Article 50 of the Bank Reorganization, Currency and Credit Act also stipulated that custom officers shall have the authority to exercise the powers conferred on them under the Customs Act with respect to monitoring the import and export of currency and various goods. |
Статьей 50 Закона о реорганизации банков, валюты и кредита также указывается, что сотрудники таможенных служб наделены правом осуществлять полномочия, возложенные на них в соответствии с Законом о таможенной службе в отношении контроля за импортом и экспортом валюты и различных товаров. |
Mr. HEINZINGER said that under Article 8, paragraph 4, of the Constitution of UNIDO, the Conference could delegate to the Board such of its powers and functions as it considered desirable, subject to certain exceptions. |
Г-н ХАЙЦИНГЕР говорит, что в соответствии с пунктом 4 статьи 8 Устава ЮНИДО Конференция может передать Совету свои полномочия и функции, какие она может счесть желательными, за рядом исключений. |
With this project, the powers of the Equal Treatment Commission, which were hitherto restricted to assuring equal treatment of women and men in working life, will be extended to include many more domains. |
В результате осуществления данного проекта полномочия Комиссии по вопросам равного обращения, которая ранее занималась исключительно обеспечением равного отношения к мужчинам и женщинам в трудовой сфере, будут расширены и распространяться на многие другие области. |
The transitional assembly will then elect an executive and appoint ministers, who will form the transitional administration by 30 June 2004, when it will assume full sovereign powers; the Coalition Provisional Authority and the Governing Council will subsequently dissolve. |
Переходная Ассамблея затем изберет исполнительную власть и назначит министров, которые сформируют переходную администрацию к 30 июня 2004 года, когда она получит полные суверенные полномочия; затем Коалиционная временная администрация и Руководящий совет будут распущены. |
Others - for example the investigative powers enshrined in Article 34 of the Charter - might benefit from some reinvigoration, through the establishment of special missions or commissions of investigation, as appropriate. |
Другие - например, полномочия по расследованию, предусмотренные в статье 34 Устава, - можно было бы несколько активизировать путем учреждения специальных миссий или комиссий по расследованию, в соответствии с необходимостью. |
He wondered whether the court could rectify errors in cases where it considered that, on the face of the record, the Minister had exercised his discretionary or decision-making powers erroneously. |
Он интересуется, исправлял ли суд ошибки в тех случаях, когда он считает, что, исходя из имеющихся документов, министр неправильно исполнял свои дискреционные полномочия или полномочия по принятию решений. |
The special powers vested in the Acting President of the Supreme Court and the Acting Public Prosecutor regarding the suspension of lower court judges had also been judged unconstitutional. |
Неконституционными были признаны также особые полномочия, предоставленные исполняющему обязанности Председателя Верховного суда и исполняющему обязанности Государственного прокурора в отношении временного отстранения от должности судей судов более низкой инстанции. |
The Secretary-General's report concludes that Government meetings and Assembly sessions are characterized by an increasing desire to encroach on the powers reserved to the Special Representative of the Secretary-General, while the Assembly has shown continued reluctance to accommodate minority community demands. |
В докладе Генерального секретаря делается вывод о том, что заседания правительства и сессии Скупщины были отмечены все большим стремлением к посягательствам на полномочия, вверенные Специальному представителю Генерального секретаря, в то время как Скупщина проявляла постоянную сдержанность в вопросе удовлетворения требований общин меньшинств. |
The Committee recommends that the State party strengthen the powers of these two institutions, by conferring on them the power to hear and consider complaints and to make recommendations prior to the intervention of judicial authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить полномочия этих двух органов, наделив их правом заслушивать и рассматривать жалобы и выносить рекомендации до вмешательства судебных органов. |
Individual police powers can only be applied in a manner that does not cause harm disproportionate to their purpose and to the set legal goals of their application. |
Отдельные полицейские полномочия могут осуществляться только таким образом, чтобы не причинять несоразмерный вред с точки зрения их предназначения и с точки зрения установленных законных целей их применения. |
The Treaty of Amsterdam introduced article 13 which complements existing powers to tackle discrimination against people on the grounds of specific characteristics, notably article 141, article 137 and article 12. |
В Амстердамский протокол была включена статья 13, дополняющая существующие полномочия по борьбе с дискриминацией по ряду конкретных признаков, а именно статью 141, статью 137 и статью 12. |
The Committee encourages the State party to extend the powers of the latter two Ombudsmen to enable them to bring court actions in the same way as the Parliamentary Ombudsmen. |
Что касается двух последних омбудсменов, то Комитет призывает государство-участник расширить их полномочия, с тем чтобы они, как и парламентские омбудсмены, могли предъявить судебные иски. |
In some jurisdictions the nature of the appointment is seen as that of, or closely resembling a trustee exercising public interest powers and undertaking functions for the benefit of the creditors and the debtor. |
В некоторых правовых системах такое назначение по своему характеру рассматривается в качестве назначения, соответствующего или в значительной степени напоминающего доверенное лицо, которое исполняет свои полномочия в публичных интересах и выполняет определенные функции в интересах кредиторов и должника. |
