However, he agreed with earlier speakers that the powers granted to the Prosecutor under article 12 needed to be qualified by the provisions proposed in draft article 13, whereby prior authorization by a pre-trial chamber would be required before an investigation could proceed. |
Однако он согласен с предыдущими ораторами в том, что полномочия, предоставляемые Прокурору по статье 12, необходимо ограничить положениями, предлагаемыми в проекте статьи 13, согласно которым для возбуждения расследования требуется предварительная санкция Палаты предварительного производства. |
This committee, whose powers, membership and modalities were specified by the Decree of 19 September 1994, is required to give its views on biological medical and health problems affecting individuals, social groups or society as a whole. |
В задачу этого комитета, чьи полномочия, состав и процедуры функционирования установлены декретом от 19 сентября 1994 года, входит представление мнений о проблемах биологии, медицины и здравоохранения в той мере, в какой эти проблемы касаются человека, социальных групп и общества в целом. |
It has the powers and function to apprehend, seize, investigate and prosecute acts involving smuggling, unlawful importation and other similar violations particularly of the Tariff and Customs Code of the Philippines. |
Она имеет полномочия и функции задерживать, налагать арест, расследовать и привлекать к судебной ответственности за действия, связанные с контрабандой и незаконным импортом, и другие аналогичные нарушения, особенно тарифного и таможенного кодекса Филиппин. |
It thus embraces laws, formal and informal orders, administrative guidance and subordinate rules issued by all levels of government, as well as rules issued by non-governmental or professional self-regulatory bodies to which Governments have delegated regulatory powers. |
Таким образом, он охватывает законы, официальные и неофициальные указания, административные инструкции и другие распоряжения на всех уровнях управления, а также правила, издаваемые неправительственными или профессиональными органами саморегулирования, которым правительства делегировали нормативные полномочия. |
We also note with concern the fact that the Pristina authorities have instituted measures that seek to effectively assume UNMIK's powers, in particular with regard to the application of property and vehicular traffic law. |
Мы также с озабоченностью отмечаем тот факт, что власти Пришитины санкционировали меры, направленные на то, чтобы фактически взять на себя полномочия МООНК, в частности, в вопросах применения законов о собственности и автодорожном движении. |
Stop and search powers stem from a number of different statutes which are codified within PACE Code of Practice A. The Code was recently revised by Parliament and came into effect on 1 March 1999. |
Эти полномочия вытекают из ряда различных нормативных положений, которые закреплены в кодексе практики А, разработанном в рамках ПДУД. Этот кодекс был недавно пересмотрен парламентом и вступил в силу 1 марта 1999 года. |
With regard to military activities in the civil area, he requested information on the civilian-military cooperation programme, Bolivar 2000, and asked to what extent it granted extraordinary powers to the armed forces. |
Что касается активности военных в гражданской сфере, то он просит представить информацию о программе сотрудничества между гражданским обществом и вооруженными силами «Боливар 2000» и спрашивает, какие чрезвычайные полномочия предусматриваются в ней для вооруженных сил. |
That ratio was maintained also in 2002, as MUP RS personnel exceeded or abused their powers and acted in an illegal or improper way in only 129 cases during 3,171,000 interventions. |
Этот коэффициент также сохранился в 2002 году, поскольку персонал МВД РС превышал свои полномочия или злоупотреблял ими и действовал незаконным или ненадлежащим образом лишь в 129 случаях из 3171000 случаев вмешательства. |
In these countries, rather than attempt at this stage to harmonize and, eventually, unify such powers, preference has been given to a pragmatic approach whereby experience is first acquired and legislation is subsequently reviewed and adjusted to achieve homogeneity. |
В этих странах на данном этапе не предпринимается попыток согласовать и фактически унифицировать такие полномочия, а вместо этого предпочтение отдается прагматическому подходу, когда вначале накапливается опыт, а затем проводится пересмотр и корректировка законодательства с целью достижения единообразия. |
The prefect's powers have been augmented, and each department will keep a central file of public housing applications, in order to enhance transparency. |
Расширены полномочия префекта, и создана единая департаментская картотека лиц, претендующих на социальное жилье, в результате чего процедура его распределения должна стать более открытой. |
The Federal Law against Organized Delinquency, approved in October 1996, gave the security forces greater powers to detain suspects without an arrest warrant issued by a judge. |
Принятый в октябре 1996 года Федеральный закон о борьбе с организованной преступностью предоставил службам государственной безопасности большие полномочия по задержанию подозреваемых лиц без получения на это судебного ордера. |
The document thus opts for a subsidiarity principle in favour of the local authority (all powers that are not attributed to the Kingdom would be exercised by this authority). |
Таким образом, документ отдает предпочтение принципу субсидиарности, т.е. делегирования полномочий нижестоящим органам, в пользу местного органа власти (все полномочия, не предоставленные Королевству, будут осуществляться этим органом). |
Furthermore, the powers envisaged by Morocco with regard to combating any secessionist attempts would undoubtedly result in the people of Western Sahara being locked up in a ghetto of oppression. |
