In order to carry out its functions, the Mental Health Tribunal has similar powers to a court including the power to require the attendance of the relevant people and the production of documents. |
В целях выполнения возложенных на него функций Суд по вопросам психического здоровья имеет такие же полномочия, как и любой другой суд, в том числе право требовать явки соответствующих людей и представления документов. |
(a) He exercises his powers through his ministers and appoints the Prime Minister, whom he may also remove from office; |
а) глава государства осуществляет свои полномочия через своих министров и назначаемого премьер-министра, которых он также может освободить от занимаемой должности; |
In essence, the Parliamentary Committee is looking at extending the powers of the Commission beyond what is catered for under the Paris Principles such as rights relating to land issues. |
Говоря вкратце, Парламентский комитет стремится расширить полномочия комиссии за пределы, предусмотренные Парижскими принципами, например в том, что касается прав, относящихся к земельным вопросам. |
With regard to question 22, he said that the law establishing the Office of the Ombudsman, gave a broad range of powers to defence lawyers in order to bring the country closer to the norm on procedural issues. |
В отношении вопроса 22 оратор говорит, что закон, в соответствии с которым создано Управление омбудсмена, дает широкие полномочия адвокатам ответчиков, для того чтобы в стране лучше соблюдались процессуальные нормы. |
Under the federal system of government, legislative, executive and judicial powers were distributed between the Federal Government, the six states and the three self-governing territories. |
В соответствии с федеративной системой управления законодательные, исполнительные и судебные полномочия распределены между федеральным правительством, шестью штатами и тремя самоуправляемыми территориями. |
In May 2009, the former President dissolved Parliament, and in June 2009 he dissolved the Constitutional Court and assumed emergency powers. |
В мае 2009 года бывший президент распустил парламент, а в июне 2009 года - Конституционный суд и возложил на себя чрезвычайные полномочия. |
The Security Council had a primary responsibility for maintaining international peace and security while exercising its powers in accordance with the purposes and principles of the Charter and refraining from interfering in the internal affairs of Member States. |
Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и при этом должен осуществлять свои полномочия в соответствии с целями и принципами Устава и воздерживаться от вмешательства во внутренние дела государств-членов. |
As in the past, extraordinary powers are today conferred on authorities, including armed forces, law enforcement bodies and/or intelligence agencies, under states of emergency or global war paradigms either without or with very restricted control mechanisms by parliaments or judicial bodies. |
Как и в прошлом, сегодня чрезвычайные полномочия предоставляются властям, включая вооруженные силы, правоохранительные органы и/или разведывательные учреждения, в рамках парадигм чрезвычайного положения или всеобщей войны либо в отсутствие механизмов контроля со стороны парламентов или судебных органов, либо при весьма ограниченном контроле. |
This practice is closely connected to practice 2, because the mandates of intelligence services serve to define the framework within which they can use the powers given by the legislature. |
Этот метод связан с методом 2, поскольку задачи специальных служб служат определению рамок, в которых они могут использовать полномочия, предоставленные им законодательным органом. |
These powers are primarily found in the area of intelligence collection but also include law enforcement measures, the use of personal data and the sharing of personal information. |
Эти полномочия касаются главным образом области сбора оперативных данных, но также включают правоохранительные меры, использование персональных данных и обмен такими данными. |
It is widely accepted as good practice for intelligence services to be prohibited explicitly from exercising powers of arrest and detention if their legal mandate does not require them to exercise law enforcement functions in relation to national security offences, such as terrorism. |
Широко используемый оптимальный практический метод заключается в том, чтобы специальным службам было прямо запрещено осуществлять полномочия на арест и задержание, если их установленные законом задачи не требуют, чтобы они выполняли правоприменительные функции в отношении таких преступлений против национальной безопасности, как терроризм. |
There is a risk of the development of a parallel enforcement system, whereby intelligence services exercise powers of arrest and detention in order to circumvent legal safeguards and oversight that apply to the law enforcement agencies. |
С этим сопряжен риск создания параллельной правоприменительной системы, в рамках которой специальные службы осуществляют полномочия на арест и задержание для того, чтобы обойти правовые гарантии и меры надзора, которые применяются к правоприменительным органам. |
If intelligence services are given powers of arrest and detention, they are required to comply with international standards applying to the deprivation of liberty (see also practice 28 above). |
