Furthermore, the Beijing Statement stipulates explicitly that executive powers affecting judges in their resources must not be used so as to threaten or bring pressure upon a particular judge or judges. |
Кроме того, В Пекинской декларации прямо предусмотрено, что полномочия исполнительной власти, касающиеся выделения ресурсов судьям, не должны использоваться в качестве угрозы конкретному судье или конкретным судьям или для оказания на них давления. |
Even though a number of them have not been adopted, some were aimed at overemphasizing military powers and limiting or reducing the judicial guarantees for citizens, which constitutes an important element for the rule of law. |
Одни из них не были приняты, а в других делался упор на военные полномочия и ограничение или сокращение для граждан судебных гарантий, которые являются важным элементом правового государства. |
How long before he's caught using his powers and blows the lid off your kind? |
Сколько еще он сможет использовать свои полномочия, и уничтожать ваш вид? |
On the facts and by way of update, the State party submitted that two of the authors (Mr. Houvedar Sefed and Mr. Shahrooei) had been granted permanent humanitarian visas by the Minister, exercising her powers under section 417. |
По фактам и в порядке уточнения государство-участник заявило, что двум авторам (г-ну Хуведару Сефеду и гну Шахруи были предоставлены постоянные гуманитарные визы министром, которая осуществляла свои полномочия в соответствии со статьей 417. |
They function in accordance with the rules that specify e.g. the objectives and tasks, powers and duties of members and the method of passing resolutions by club's bodies, as well as the powers and obligations of these bodies. |
Они действуют в соответствии с положениями, определяющими цели и задачи, полномочия и обязанности членов и порядок принятия решений органами клуба, а также полномочия и обязанности этих органов. |
March 15, 2014 Vadym Merikov received the powers of the people's deputy of Ukraine after the Verkhovna Rada terminated the powers of the people's deputies Arseniy Yatsenyuk and Stepan Kubiv, who received positions in the Cabinet of Ministers. |
15 марта 2014 года Вадим Мериков принял полномочия народного депутата Украины после того, как Верховная рада прекратила полномочия народных депутатов Арсения Яценюка и Степана Кубива, которые получили должности в Кабинете министров. |
(a) For paragraph 5 (c): "Defines any associated powers of providers and personnel of civilian private security services, even if those powers are based on legal authority available to any citizen"; |
а) по пункту 5 (с): "определение любых смежных полномочий гражданских частных служб безопасности и их сотрудников, даже если эти полномочия основаны на имеющемся у всех граждан праве по закону"; |
Regarding powers of prosecution in the region, the reviews revealed that among the civil law countries, none of the specialized bodies had the mandate to prosecute cases, while in half of the common law countries full or partial prosecution powers had been delegated to the agencies. |
Что касается права осуществлять уголовное преследование в регионе, то в результате обзоров было выявлено, что в странах гражданского права ни один специализированный орган не был наделен правом возбуждать уголовные дела, хотя в половине стран общего права такие полномочия были полностью или частично делегированы соответствующим учреждениям. |
The Inter-American Court has powers that the Committee lacks, and the Committee has powers that the Inter-American Court lacks; the two bodies face vastly different caseloads and employ very different procedures. |
У Суда имеются полномочия, которых нет у Комитета, и наоборот; между делами, которые рассматривают эти органы, существуют огромные различия, и методы их работы также сильно различаются. |
Statutory powers and responsibilities are vested in the Health and Social Services Committee to protect and promote child and family welfare under the more comprehensive children's legislation, which confers the same powers and responsibilities. |
Официальные полномочия и обязанности в этом плане возлагаются на Комитет здравоохранения и социальных услуг, занимающийся защитой и повышением благосостояния детей и семей, в рамках более комплексного законодательства о детях, которое наделяет его этими полномочиями и возлагает на него такие обязанности. |
It was to have both diplomatic and military powers, as well as a legislative assembly much like today's European Parliament - just as the 2005 EU constitutional plan would have extended the European Parliament's powers and created a European minister of foreign affairs. |
Оно должно было иметь дипломатические и военные полномочия, а также законодательное собрание наподобие сегодняшнего Европейского парламента, также как конституционный проект ЕС 2005 года расширил бы полномочия Европейского парламента и учредил бы должность Европейского министра иностранных дел. |
The term "policing" or "police" as used in this report includes all national security agencies, such as the police and the gendarmerie, that exercise police powers, especially the powers of arrest and detention. |
Термин «полицейская деятельность» или «полиция» в настоящем докладе включает все национальные органы по обеспечению безопасности, такие, как полицию и жандармерию, которые имеют полицейские полномочия, особенно полномочия производить арест и задержание. |
In 2001, MUP RS personnel intervened and used their legal powers in over 3,131,000 cases, exceeding their powers and acting in an illegal and improper way in only 144 cases. |
В 2001 году сотрудники МВД РС принимали меры и использовали свои юридические полномочия в более чем 3131000 случаев, превысив свои полномочия и действуя незаконным и ненадлежащим образом лишь в 144 случаях. |
He outlined the new powers of inspection that had been conferred on UNMOVIC and IAEA by the Security Council under resolution 1441, and he shared with the College his views on how the strengthened powers of the Commission could be used. |
Он изложил новые полномочия в отношении проведения инспекций, которыми ЮНМОВИК и МАГАТЭ были наделены в соответствии с резолюцией 1441 Совета Безопасности, и поделился с Коллегией своими взглядами в отношении того, как можно было бы использовать расширенные полномочия Комиссии. |
