While he commended the State party for having appointed an Ombudsman, the Ombudsman's powers should be strengthened and his recommendations should carry more weight in judicial decisions. |
С удовлетворением отмечая назначение государством-участником омбудсмена, он указывает, что полномочия омбудсмена следует расширить, а его рекомендациям должен придаваться больший вес при принятии судебных решений. |
On 8 July 1959, the United States Government, at the request of the Executive, agreed to grant the President broader powers to suspend foreign aid to any country that confiscated United States property without fair and immediate compensation. |
8 июля 1959 года Конгресс Соединенных Штатов в ответ на обращение исполнительной власти согласился предоставить президенту широкие полномочия для приостановки иностранной помощи любой стране, которая "конфисковала бы американскую собственность без немедленной и справедливой компенсации". |
At the domestic level, many have adopted legislation creating new crimes and investigative powers or for ensuring that those already in operation apply to crime in the new electronic environment. |
На национальном уровне многие государства приняли законодательные акты, предусматривающие новые составы преступлений и полномочия по преследованию или же обеспечивающие расширение действующих составов, с тем чтобы они охватывали преступления, совершаемые в новой электронной среде. |
Unlike in the case of States, the competences and powers of international organizations, as well as relations between the organizations and their members, varied considerably. |
В отличие от случая государств, правомочность и полномочия международных организаций, также как и отношения между организациями и их членами, значительно разнятся. |
Such delegated powers, however, shall not be further delegated." |
Однако эти делегированные полномочия не могут перепоручаться другим лицам". |
It is essential that the independence of the Inspectors and their powers of investigation and all other elements constituting the purpose of the Unit be always safeguarded. |
Настоятельно необходимо в любом случае гарантировать независимость инспекторов и их полномочия по проведению расследований, а также все другие элементы, составляющие цель работы Группы. |
In his Address, he indicated that as of that day, he would use the exceptional powers conferred on him by Article 48 of the Constitution until the crisis was resolved. |
В этом обращении он заявил, что с этого дня он будет использовать предоставляемые ему статьей 48 Конституции исключительные полномочия вплоть до урегулирования кризиса. |
In particular, the competition authority's powers had been strengthened, so that it could itself launch investigations under certain conditions, and the prohibition of certain exclusivity contracts had been eased. |
В частности, были укреплены полномочия органа по вопросам конкуренции, с тем чтобы он мог по своей инициативе начинать расследования при определенных обстоятельствах, и был смягчен запретительный режим в отношении некоторых контрактов, предполагающих предоставление исключительных прав. |
The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. |
Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия. |
Sir Nigel RODLEY asked for a further clarification of the powers apparently granted under Czech law to doctors in terms of detention, treatment of detainees and legal guardianship. |
Сэр Найджел РОДЛИ просит уточнить полномочия, которыми, по-видимому, наделены согласно чешскому законодательству врачи, в том что касается содержания под стражей, лечения содержащихся под стражей лиц и установления над ними опеки. |
Mr. Saba also drew attention to the paradox of "saying that our Governments are often very corrupt and then also being willing to endow them with extraordinary powers to fight corruption". |
Г-н Саба также обратил внимание на парадоксальные "заявления о том, что наши правительства зачастую являются в высшей степени коррумпированными, но при этом мы же готовы предоставить им чрезвычайные полномочия по борьбе с коррупцией". |
Apply the powers available to local authorities to deal with antisocial behaviour on housing estates to halting sites. |
в отношении мест для привала действуют полномочия местных органов власти по пресечению антисоциального поведения в жилых районах. |
(e) The police have strengthened powers to arrest without warrant in cases of domestic violence. |
е) расширены полномочия полиции в отношении ареста лиц без соответствующего ордера в случае бытового насилия. |
UNMIBH is also engaged in addressing blatant discrimination against minorities exercised by police through their use of regulatory powers, resulting in the impediment of various rights, including the right to return and freedom of movement. |
МООНБГ также занимается решением вопроса о неприкрытой дискриминации в отношении меньшинств со стороны сотрудников полиции, которые неправомерно используют свои властные полномочия, в результате чего имело место нарушение различных прав, включая право на возвращение и свободу передвижения. |
