Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Полномочия

Примеры в контексте "Powers - Полномочия"

Примеры: Powers - Полномочия
The Abyei Joint Oversight Committee may direct the Executive Council or any official or committee of the Abyei Area to provide it with a report on any matters within its powers. Объединенный надзорный комитет может поручить Исполнительному совету или любому должностному лицу или комитету района Абьей представить ему доклад по любому вопросу, входящему в его полномочия.
The agency's main duties included regulatory oversight of the cooperation between transmission system operators (TSOs), decision powers regarding specific cross-border issues, and general advice to the Commission on market regulation issues. Основные обязанности агентства включают регулятивный надзор за сотрудничеством между операторами систем передачи (ОСП), полномочия по принятию решений по конкретным трансграничным вопросам и общее консультирование комиссии по вопросам регулирования рынка.
Lately, and partly as a result of the recent serious economic, financial and social crises around the globe, the issue of how to readjust the regulatory powers of the State in the economy has moved to the centre of discussions. В последнее время, отчасти вследствие недавних серьезных экономических, финансовых и социальных кризисов во всем мире, в центре внимания в рамках дискуссий оказался вопрос о том, как скорректировать полномочия государства в области регулирования экономики.
The Brussels-Capital Region, which is comprised of 19 communes and which is the country's federal capital, exercises the same powers as the other two regions and has a parliament and a government (five members). Брюссельский столичный регион, который состоит из 19 коммун и является федеральной столицей страны, имеет такие же полномочия, как и два других региона, и на его территории действуют парламент и правительство (состоящее из пяти членов).
Academics and civil society organizations indicated that European Union member States, while remaining parties to most international human rights instruments, had increasingly delegated powers to the European Union, which constituted a challenge for monitoring the compliance with international standards by individual member States. Представители академических кругов и организаций гражданского общества отметили, что государства - члены Европейского союза, оставаясь участниками большинства международных документов по правам человека, все чаще делегируют свои полномочия Европейскому союзу, что затрудняет контроль за соблюдением международных стандартов в конкретных государствах-членах.
The Commission also recommends a significant expansion of powers of the Independent National Commission on Human Rights, including that it be given the power to prosecute human rights violations before a court of law. Кроме того, Комиссия рекомендует значительно расширить полномочия Независимой национальной комиссии по правам человека, в том числе предоставить ей полномочия передавать случаи нарушения прав человека в судебные органы.
There are powers that only Governments can exercise, policies that only Governments can mandate and enforce, and results that only Governments can achieve. Существуют полномочия, которыми располагают только правительства; стратегии, которые могут принимать и претворять в жизнь лишь правительства; и результаты, добиться которых способны исключительно правительства.
The details of the mandate of the Defender of Rights had yet to be defined but his or her powers would be enhanced, compared with those of the bodies that would be replaced as a result of the creation of that office. Детали, касающиеся мандата Правозащитника, еще предстоит определить, однако его полномочия будут расширены по сравнению с полномочиями органов, которые будут заменены в результате создания этой структуры.
The Inspectorate-General had recently undergone a rigorous audit, however, and its powers had been expanded, despite the death threats and various types of political pressure to which the head of the institution had been exposed. Недавно в Инспекции была проведена серьезная проверка, и ее полномочия были расширены несмотря на неоднократные угрозы расправой и различное политическое давление, которому подвергается руководитель этого органа.
The Commission's analysis should have better reflected the differences between States and international organizations and the fact that the latter's competencies, powers and relations with their member States varied from organization to organization. Проведенное Комиссией исследование должно было лучше отразить различия между государствами и международными организациями, а также тот факт, что компетенции и полномочия международных организаций и их взаимоотношения с соответствующими государствами-членами различаются в зависимости от конкретной организации.
The attempts of some States and groups of States to usurp the powers of the United Nations in that respect undermined both the Organization's authority and the integrity of the international legal order. Попытки некоторых государств и групп государств узурпировать полномочия Организации Объединенных Наций в этом плане подрывают как авторитет Организации, так и целостность международного правопорядка.
The delegation explained that section 46 had been amended accordingly, and that the powers of the Minister to regulate publications were no longer discretional but based on reasonable grounds, and that the Minister's decision was subject to judicial review. Делегация пояснила, что статья 46 была соответственно изменена и что полномочия Министра по регламентированию публикаций более не являются дискреционными, а основываются на разумных основаниях и что выносимое Министром решение может быть подвергнуто судебному пересмотру в порядке надзора.
Instead, there were laws such as the Computer Misuse (Amendment) Act and the Electronics Transactions Act, which gave broad powers to law enforcement agencies to conduct searches on any computer without a warrant. Вместо этого действуют такие законы, как Закон о ненадлежащем использовании компьютеров (поправка) и Закон об электронных сделках, предусматривающие более широкие полномочия правоохранительных органов на проведение досмотров компьютеров без соответствующей санкции.
