According to certain non-governmental organizations, the Attorney-General's Special Investigation Unit had not been dismantled, but some of its powers had been conferred on the Deputy Inspector General, a move that had considerably limited its manoeuvring room. |
По данным неправительственных организаций, специальная следственная группа прокурора не была распущена, но некоторые ее полномочия были переданы заместителю Генерального инспектора, что значительно ограничило ее возможности. |
Those powers could not be used to overturn a tribunal decision which was favourable to the applicant, and the Minister could not override decisions made by the courts. |
Эти полномочия не могут использоваться для отмены благоприятного для просителя решения административного трибунала, и министр не правомочен отменять решения судов. |
Noting that the general application of the rights contained in articles 9, 18, 19 and 22 of the Covenant was an obligation of the State party, he asked whether any judicial powers had been transferred to the executive branch. |
Отметив, что общее применение прав, указанных в статьях 9, 18, 19 и 22 Пакта, является обязательным для государства-участника, он интересуется, были ли исполнительной власти переданы какие-либо судебные полномочия. |
He wished to know whether the National Human Rights Commission had the authority to issue final and binding rulings on violations of constitutional rights or whether its powers were limited to referring matters to the courts. |
Он хотел бы также узнать, полномочна ли Национальная комиссия по правам человека выносить окончательные и обязательные определения в отношении нарушения конституционных прав либо ее полномочия ограничиваются передачей дел в суд. |
He, too, would be interested in knowing how the members of the National Human Rights Commission were appointed and whether it had investigatory powers or merely referred cases to the police or the Director of Public Prosecutions. |
Он также хотел бы узнать, каким образом назначаются члены Национальной комиссии по правам человека, и имеет ли она полномочия на проведение расследований либо она лишь передает дела в полицию или Государственному обвинителю. |
However, it was generally recognized under international law that the State had fairly wide discretionary powers when it came to controlling the entry and length of stay of aliens in its territory. |
Однако международное право признает в целом за государством относительно широкие дискреционные полномочия в области контроля за выездом и пребыванием иностранцев на его национальной территории. |
The Ministry of the Interior of the Republic of Uzbekistan counters terrorism in accordance with this Act, which gives it the following powers: |
Министерство внутренних дел Республики Узбекистан осуществляет борьбу с терроризмом в соответствии с этим Законом, в котором определены следующие полномочия: |
This does not mean denying the importance of a comprehensive reform that includes adaptation of working methods and the problem of encroachment by the Council on powers and functions of the other main United Nations organs. |
Это не означает отрицания важности проведения всеобъемлющей реформы, которая включает в себя усовершенствование методов работы и решение проблемы «посягательств» Совета Безопасности на функции и полномочия других главных органов Организации Объединенных Наций. |
If Puerto Rico continued to be a colony, the United States Government was obliged to comply with existing international law and transfer all powers to the people of that Territory. |
Если Пуэрто-Рико продолжает быть колонией, Соединенные Штаты обязаны, следуя действующим международным законам, передать все властные полномочия народу этой территории. |
The investigative proceeding has been officially instituted and the examining magistrate has granted powers to the security authorities to conduct the necessary investigations, ascertaining the parties involved and the activity, role and affiliation of each. |
Расследование было официально начато, и следственный магистрат предоставил органам безопасности полномочия проводить необходимые расследования по удостоверению личности соответствующих сторон, а также их деятельности, роли и связях. |
The competent customs officials exercise the powers assigned to them under the Customs Code with regard to bank notes and other items whose importation or exportation is prohibited. |
Компетентные сотрудники таможни осуществляют предоставленные им полномочия в соответствии с таможенным кодексом в отношении банкнот и других предметов, вывоз или ввоз которых запрещен. |
Paragraph 1 of the Dahir of 10 September 1939 provided that the Minister responsible for finance may delegate his powers with respect to the granting of authorizations for the export of capital. |
В статье 1 дахира от 10 сентября 1939 года предусматривается, что министр финансов может делегировать свои полномочия в области выдачи разрешений на вывоз капитала. |
"Even if we were to adopt a narrow interpretation that confined this qualification to the literal text of Article 1 of the Charter, this would still mean that the Council exercises its powers 'in conformity with the principles of justice and international law'. |
