their controls to prevent abuse of these powers. |
Государства расширили свои полномочия по проведению задержания, допроса, обыска и установлению личности отдельных лиц, а также сократили применение мер контроля с целью недопущения злоупотребления этими полномочиями. |
In addition to surveillance powers, many anti-terrorism laws require individuals to proactively disclose information and provide broad powers for officials to demand information for investigations. |
Помимо полномочий по проведению наблюдения, многие антитеррористические законы обязывают население проявлять активность в раскрытии информации и предоставляют должностным лицам широкие полномочия в плане получения информации для проведения расследований. |
Even though the powers of the Parliament have increased since the 1980 Amendments of the Constitution, the Parliament lacked the powers to effectively balance the powers of the President. |
Несмотря на рост полномочий Парламента с момента внесения поправок в Конституцию 1980 года, полномочия Парламента остаются недостаточными для эффективного баланса с полномочиями Президента страны. |
The Charter of the United Nations, in creating organs with powers and functions, conditions such powers in the specific authorizing Articles and also subjects all powers to the Purposes and Principles set out in Articles 1 and 2, the latter being cast in mandatory language. |
Положения Устава Организации Объединенных Наций о создании органов с определенными полномочиями и функциями оговаривают условия использования таких полномочий в конкретных санкционирующих статьях, а также подчиняют все полномочия Целям и Принципам, закрепленным в статьях 1 и 2, формулировка которых не допускает отступления. |
The mandate and powers of national institutions may be meaningless, or the exercise of their powers limited, if the national institution does not have the means to operate effectively to discharge its powers. |
Мандат и полномочия национальных учреждений могут быть лишены смысла или осуществление их полномочий ограничено, если у национального учреждения не будет средств для эффективной работы в целях реализации своих полномочий. |
The current Constitution granted more powers to parliament than to the President, on the understanding that members of parliament exercised their powers as representatives of the people. |
Действующая Конституция предоставляет парламенту больше полномочий, чем президенту, при том понимании, что члены парламента осуществляют свои полномочия в качестве представителей народа. |
The investigative powers of the Commission have been strengthened under the new Act by the appointment of inspectors, who have statutory powers to conduct dawn raids. |
Причем новый Закон расширяет полномочия Комиссии по проведению расследований, давая ей право назначать инспекторов, уполномоченных проводить внезапные проверки. |
The pecuniary powers of the courts in civil cases as well as their penal powers as regards the imposition of fines in criminal matters are defined by the Chief Justice. |
Полномочия судов выносить материальные назначения по гражданским делам, а также их карательные функции в плане наложения штрафов по уголовным делам определяются Главным судьей. |
The European Union would support that effort by seeking to enhance the decision-making and resource-allocation powers of the Secretary-General and his management, while making them more accountable to the General Assembly regarding the manner in which those powers were exercised. |
Европейский союз поддержит эту работу, прилагая усилия для расширения полномочий Генерального секретаря и руководящих сотрудников Секретариата по принятию решений и распределению ресурсов, при этом они будут чаще отчитываться перед Генеральной Ассамблеей о том, как осуществляются эти полномочия. |
Instead of accepting the separation of powers, they appropriated the distribution of power, attempting to modify the powers of the President retroactively without consulting the Nicaraguan people. |
Вместо того чтобы принять разделение полномочий, они начали осуществлять распределение власти, пытаясь ретроактивно изменить полномочия президента, не консультируясь с народом Никарагуа. |
These include extending their border-related surveillance powers in spatial terms as well as increasing their powers to carry out identity checks on persons who are obliged to undergo questioning and provide information. |
К ним будут относиться полномочия по ведению наблюдения за границей как в пространственном плане, так и в плане проведения проверок по установлению личности людей, которые в обязательном порядке проходят собеседование и предоставляют информацию. |
Each State shall ensure that the competent authority shall have the necessary powers and resources to conduct the investigation effectively, including powers to compel attendance of witnesses and production of relevant documents and to make immediate on-site visits. |
Каждое государство обеспечивает, чтобы такой компетентный орган обладал необходимыми полномочиями и ресурсами для эффективного проведения расследования, включая полномочия, связанные с вызовом свидетелей и подготовкой соответствующих материалов, а также с немедленным выездом на места. |