In the area of transparency and accountability, the government has amended the Anti Corruption Act in 2008 given them more powers to enable them prevent and prosecute all forms of corrupt practices within the administration of government. Что касается транспарентности и подотчетности, то правительство внесло поправки в Закон 2008 года о борьбе с коррупцией, расширив полномочия по предотвращению коррупции и судебному преследованию всех форм коррупционной практики в органах государственной власти.
IBAHRI noted that, in spite of Article 39 of the Constitution which guarantees the right of citizens "to meet and demonstrate peacefully within the principles of the Constitution", the Government used emergency powers and legislation to prevent the creation of civil society organisations. ИБАХРИ отметил, что, несмотря на положения статьи 39 Конституции, которая гарантирует право граждан "на проведение собраний и мирных демонстраций в соответствии с принципами Конституции", правительство использует чрезвычайные полномочия и законодательство в целях предотвращения создания организаций гражданского общества.
Nigeria, on behalf of the African Group, noted that the Chairperson had been elected by acclamation, adding that the Ad Hoc Committee could not assume powers which it did not possess and that legal authority was solely vested in the Human Rights Council. Нигерия, выступая от имени Африканской группы, заявила, что Председатель был избран путем аккламации, добавив, что Специальный комитет не может принять на себя полномочия, которыми он не обладает, и что юридические полномочия возложены исключительно на Совет по правам человека.
The delegation explained the synergies of the Ombudsman's role as the Chair of the National Human Rights Commission, in that the role broadened the Ombudsman's mandate and provided the office with additional powers to investigate abuses by law enforcement agencies. Делегация разъяснила взаимодополняющий характер роли омбудсмена как председателя Национальной комиссии по правам человека с той точки зрения, что эта роль позволяет расширить мандат омбудсмена и дает этому институту дополнительные полномочия по расследованию злоупотреблений в правоохранительных органах.
The legislative powers vested in the SRSG in Kosovo under resolution 1244 are not for the enactment of international legal rules and principles, but to legislate for Kosovo and establish laws and regulations which are exclusively applicable at the domestic level. Директивные полномочия, предоставленные Специальному представителю Генерального секретаря в Косово в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности, не связаны с принятием международно-правовых норм и принципов, а касаются исключительно осуществления законодательной власти в Косово и принятия законов и положений, применимых исключительно внутри этой территории.
It is bound by the Charter, and thus the Council should not act against the spirit and letter of its commitment to exercise its powers in accordance with the purposes and principles of the Charter. Он обусловлен Уставом, и поэтому Совет не должен действовать против духа и буквы своего обязательства осуществлять свои полномочия в соответствии с целями и принципами Устава.
The statement by the Court regarding the exercise of its jurisdiction upon an acting head of State without obtaining cooperation from the State concerned clearly demonstrates the excessive and abusive powers vested in the Prosecutor of the Court. Заявления Суда об осуществления своей юрисдикции в отношении действующего главы государства без сотрудничества со стороны соответствующего государства ясно показывает чрезмерные и недобросовестные полномочия, возложенные на Прокурора Суда.
One speaker wondered whether new measures were required or whether Member States simply needed to make fuller use of already existing powers, while a number of others stressed that the non-implementation of existing provisions was due to the lack of political will. Один из ораторов высказал предположение о необходимости новых мер, либо государствам-членам просто следует в более полной мере использовать уже имеющиеся полномочия, при этом ряд других ораторов подчеркивали, что невыполнение существующих положений объясняется отсутствием политической воли.
In that regard, concern was expressed about the abstract character of some provisions, which did not sufficiently take into account the different powers and effects of decisions of organs of international organizations, and the influence of some members on them. В этой связи была выражена озабоченность по поводу абстрактного характера некоторых положений, которые в достаточной степени не учитывают различные полномочия и последствия решений органов международных организаций, а также влияние некоторых членов на эти органы.
A liquidator of a company would have general powers under Schedule 4 to the Insolvency Act to make compromises or arrangements with creditors of that company with the sanction of the court. Согласно приложению 4 к закону о несостоятельности у ликвидатора компании имеются общие полномочия на достижение компромисса или соглашения с кредиторами этой компании с санкции суда.
A revision of the Recommendations appears to be all the more necessary in view of the fact that the new Rules will significantly extend and strengthen the functions and the powers of the appointing authority. Пересмотр Рекомендаций, по-видимому, тем более необходим, что новый Регламент значительно расширит и укрепит функции и полномочия компетентного органа.
The State party should clarify the mandates of INDECOM and the Office of the Director of Public Prosecutions with regard to powers to prosecute law enforcement personnel under the investigation of INDECOM, to ensure that there is no conflict of mandates. Государству-участнику следует уточнить полномочия НКР и Генеральной прокуратуры в вопросах преследования сотрудников правоохранительных органов, по делам которых НКР проводит расследования в целях недопущения конфликта полномочий.