In addition to those laid down in other legal texts, the functions and powers of the Department shall be as follows: |
Управление имеет следующие функции и полномочия помимо тех, которые установлены в других нормативных положениях: |
In some situations, where this problem has been most acute, civilian police in peace missions have been mandated to undertake executive functions, including powers of arrest and detention. |
В некоторых ситуациях, когда эта проблема приобретает наибольшую остроту, гражданской полиции в составе миротворческих миссий поручается выполнение исполнительных функций, включая полномочия на арест и задержание. |
Rather, it is imperative to restore the powers of the Assembly derived from the Charter, particularly through leaving areas which are within its purview - namely, law-making and norm-setting - to this most democratic forum of the Organization. |
Скорее, важно восстановить полномочия Ассамблеи на основе Устава, в частности, оставив этому самому демократическому форуму Организации те вопросы, которые входят в сферу его полномочий, а именно: законодательные и нормотворческие функции. |
In that regard, we must take up the proposal to create a peacebuilding commission, since the possible establishment of such a body would require clearly defined functions and powers for the Economic and Social Council with respect to the ad hoc commissions. |
В этой связи мы должны рассмотреть предложение о создании Комиссии по миростроительству, поскольку для учреждения такого органа потребуется четко определить функции и полномочия Экономического и Социального Совета в отношении специальных комиссий. |
In order for Bosnia and Herzegovina to meets its international obligations to fight major and organized crime, money-laundering, drugs and arms trafficking, the powers of the existing State Information and Protection Agency needed to be expanded. |
Чтобы обеспечить Боснии и Герцеговине возможность выполнять свои международные обязательства по пресечению тяжких преступлений и борьбе с организованной преступностью, отмыванием денег, наркотиками и незаконным оборотом оружия, потребовалось расширить полномочия существовавшего Государственного агентства по информации и защите. |
It bears emphasizing that truth commissions must be assured adequate resources and powers to carry out their mandate effectively; |
Необходимо подчеркнуть, что для обеспечения эффективного выполнения комиссиями по установлению истины своего мандата им необходимо предоставлять надлежащие ресурсы и полномочия; |
Observers report that while the NIB no longer exists, BSI and SB are believed to remain in operation under the Ministry of Home Affairs, while military intelligence forms part of defence services, albeit its special powers have reportedly been restricted. |
Наблюдатели сообщают, что, несмотря на то, что НРУ более не существует, УСР и СО, судя по всему, продолжают функционировать в рамках министерства внутренних дел, а военная разведка является частью служб обороны, хотя ее специальные полномочия якобы были ограничены. |
Any natural or legal person may bring an action in court personally or through a representative whose powers are certified (established), as appropriate (article 69.1 of the Code of Civil Procedure). |
Каждое физическое или юридическое лицо может подать в суд иск лично или через своего представителя, полномочия которого удостоверены (установлены) соответствующим образом (статья 69.1 ГПК АР). |
The special powers under this legislation can be exercised only in situations, namely, dispersal of unlawful assembly, preventing persons from carrying weapons, destruction of arms dumps, search and seizure, and effecting of arrest of persons suspected of commission of a cognizable offence. |
Особые полномочия по этому закону могут осуществляться только в определенных ситуациях, а именно: разгон незаконного сборища, запрещение населению носить оружие, уничтожение складов оружия, обыск и конфискация, арест лиц, подозреваемых в совершении подсудных правонарушений. |
The NHRC has the powers of a civil court to summon persons and record evidence and investigate both suo moto and individual complaints and violations of human rights. |
НКПЧ имеет полномочия гражданского суда по вызову отдельных лиц, протоколированию доказательств и расследованию как коллективных, так и индивидуальных жалоб, а также случаев нарушения прав человека. |
This is ultimately in line with the test formulated in M. & Co. under which fundamental rights must receive an equivalent protection when sovereign powers are transferred to an international organization. |
В конечном итоге это соответствует контрольному тесту, сформулированному в деле М. & Со., согласно которому основополагающие права должны пользоваться равной защитой, когда суверенные полномочия передаются международной организации. |
As regards the protection of ethnic minorities, specific powers have been assigned to the Institute for Human Rights and specific funding allocated to the Institute for this purpose. |
Институту прав человека были вверены конкретные полномочия в области защиты этнических меньшинств, и с этой целью выделяется специальное финансирование. |
Expert advice continues to be provided to Governments, national institutions, civil society and United Nations partners on a wide variety of matters including legislation, functions and mandates, powers, and thematic and substantive issues. |