As a consequence, the maximum punishments available for disciplinary offences have been sharply reduced (in removing boards' powers the lesser powers of governors were left unaltered). |
В результате, максимальные наказания, предусмотренные за дисциплинарные проступки, были резко ослаблены (одновременно с отменой полномочий комиссий менее широкие полномочия начальников тюрем были сохранены). |
The powers transferred by statute are in principle identical to the powers exercised by the central authorities of the realm in other parts of Denmark. |
Эти полномочия, в принципе, ничем не отличаются от полномочий центральных органов власти в других районах Королевства Дании. |
The decentralization of powers to local governments: the majority of European countries have devolved considerable powers in urban development to local authorities. |
Делегирование полномочий органам местного управления: в большинстве европейских стран органам местного управления переданы значительные полномочия в сфере градостроительства. |
The federal Government is currently renewing the Canadian Environmental Protection Act, which includes powers to undertake research, to develop guidelines and codes of practice, to regulate toxic substances and international air pollution, and numerous other powers. |
В настоящее время федеральное правительство пересматривает канадский Закон об охране окружающей среды, который включает полномочия по проведению исследований, разработке руководящих принципов и кодексов практических мер, регулированию токсических веществ и международного загрязнения воздуха, а также ряд других полномочий. |
Thus the powers of the federal police were subject to strict rules, and recourse to emergency powers did not permit any derogation from the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Таким образом полномочия федеральной полиции ограничены строгими правилами, и при введении чрезвычайного положения не допускаются никакие отступления от запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
While the powers of the Security Council under the Charter could not be questioned, the Court should in no way be prevented from, or influenced in, exercising its own jurisdiction and powers. |
В то время как полномочия Совета Безопасности в соответствии с Уставом не могут подвергаться сомнению, нельзя чинить Суду препятствия или воздействовать на него при осуществлении им своих юрисдикции и полномочий. |
Police powers in regard to anti-terrorist action differed from their powers in other respects only in that a person could be detained in custody for four days instead of two, subject to authorization by a magistrate or the president of the court concerned. |
Полномочия полиции в отношении антитеррористических действий отличаются от их полномочий в других областях лишь тем, что любое лицо может содержаться под стражей в течение четырех дней вместо двух при условии наличия санкции магистрата или председателя соответствующего суда. |
She also questioned the use of the phrase "the regime of constitutionally lawful emergency powers" in the fourth sentence; emergency powers were not necessarily constitutionally lawful. |
Она также сомневается в целесообразности выражения "режим конституционно правомерных чрезвычайных полномочий" в четвертом предложении; чрезвычайные полномочия не обязательно бывают конституционно правомерными. |
States should have referral powers, to the extent that such powers related to a "situation" and not to a "matter". |
Государства должны обладать полномочиями по передаче в той мере, в какой эти полномочия касаются "ситуации", а не "вопроса". |
In time Mr. Denktash's position on the issue showed tentative but non-committal signs of evolution - for example, that the constituent states should enjoy residual powers as "sovereign powers", and that secession could be excluded. |
Со временем в этой позиции г-на Денкташа появились робкие и неуверенные признаки эволюции: например, составные государства могли бы иметь остаточные полномочия в качестве «суверенных полномочий», а возможность выхода можно было бы исключить. |
Let us assume that certain powers have been transferred to an international organization, which may then conclude an agreement with a non-member State with regard to the use of those powers. |
Предположим, что определенные полномочия были переданы какой-то международной организации, которая может после этого заключить соглашение с государством, не являющимся членом, относительно использования этих полномочий. |
Where central or regional governments delegate powers to them, local authorities should be guaranteed the resources necessary to exercise these powers as well as discretion in adapting the execution of their tasks to local conditions and priorities. |
8 В тех случаях, когда центральные или региональные органы власти делегируют им свои полномочия, местным органам власти следует гарантировать предоставление ресурсов, необходимых для осуществления таких полномочий, а также возможность свободно учитывать местные условия и приоритеты в процессе исполнения своих функций. |