Если специальным службам предоставляются полномочия на арест и задержание, то они должны соблюдать международные стандарты, касающиеся лишения свободы (см. также метод 28 выше). |
Among the powers exclusively delegated to the national government are the conduct of foreign affairs, inter-state and foreign commerce, immigration, banking, and insurance. |
К числу полномочий, отнесенных к исключительному ведению национального правительства, относятся полномочия в сфере иностранных дел, регулирования торговли между штатами и внешней торговли, в сфере иммиграции, банковского дела и страхования. |
The Constitution specifies its powers, lays down a framework for its independence, and determines its basic features. |
В ней определяются полномочия судебной власти, описывается основа ее независимости и определяются ее важнейшие характеристики. |
The Court may exercise its powers only in the event that a State is unable or unwilling to do so. |
Суд может осуществлять свои полномочия лишь в том случае, если то или иное государство не может или не хочет заниматься этим. |
Strengthening the General Assembly requires enabling it to fully exercise its powers in the area of international peace and security as set out in Articles 10 through 14 of the United Nations Charter. |
Для укрепления роли Генеральной Ассамблеи необходимо дать ей возможность в полном объеме осуществлять свои полномочия в области международного мира и безопасности, как это предусмотрено статьями 10 - 14 Устава Организации Объединенных Наций. |
The people and civil society seem to lack confidence in the CNE, and the binding powers granted to the Commission and its armed component are more likely to intimidate witnesses than to encourage them to testify about the events of 28 September. |
Как представляется, население и гражданское общество не доверяют НКР, а жесткие полномочия, которыми наделена данная Комиссия и ее «вооруженная рука», рискуют больше запугать свидетелей, нежели содействовать даче свидетельских показаний о событиях 28 сентября. |
It would be useful if the Irish delegation could explain why the number of people being granted asylum was falling and how the State party intended to limit the extensive powers of the Ministry of Justice under article 36 of the Immigration Act 1999. |
Оратор говорит, что было бы хорошо, если бы делегация Ирландии разъяснила, почему сокращается число лиц, которым предоставляется убежище в стране, и как государство-участник намерено ограничить чрезмерные полномочия Министерства юстиции, предоставленные ему в соответствии со статьей 36 Закона об иммиграции 1999 года. |
He said that section 3 of the Immigration Act 1999 did give the Minister broad powers but that it was invoked only when all other avenues had been explored and failed. |
Оратор говорит, что раздел 3 Закона об иммиграции 1999 года предоставляет министру широкие полномочия, но на него ссылаются только в тех случаях, когда были изучены и не дали положительного результата все другие возможности. |
Also, the powers of the Ombudsman in Bosnia-Herzegovina had been considerably increased, particularly with regard to the Ombudsman's competence to hear complaints of discrimination. |
Помимо этого были существенно расширены полномочия Посредника Боснии и Герцеговины, в частности его компетенция в отношении актов дискриминации. |
According to article 3 of the Emergency Law, the Minister of Interior, in his capacity as representative of the President of the Republic, has extensive powers, including that of issuing an administrative detention order without charges or trial. |
На основании статьи З Закона о чрезвычайном положении Министр внутренних дел в качестве представителя Президента Республики имеет широкие полномочия, в том числе право издать постановления об административном задержании без предъявления обвинения или судебного разбирательства. |
123.26. Strengthen further the powers of the Swiss Federal Commission against Racism in line with the Council of Europe's recommendations (Australia); |
123.26 дополнительно укрепить полномочия швейцарской Федеральной комиссии по борьбе против расизма в соответствии с рекомендациями Совета Европы (Австралия); |
Following amendments to the colonial-era Frontier Crimes Regulation (FCR) in 2011, the arbitrary powers of the local administration to make arrests and detain individuals were curtailed and prisoners given the right to bail. |
В результате внесения в 2011 году поправок в принятое в эпоху колониализма Законодательство по приграничным преступлениям (ЗПП) произвольные полномочия местной администрации производить аресты и задержания были ограничены и заключенные получили право на освобождение под залог. |
This may be particularly important to long-established communities that seek to encourage public recognition and manifestations of their language, and is evident in minority regions with some form of regional or political autonomy in which minorities are more likely to have decision-making powers. |
Это может иметь особое значение для давно сложившихся общин, которые стараются развивать признание государством их языков, и данное явление заметно в районах проживания меньшинств, обладающих какой-либо формой региональной или политической автономии, где представители меньшинств наиболее вероятно имеют полномочия по принятию решений. |