The Government has adopted a policy of decentralization under which central powers are being gradually delegated to the district and village levels to achieve the objectives of participatory development. |
Правительство проводит политику децентрализации, в соответствии с которой властные полномочия центральных органов постепенно передаются на районный и сельский уровни в целях вовлечения в процесс развития широких масс населения. |
However, there are no standards in this law that regulate the powers of the President and the Government of the Kyrgyz Republic or that ensure their observance of gender parity in personnel matters. |
Однако нормы, регламентирующие полномочия Президента и Правительства Кыргызской Республики, обеспечивающие соблюдение ими гендерного паритета в кадровых вопросах, в данном законе отсутствуют. |
It would be useful to take as an example the provision for settling disputes in article 33 of the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses, where the fact-finding commission is given far wider powers, including the power to make proposals for conciliation. |
Было бы целесообразно взять в качестве примера положение об урегулировании споров, содержащееся в статье ЗЗ Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков, где комиссии по установлению фактов предоставляются намного более широкие полномочия, включая право вносить предложения в целях примирения сторон. |
"The Law on the Public Defender", elaborated with the help of international experts, awards the Ombudsman with wide powers in the field of revealing and investigating violations of human rights by State bodies. |
Закон о Народном защитнике Грузии, разработанный при участии международных экспертов, предоставил омбудсмену широкие полномочия в плане выявления и расследования нарушений прав человека со стороны государственных органов. |
Slovenia had also adopted a new Police Act which radically redefined the organization, administration, competence and powers of the police, particularly with regard to deprivation of liberty. |
Словения также приняла новый Закон о полиции, который вносит кардинальные изменения в организацию, управление, функции и полномочия полиции, в частности, в том, что касается лишения свободы. |
The powers and procedures of the KJC, including on matters related to the discipline and dismissal of its own members, shall be determined by law. |
Полномочия и процедуры ССК, в том числе по вопросам, касающимся дисциплины и отрешения от должности своих собственных членов, определяются законодательством. |
Given the new powers being devolved to First Nation peoples through the aboriginal self-government process, it was very important to determine whether human rights legislation should apply to that form of government. |
Учитывая новые полномочия, переданные коренному населению в ходе процесса установления местного самоуправления общин, очень важно определить, насколько законодательство в области прав человека применимо к такой форме управления. |
The investigative powers of the Ombudsman or Parliamentary Commissioner include the ability to enter premises, inspect documents, require persons to attend and answer questions and to produce documents. |
Следственные полномочия омбудсмена или парламентского уполномоченного включают в себя право входить в служебные помещения, проверять документы, требовать от соответствующих лиц явиться на беседу и ответить на вопросы, а также представить документацию. |
Unlike the Federal Government, they need not base the exercise of such authority in a specific provision of the federal Constitution but derive their powers from their own constitutions and statutes. |
В отличие от федеральных органов государственного управления у них нет необходимости иметь в качестве основания для осуществления подобных властных функций конкретное положение федеральной Конституции, и они обретают свои полномочия на основе своих собственных конституций и законов. |
Under its federalist system of government, powers not delegated to the Government were expressly reserved for the States and people under the Tenth Amendment to the Constitution. |
В соответствии с десятой поправкой к Конституции при федеральной системе управления полномочия, не делегированные правительству, остаются зарезервированными за штатами и за народом. |
Recalling his colleagues' answers to the Committee's questions on medical provision for suspects being held in custody, he said that the situation would improve considerably once defence lawyers' powers were made equal to those of prosecuting lawyers under the ongoing legal reforms. |
Напоминая об ответах своих коллег на вопросы Комитета о предоставлении медицинской помощи подозреваемым, находящимся под стражей, он говорит, что положение значительно улучшится после того, как полномочия защитников, как предусматривается проходящей правовой реформой, станут равными с полномочиями адвокатов прокуратуры. |