In cases of mounting conflict, early indication by the Security Council that it is carefully monitoring the conflict in question and that it is willing to use its powers under the Rome Statute might deter parties from committing crimes against humanity and violating the laws of war. |
В ситуациях, когда конфликт нарастает, своевременное предупреждение со стороны Совета Безопасности о том, что он внимательно следит за этим конфликтом и готов использовать свои полномочия, предусмотренные в Римском статуте, могло бы удержать стороны от совершения преступлений против человечности и нарушения законов и обычаев войны. |
The exercise of such police powers is only appropriate in certain limited circumstances which involve actual indications of insolvency, and it is clearly desirable that they are used only as a last resort in the absence of appropriate remedies under other laws. |
Осуществление таких карательных полномочий может быть обоснованным только при определенных ограниченных обстоятельствах, которые обусловливаются фактическими признаками несостоятельности, причем, несомненно, желательно, чтобы такие полномочия использовались только в качестве последнего средства в отсутствие надлежащих средств защиты в соответствии с другими положениями законодательства. |
Article 144 attributes exclusive jurisdiction to the court in disputes concerning civil rights while article 145 confers on the court provisional powers, which the law may override, in disputes concerning political rights. |
Статья 144 наделяет суд исключительной юрисдикцией в спорах, затрагивающих гражданские права, а статья 145 предоставляет суду предварительные полномочия, которые могут быть отменены на основании закона при урегулировании споров, касающихся политических прав. |
The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, in furtherance of the establishment of democratic provisional institutions of self-government, devolved powers to the provisional institutions of self-government in accordance with the Constitutional Framework. |
Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, содействуя созданию демократических временных институтов самоуправления, передала полномочия временным институтам самоуправления в соответствии с Конституционными рамками. |
The issues included the powers of the President, the nationality of ministers, the creation of a commission to oversee the implementation of the constitution, the timing of the elections and the national anthem and language. |
Эти вопросы включают полномочия президента, национальность министров, создание комиссии по надзору за осуществлением конституции, сроки проведения выборов, национальный гимн и государственный язык. |
However, the lack of a clear understanding as to where the powers of a Territory Government ended and where those of the United Kingdom began, risked creating confusion and conflict. |
Однако отсутствие четкого понимания того, где заканчиваются полномочия правительства территории и начинаются полномочия правительства Соединенного Королевства, несут в себе опасность возникновения недоразумений и конфликтов. |
At the same meeting in October, decisions were taken to endorse the current powers of the General Fono and to appoint an independent Chairperson of the General Fono, on an annual rotating basis. |
На том же заседании в октябре были приняты решения подтвердить нынешние полномочия Генерального фоно и назначать независимого Председателя Генерального фоно ежегодно на ротационной основе. |
On one hand, they might lead to a distortion of the spirit and a departure from the letter of a key provision of the Rome Statute, thus undeniably and seriously weakening the powers of the ICC to render justice in an independent and impartial manner. |
С одной стороны, они могут привести к искажению духа и буквы ключевого положения Римского статута, что неизменно серьезно ослабит полномочия МУС в плане отправления правосудия независимым и беспристрастным образом. |
The powers of the Security Council are constrained under paragraph 2 of Article 24 of the United Nations Charter, which obliges it to discharge its duties in accordance with the purposes and principles of the Charter. |
Полномочия Совета Безопасности ограничены пунктом 2 статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций, который обязывает его выполнять свои обязанности в соответствии с целями и принципами Устава. |
Fiji also supports the review of the veto power of the permanent members, with a view to ensuring that those powers are used to contribute positively to the Council's role in preventive diplomacy and not as an unnecessary impediment to it. |
Фиджи также поддерживает пересмотр права вето постоянных членов с целью обеспечения того, чтобы полномочия по его применению служили позитивным вкладом в роль Совета в области превентивной дипломатии, а не использовались в качестве ненужного препятствия такой дипломатии. |
The Special Rapporteur also noted that monitoring bodies established under human rights treaties often had far wider and more binding powers than simply those of making comments and recommendations. |
Специальный докладчик также отметил, что органы по контролю, учрежденные в соответствии с международными договорами о правах человека, зачастую имеют значительно более широкие и императивные полномочия, нежели полномочие |
That the Secretary-General: Determine clearly functions, powers and responsibilities of relevant offices of the United Nations Secretariat dealing with travel, including a lead office with primary responsibilities, which would also ensure Secretariat-wide coordination of all travel activities. |
Генеральному секретарю следует: четко определить функции, полномочия и обязанности соответствующих подразделений Секретариата, занимающихся вопросами поездок, и назначить ведущее подразделение с руководящими функциями, которое также обеспечивало бы координацию всех мероприятий, связанных с поездками, в масштабах Секретариата. |