The constitution, functions, powers, and procedure of the Human Rights Review Tribunal are defined as are the powers of the NZHRC in relation to inquiries and the offence of inciting racial disharmony. |
Состав, функции, полномочия и процедура Трибунала по обзору в области прав человека, как и полномочия НЗКПЧ, ориентированы на проведение расследований и рассмотрение дел о подстрекательстве к расовой дисгармонии. |
The State party should clarify to the Committee whether the powers of the various security forces and agencies to arrest and detain are prescribed by the relevant legislation, including the Criminal Procedure Law; it should minimize the number of security forces and agencies with such powers. |
Государству-участнику следует разъяснить Комитету, предусмотрены ли полномочия различных служб безопасности и силовых структур производить аресты и задержания в соответствующем законодательстве, включая Уголовно-процессуальный кодекс; ему следует свести к минимуму число силовых структур и служб безопасности, имеющих такие полномочия. |
These include security of tenure, powers to set up my own office, powers to enter premises and request any documentation considered necessary, power to summon any person to provide information, a wide discretion deciding what cases to take on, etc. |
К ним относятся гарантии пребывания в должности, полномочия по учреждению моего собственного Бюро, полномочия входить в помещения и запрашивать любую документацию, которая считается необходимой, полномочия вызывать любое лицо для предоставления информации, широкие полномочия самостоятельно решать, какие дела принимать к рассмотрению, и т.д. |
The constitutional review process continues to face deadlock over the disputed issues being considered by the Constitutional Review Committee, such as the powers of the presidency, the powers of regions and governorates and oil and gas provisions. |
Процесс пересмотра Конституции по-прежнему остается в тупике из-за продолжения споров вокруг таких вопросов, как полномочия президента, полномочия регионов и мухафаз и законодательные положения об использовании нефтяных и газовых ресурсов, которые рассматриваются Комитетом по пересмотру Конституции. |
Perhaps the most fundamental principle of the law governing the relationship between the United States and Native American tribes is the principle that the powers vested in Native American tribes are inherent powers of a limited sovereignty which has never been extinguished. |
По-видимому, основополагающий принцип законодательства, регулирующего взаимоотношения между Соединенными Штатами и племенами коренных американцев, заключается в том, что полномочия, которыми наделены племена коренных американцев, изначально являются полномочиями ограниченного суверенитета, действие которого никогда не прекращалось. |
Some judgments of the International Court of Justice indicated that their powers were limited to those vested in them by States, and the limits of those powers were determined by the common interests whose promotion States entrusted to the international organizations. |
Что касается правосубъектности Международного Суда, то международные организации имеют ограниченную правосубъектность в той мере, в какой их полномочия зависят от той степени, в какой их ее наделяют ими государства; сфера ограничения определяется общими интересами, которые зависят от решения этих государств. |
Effective 1 October 2005, the Board of Directors was granted all of the powers and charged with all of the duties that were previously held by Members of the Corporation under the New York Not-For-Profit Corporation Law, and former Members were relieved of such duties and powers. |
С 1 октября 2005 года Совету директоров были предоставлены все полномочия и было поручено выполнять все обязанности, которые ранее выполнялись членами Корпорации в соответствии с законом о некоммерческих корпорациях в Нью-Йорке, а бывшие члены Совета были освобождены от возложенных на них обязанностей и полномочий. |
As a matter of European Community law (which is a part of the law of EC member States), for example, EC organs such as the European Commission have governmental powers that derive from a limitation of sovereignty and transfer of powers by member States. |
В праве Европейского сообщества (являющимся частью права государств - членов Европейского сообщества), например, органы Сообщества, такие, как Европейская комиссия, имеют государственные полномочия, которые возникают в силу ограничения суверенитета и передачи полномочий государствами-членами. |
An organ may exceed its powers also because it impinges on those that are exclusively given to another organ or because it uses powers that have not been given to any organ. |
Орган может превысить свои полномочия, поскольку он покушается на полномочия, которыми исключительно наделен другой орган, или поскольку он пользуется полномочиями, которыми не был наделен ни один орган. |
It also provides powers for the maintenance of public orders, such as control and closure of roads etc, curfews and exclusion orders in special areas, power to control firearms and ammunition, powers of security forces in special areas. |
Он также предусматривает полномочия в связи с поддержанием общественного порядка, такие как регулирование дорожного движения и закрытие дорог и т.д., введение комендантского часа и различных запретов в особых районах, контроль над огнестрельным оружием и боеприпасами, действия сил безопасности в особых районах. |
Apart from the fact that the principle of the independence of the courts did not allow prosecutors to have excessive powers in relation to those of other judges, European Community law provided for a certain balance between the respective powers of the bench, prosecutors and examining judges. |
Между тем, не говоря уже о том, что принцип независимости органов правосудия предоставляет прокурорам чрезмерные полномочия по сравнению с полномочиями других работников магистратуры, в праве Европейского сообщества предусматривается определенное равновесие между полномочиями судейских работников, работников прокуратуры и следователей. |