Даже если мы примем узкое толкование, которое ограничивает это условие буквальным текстом статьи 1 Устава, оно будет по-прежнему означать, что Совет осуществляет свои полномочия «в согласии с принципами справедливости и международного права». |
The draft sets out the general legal and organizational foundations for the fight against terrorism and goes on to define the structure, functions and powers of the relevant bodies involved. |
Указанный законопроект предусматривает общие правовые и организационные основы борьбы с терроризмом, а также определяет структуру, функции и полномочия соответствующих органов в этой сфере. |
The Panel also understood that, in spite of the Commission's extensive investigative powers, its terms of reference restrict the scope of its enquiries into the activities of military personnel. |
Группа также пришла к выводу о том, что несмотря на широкие полномочия Комиссии в отношении расследования, круг ее ведения ограничивает сферу проводимых ею расследований только действиями военнослужащих. |
Officials of the last two organizations have been granted powers of judicial control which give them the right to control the crimes and seize the equipment and funds used in perpetrating them. |
Сотрудникам двух последних организаций предоставлены полномочия по осуществлению судебного контроля, что дает им право вести борьбу с преступностью и конфисковывать снаряжение и денежные средства, используемые при совершении преступлений. |
Articles 9-14 of the Act on combating terrorism define the powers of the bodies listed above. |
В статьях 9 - 14 Закона «О борьбе с терроризмом» определены полномочия вышеуказанных органов: |
This may reflect the fact that, although the Security Council is doubtless aware of the danger posed to international peace by armed intra-State conflicts, the powers explicitly conferred by the Charter relate almost exclusively to conflicts between States. |
Это может отражать тот факт, что, хотя Совет Безопасности, несомненно, осознает ту опасность, которую представляют для международного мира вооруженные внутригосударственные конфликты, полномочия, четко предоставляемые Уставом, касаются почти исключительно межгосударственных конфликтов. |
Building on the precedents set in the past, the General Assembly may wish to consider how it can make more frequent use of its powers under the Charter for the consideration of prevention issues in the future. |
Пользуясь прецедентами, заложенными в прошлом, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть, каким образом она может более часто использовать свои полномочия по Уставу для рассмотрения в будущем вопросов предотвращения конфликтов. |
Saying that the arbitral tribunal might require disclosure could actually have the effect of curtailing the broad powers given to the tribunal under the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Если предусмотреть, что арбитражный суд может потребовать раскрытия информации, то тем самым можно фактически урезать те широкие полномочия, которыми такой суд наделен согласно Типовому закону юнситрал о международном торговом арбитраже. |
This is the role played by the Higher Committee for Elections, a body with financial and administrative independence and legal personality which discharges all the tasks, responsibilities and powers vested in it by law in a fully independent and impartial manner. |
Такая функция возложена на Высший комитет по выборам - орган, который, имея финансовую и административную независимость и будучи самостоятельным юридическим лицом, выполняет все задачи, несет ответственность и имеет полномочия, предоставленные ему по закону, совершенно независимым и беспристрастным образом. |
Also, what were the mandate and powers of the new nationality and refugee unit? |
Кроме того, каков мандат и полномочия нового подразделения, занимающегося вопросами гражданства и предоставления убежища? |
Moreover, a system under which a suspect could be imprisoned without first appearing before a judge, who heard the case only following a request for judicial review, gave excessive powers to the police. |
Кроме того, система, при которой подозреваемый может быть помещен под стражу без предварительной доставки к судье, который рассматривает дело только после поступления запроса о судебном надзоре, дает полиции чрезмерные полномочия. |
Within all additional training of police officers and civil employees of the Police, the powers of the Police are discussed from the perspective of legality. |
В рамках всей программы подготовки сотрудников полиции и гражданских служащих этого ведомства полномочия полиции неизменно рассматриваются в контексте обеспечения законности. |
That was why the authorities had set up the Kosovo Property Office, with broader powers, to replace the Housing and Property Directorate. |
По этой причине власти стремились создать вместо Комиссии по жилищным и имущественным вопросам орган, который имел бы более широкие полномочия, а именно Косовское управление по вопросам недвижимого имущества. |