The delegation of the Federal Republic of Yugoslavia has been officially invited to this meeting, for which it has duly submitted full powers. |
Делегация Союзной Республики Югославии была официально приглашена на это совещание, в связи с чем она должным образом представила все необходимые полномочия. |
On private property, they have full police powers. |
На частной территории у них есть все полномочия. |
In the view of Poland, the Security Council has recently become increasingly effective in discharging its functions and powers. |
По мнению Польши, в последнее время Совет Безопасности все более эффективно осуществляет свои функции и полномочия. |
The Council's jurisdiction will apply with regard to the agreed powers, responsibilities, spheres and authorities transferred to it. |
Юрисдикция Совета будет охватывать переданные ему согласованные полномочия, ответственность, сферы и функции. |
Moreover, the powers and independence of the judiciary do not appear to be sufficiently protected. |
Кроме того, полномочия и независимость судебных органов, судя по всему, защищены в недостаточной степени. |
The Ombudsman had powers similar to those of magistrates. |
На омбудсмена возлагаются полномочия, аналогичные полномочиям судей. |
In this connection, the excessive powers of the prosecutors should be reconsidered. |
В этой связи необходимо пересмотреть чрезмерные полномочия прокуроров. |
Also, it must not put in jeopardy the Council's ability to discharge its functions and powers. |
В равной степени оно не должно ставить под угрозу способность Совета осуществлять свои функции и полномочия. |
Its powers emanate from that role and not from any inherent right. |
Его полномочия вытекают из этой роли, а не какого-нибудь неотъемлемого права. |
The powers and responsibility of the Secretary-General will certainly change, with an increasing emphasis on his diplomatic and peace-making efforts. |
Полномочия и обязанности Генерального секретаря, безусловно, изменятся: все больший упор будет делаться на его дипломатические и миротворческие усилия. |
These powers should therefore be exercised in the interest of all, and not on the basis of other considerations. |
Эти полномочия должны поэтому осуществляться в интересах всех, а не на основе иных соображений. |
The Act establishes a contiguous zone wherein South Africa may exercise its powers in relation also to damage to the marine environment. |
В законе устанавливается прилежащая зона, в которой Южная Африка может осуществлять свои полномочия и в отношении ущерба морской среде. |
From a legal standpoint, the powers of such a board were consistent with the provisions of article X of the Staff Regulations. |
С юридической точки зрения полномочия такого совета соответствуют положениям статьи Х Положений о персонале. |
The powers of the Tribunal might be defined in more peremptory terms. |
Следовало бы также более категорично определить полномочия Трибунала. |
These powers also vary greatly, depending on circumstances and from body to body. |
Эти полномочия также весьма отличаются в зависимости от обстоятельств и конкретного органа. |
Officials exceeding their powers in the course of activities to maintain security shall bear responsibility, in accordance with the law . |
Должностные лица, превысившие свои полномочия в процессе деятельности по обеспечению безопасности, несут ответственность в соответствии с законодательством . |
It also recognized the powers vested in the Committee against Torture by articles 17 et seq. of the Convention. |
Кроме того, он признал полномочия Комитета против пыток, предусмотренные в статье 17 и последующих статьях данной Конвенции. |
The National Police Organization Act of 1993, establishes its structure, functions, powers and objectives. |
В действующем с 1993 года Органическом законе о Национальной полиции закреплены ее структура, функции, полномочия и задачи. |
The Congress had the necessary constitutional powers to grant decolonization but did not exercise them. |
Конгресс имеет конституционные полномочия, необходимые для осуществления процесса деколонизации, однако ими не пользуется. |
In addition, we must reorganize the powers of the Council and of its members. |
Кроме того, мы должны реорганизовать полномочия Совета и его членов. |
The powers of the Procurator's Office and its organization and procedures are determined by the Organization Act. |
Полномочия прокуратуры, организация и порядок деятельности определяются органическим законом. |
It furthermore requires the special powers of the Executive to be regulated by a statutory act. |
Кроме того, в ней указано, что чрезвычайные полномочия исполнительной власти должны быть регламентированы в специальном законе. |
It would thus be clear that special powers conferred on the army officers were limited to the stage of making the arrest. |
Поэтому вполне очевидно, что специальные полномочия, предоставленные военнослужащим, ограничиваются лишь этапом ареста. |
However, in case of death sentence, the powers vested in the State Government can also be exercised by the central Government. |
Однако в случае смертного приговора полномочия, предоставленные правительству штата, могут также осуществляться центральным правительством. |
Parliament's exercise of both legislative and judicial powers was a very grave cause for concern. |
Серьезную озабоченность вызывает то, как парламент выполняет свои юридические и судебные полномочия. |