Правительствам, национальным учреждениям, гражданскому обществу и партнерам Организации Объединенных Наций по-прежнему оказывается экспертная консультативная помощь на целом ряде направлений, включая законодательство, функциональные обязанности и мандаты, полномочия, тематические и основные вопросы. |
However, his powers were restricted and, in some cases, the courts had annulled his decision following a complaint by persons who had suffered as a result of land acquisition. |
Однако его полномочия являются ограниченными, и в некоторых случаях суды отменяли его решения после того, как они получали жалобы от лиц, пострадавших в результате отчуждения принадлежавшей им земли. |
In exceptional circumstances, when a family had to be expelled, it was the police powers under the Housing Act, which were more limited in scope, that had to be applied. |
При исключительных обстоятельствах, когда та или иная семья должна быть выселена, должны осуществляться полномочия полицейских властей, которые предусмотрены законом о жилище и охват которых более ограничен. |
The Parliamentary Investigative Committee on Trafficking in Persons had been created to deal with the problems of victims, with oversight powers with respect to government agencies, and the ability to consult high-ranking officials to resolve issues. |
Был образован Парламентский следственный комитет по вопросам торговли людьми, которому поручено заниматься проблемами пострадавших и приданы соответствующие полномочия по работе с правительственными ведомствами, а также проведению консультаций с высокопоставленными должностными лицами в целях решения соответствующих вопросов. |
We highlight the importance of the regulations governing the composition, powers and functioning of the Ibero-American Judicial Cooperation Network in the definition and consolidation of an Ibero-American area of justice. |
Мы подчеркиваем важное значение правил процедуры, регулирующих состав, полномочия и функционирование Иберо-американской сети межсудебного сотрудничества с целью разработки и укрепления иберо-американского юридического пространства. |
As an international, operational body with powers to investigate and - if necessary - prosecute, CICIACS would allow for investigation into units engaged in organized crime and attacks on human rights defenders and other activists. |
В качестве международного функционирующего органа, имеющего полномочия по расследованию и, при необходимости, судебному преследованию, это Соглашение позволило бы проводить расследование деятельности структур, занимающихся организованной преступностью и нападениями на правозащитников и других активистов. |
At the same time, it will be necessary to strengthen the independence and powers of internal supervisory bodies in order to ensure more transparency and accountability inside the Organization. |
В то же время необходимо будет укрепить независимость и полномочия внутренних механизмов контроля, с тем чтобы повысить уровень транспарентности и подотчетности в самой Организации. |
Unfortunately, we cannot afford to apply a similar approach in the case of the Security Council, since its powers exceed by far those of any other United Nations body. |
К сожалению, мы не можем применить аналогичного подхода в случае Совета Безопасности, поскольку его полномочия выходят далеко за рамки любого другого органа Организации Объединенных Наций. |
The Military Council will not exercise its powers beyond the period necessary to prepare for and set up genuine democratic institutions, and that period will not extend beyond two years. |
Полномочия Военного совета будут действительны только в период, необходимый для подготовки и создания подлинных демократических институтов, и этот период будет ограничен двумя годами. |
Fifthly, the Security Council should much more frequently use its powers under Articles 36 and 37 of the Charter to recommend that legal disputes should, as a general rule, be referred to the Court. |
В-пятых, Совету Безопасности следует гораздо чаще использовать свои полномочия по статьям 36 и 37 Устава и рекомендовать, чтобы споры юридического характера, как общее правило, передавались в Суд. |
However, as long as the Turks and Caicos Islands chose to maintain their link with the United Kingdom, the British Government maintained that it must retain sufficient reserve powers to ensure that it could fulfil its international obligations and protect itself against contingent liabilities. |
Однако, поскольку острова Теркс и Кайкос предпочитают сохранить свои связи с Соединенным Королевством, правительство Великобритании заявляет, что оно должно иметь в своем распоряжении достаточные резервные полномочия для обеспечения того, чтобы оно могло выполнить свои международные обязательства и защитить себя от возникновения непредвиденных обязательств. |
According to the constitutional rules, however, such courts have limited powers, unlike ordinary courts of justice, which enjoy universal and total jurisdiction. |
Их полномочия ограничиваются конституционными нормами, определяющими сферу их компетенции, и поэтому они носят ограниченный характер в отличие от обычной юрисдикционной системы, имеющей универсальный и всеобщий характер. |
These powers allow consideration at the executive level of government of the public interest, weighing up the full range of humanitarian or other issues that may arise in relation to a particular individual. |
Указанные полномочия позволяют рассматривать соответствующие государственные интересы на уровне исполнительной власти, учитывая при этом весь спектр гуманитарных и других вопросов, которые могут возникнуть в отношении того или иного конкретного лица. |