However, this must not stop the Council from using its own powers to hold accountable those responsible for the gravest crimes and human rights violations. |
Однако это не должно помешать Совету осуществить свои полномочия для того, чтобы привлечь к ответственности тех, кто совершил тяжкие преступления и нарушения прав человека. |
Other representatives wishing to sign treaties must be in possession of appropriate full powers, which expressly authorize signature of specified treaties by a named representative issued by one of these authorities. |
Другие представители, желающие подписать договоры, должны предъявить соответствующие всеобъемлющие полномочия, предоставленные одним из указанных официальных лиц, в которых соответствующему представителю четко предоставлено право подписывать указанные договора. |
To that end, I have been looking closely at my powers to intervene and, as necessary, to impose sanctions. |
В связи с этим я внимательно изучаю свои полномочия по вмешательству в происходящее и по введению санкций, в случае необходимости. |
It had been adopted in 1969, following the 1967 referendum, and conferred on the Governor theoretical powers which in practice did not exist. |
Принятая в 1969 году, после референдума 1967 года, она предоставляет теоретические полномочия губернатору, которые на практике не осуществлялись. |
The General Assembly should be given wider powers for the maintenance of peace and security, as suggested in Cuba's proposal. |
Делегация Ливии считает, что следует расширить полномочия Генеральной Ассамблеи в том, что касается поддержания мира и международной безопасности, и в этом отношении поддерживает предложение, представленное Кубой. |
The powers of the intergovernmental bodies with respect to programme planning, the setting of the level of the budget and resource allocation must not be compromised. |
Полномочия межправительственных органов в отношении планирования программ, определения уровня бюджета и распределения ресурсов не должны подвергаться сомнению. |
Although the guidelines were not enforceable in law, the central bank could apply broad supervisory powers and sanctions against any institution found to have been flouting them. |
Хотя выполнение этих руководящих принципов не является обязательным в соответствии с действующим законодательством, центральный банк может применить широкие контрольные полномочия и санкции в отношении любого учреждения, которое будет уличено в пренебрежительном к ним отношении. |
The Employment Act provides for powers for labour officers, protection of wages, holidays with pay and contracts of employment. |
Закон о занятости определяет полномочия трудовых инспекторов, обеспечивает защиту заработной платы, гарантирует оплату отпусков и регламентирует положения трудовых договоров. |
In the Lacoste Case, the Arbitral Tribunal recognized the "great and extraordinary powers" of a State to expel enemy aliens in time of armed conflict. |
В деле Lacoste Арбитражный суд признал "большие и чрезвычайные полномочия" государства по высылке вражеских иностранцев в период вооруженного конфликта. |
The Commission stated as follows: "81. International humanitarian law gives belligerents broad powers to expel nationals of the enemy State from their territory during a conflict. |
Комиссия заявила следующее: «81. Международное гуманитарное право предоставляет воюющим сторонам широкие полномочия осуществлять высылку граждан вражеского государства со своей территории в период конфликта. |
Administrative enforcement - relevant authorities, discretionary powers |
Административное правоприменение - соответствующие компетентные органы, дискреционные полномочия |
The powers of the labour inspectors consist of: |
Полномочия трудовых инспекторов состоят в следующем: |
We believe that Lord Ashdown used his powers as High Representative effectively, but we also recognize that he was sometimes criticized for usurping the role of democratic institutions. |
Мы считаем, что лорд Ашдаун эффективно использовал свои полномочия Высокого представителя, но мы знаем также, что его порой критиковали за узурпацию роли демократических институтов. |
Disciplinary powers vis-à-vis the police were also exercised by the Inspectorate-General of Internal Administration, which was responsible for ensuring that police action was lawful and in conformity with human rights requirements. |
Дисциплинарные полномочия в отношении полиции также осуществляются Генеральной инспекцией по внутренним административным вопросам, которая отвечает за обеспечение законности действий полиции и их соответствие требованиям в области прав человека. |
The National Dialogue Act of 2000 grants powers and economic resources to municipal governments for the funding of school meals for pupils in public schools. |
Закон о диалоге 2000 года предоставляет полномочия и предусматривает выделение экономических ресурсов муниципальным органам управления для покрытия расходов на завтраки в школах, финансируемых из государственного бюджета. |
The Working Group is particularly concerned because, according to the source, new Emergency Regulations were promulgated on 3 May 2000, widening the emergency powers already vested in the executive. |
Рабочая группа испытывает особую озабоченность в связи с тем, что, как утверждает источник, новые Постановления о чрезвычайном положении, промульгированные З мая 2000 года, расширяют чрезвычайные полномочия, уже имеющиеся в распоряжении исполнительной власти. |
The powers exercised by parliamentarians and officials are based on legal authority and there are minimum standards of justice to which the law must conform. |
Полномочия, осуществляемые парламентариями и должностными лицами, основаны на юридической санкции при одновременном существовании минимальных стандартов справедливости, которым должен отвечать всякий закон. |
To be effective, institutions should have adequate human resources; sufficient financial resources; clear jurisdictional boundaries and appropriate powers; and a broad stakeholder involvement. |
Для того чтобы быть эффективными, организации должны иметь соответствующие людские ресурсы, достаточное финансирование, четко определенные юридические границы ответственности и соответствующие полномочия, а также использовать широкое участие заинтересованных сторон. |
The Court of Appeal had overturned the decision of the Special Immigration Appeals Commission that the powers under Part 4 of the Act were discriminatory. |
Апелляционным судом было отменено решение Специальной комиссии по рассмотрению иммиграционных апелляций о том, что полномочия, предоставляемые в соответствии с частью четвертой Закона, являются дискриминационными. |
In Indonesia, where powers to set local tax rates are relatively new, local governments are attempting a number of fiscal models. |
В Индонезии органы местного самоуправления, которым относительно недавно были предоставлены полномочия устанавливать ставки местных налогов, предпринимают попытки внедрить ряд бюджетно-налоговых моделей. |
Nonetheless, it should be noted that article 53 of the Constitution grants the President the authority to delegate the necessary executive powers to the members of the Government. |
При этом следует отметить, что согласно статье 53 Конституции, президент имеет право делегировать необходимые исполнительные полномочия членам правительства. |
To say it is applicable means that it provides rights, obligations or powers to a legal subject in a particular situation. |
Когда говорят, что она применима, имеют в виду, что она предоставляет права, обязательства или полномочия субъекту права в конкретной ситуации. |
They had the same powers as other procurators' offices, but exercised them solely in the military domain. |
Она имеет те же полномочия, что и органы гражданской прокуратуры, только реализует их в военной сфере. |
A related observation was that the recommendation only dealt with those cases where an insolvency representative was appointed and it may be inappropriate to provide those powers to a debtor in possession. |
Смежное замечание заключалось в том, что данная рекомендация касается только тех случаев, в которых управляющий в деле о несостоятельности был назначен, и, возможно, было бы ненадлежащим предоставлять такие полномочия должнику, удерживающему владение. |
The Constitutional Council was established by decree of 16 December 1987, and its powers were subsequently included in chapter IX of the Constitution in 1995. |
Декретом от 16 декабря 1987 года был учрежден Конституционный совет, полномочия которого были затем закреплены в 1995 году в главе IX Конституции. |