Кроме того, полномочия, которые предусматривается предоставить Марокко в отношении борьбы с «посягательствами на отделение», несомненно, приведут к тому, что народ Западной Сахары окажется в удушающем гетто. |
These courts are competent essentially to hear appeals against decisions by administrative departments on the grounds that they have exceeded their powers, disputes relating to contracts with the administration and actions seeking compensation for damage caused by the actions and activities of public officials. |
В полномочия этих судов входит главным образом рассмотрение ходатайств об отмене решений административных органов, принятых с превышением власти, разбирательства по тяжбам, касающимся договоров с администрацией, и исков о возмещении ущерба, причиненного актами и действиями государственных должностных лиц. |
Indeed, when a president volunteers to reduce the powers of his own office, you can be certain that he is up to no good. |
В действительности, когда президент по собственной воле собирается уменьшить свои властные полномочия, то следует предполагать, что на уме у него что-то нехорошее. |
The censure under this paragraph shall, subject to paragraph 9 (f), take immediate effect. (c) The National Assembly should have powers to approve appointments of members of the special/independent institutions. |
В соответствии с настоящим пунктом и с учетом положений пункта 9(f) решение о вотуме недоверия вступает в силу сразу же после его принятия. с) Национальную Ассамблею необходимо наделить полномочия утверждать назначения членов специальных/независимых органов. |
Amendments also specify an employee's right to return to work following a strike or lockout, clarify and enhance successorship rights of unionized employees and improve remedial powers of the LRB. |
В поправках также конкретно оговаривается право наемного работника возвращаться на свое место работы после забастовки или локаута, уточняется и расширяется право правопреемства наемных работников, являющихся членами профсоюза, и укрепляются полномочия КТО в случаях обжалования. |
In addition, Title 8 legislates in more detail the legal status of the victim's proxy as well as the powers of the victim's proxy. |
Кроме того, в разделе 8 более подробно определяется в соответствии с законом правовой статус представителя потерпевшего, а также его полномочия. |
Enabling legislation should give legal meaning to the authorities' operational independence by prescribing functions; powers; the manner in which members of management and staff are to be appointed, and their tenure and removal; and how the body is to be financed. |
Законодательство, определяющее статус таких учреждений, должно наполнять их оперативную независимость конкретным юридическим содержанием, регламентируя их функции и полномочия, порядок назначения, сроки службы и процедуры смешения руководителей и сотрудников, а также источники финансирования. |
Additionally, powers were introduced allowing the police to read not publicly available data from a computer or other data system, by means of programs or other equipment without being present at the location where the information system is actually in use. |
Кроме того, полиции были даны полномочия получать конфиденциальные данные из компьютерных и других информационных систем путем применения программ или другого оборудования, не присутствуя при этом в том помещении, где используется определенная информационная система. |
It announces the results of presidential and parliamentary elections and referendums, settling any disputes that may have arisen, and has very wide-ranging powers of ex ante and ex post control. |
Он объявляет о результатах президентских и парламентских выборов и референдумов, а также разрешает возникающие в этой связи спорные вопросы и имеет самые широкие полномочия по контролю до и после их проведения. |
On July 25, 2007, the legislator extended the powers granted to the Rabbinical Court when dealing with a husband reluctant to give his wife a 'Get', thus preventing her from re-marrying. |
25 июля 2007 года законодатели расширили полномочия, предоставляемые суду раввинов при рассмотрении дел, в которых муж отказывается дать "гет" своей жене, тем самым мешая ей вновь выйти замуж. |
However, we have seen a constant and progressive encroachment by the Security Council upon the functions, powers and prerogatives of the General Assembly and other organs, in areas ranging from legislation and administrative issues to budgetary matters. |
Тем не менее мы можем наблюдать постоянное и последовательное вмешательство Совета Безопасности в функции, полномочия и прерогативы Генеральной Ассамблеи и других органов в широком круге областей, начиная с нормотворческой деятельности и административных вопросов и заканчивая бюджетными вопросами. |
The Domestic Workers Office oversees adherence to the law by employers, investigates abuses and punishes wrongdoers, and its powers have been broadened since its conversion into a directorate. |
Служба по делам трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, контролирует соблюдение требований закона работодателями, расследует случаи злоупотреблений и наказывает правонарушителей, причем с преобразованием службы в главное управление ее полномочия были расширены. |
Following amendments to the age-old Frontier Crimes Regulation (FCR) in 2011, the arbitrary powers of the local administration to make arrests and detain individuals were curtailed and prisoners given the right to bail. |
Внесение в 2011 году поправок в давний закон о борьбе с приграничной преступностью позволило ограничить полномочия местных органов управления производить аресты и заключать задержанных под стражу, а также предоставить заключенным возможность освобождения на поруки. |